mir.pe (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2020-03-09 07:17:42

웨이드-자일스 표기법

Wade–Giles / 韋氏 拼音 또는 威妥瑪拼音 / Wei² Shih⁴ Pʻin¹-yin¹ 또는 Wei¹ Tʻo³-ma³ Pʻin¹-yin¹
( 한어병음: Wéi Shì Pīnyīn 또는 Wēi Tuǒmǎ Pīnyīn)

1. 개요2. 음소 표기 원칙
2.1. 성모2.2. 운모
2.2.1. (ㄨ)ㄛ, ㄜ의 표기
2.2.1.1. 주음부호 → 웨이드-자일스 표기법2.2.1.2. 웨이드-자일스 표기법 → 주음부호
2.2.2. 철자 hs, ssŭ, tzŭ, tzʻŭ에 대해
2.2.2.1. hs2.2.2.2. ssŭ, tzŭ, tzʻŭ
2.3. 성조2.4. 기타
3. 약식 웨이드 표기법4. 웨이드-자일스 표기법의 유산5. 유니코드6. 여담7. 바깥 링크

1. 개요

현재 자주 쓰이는 중국어 로마자 표기법 중에서 가장 오래 전에 만들어진 것. 먼저 19세기 중반 영국인 토머스 웨이드 경(Sir Thomas Francis Wade, 중국명 威妥瑪/웨이퉈마, 1818~1895)이 이 표기법을 만들어 자신이 출판한 중국어 입문서 語言自邇集(Yü Yen Tzŭ Êrh Chi)에 사용했다. 그리고 19세기 말 역시 영국인인 허버트 자일스(Herbert Allen Giles, 1845~1935)가 이 표기법을 약간 수정하여 자신이 편찬한 A Chinese–English Dictionary에서 사용했다. 그래서 이 표기법을 웨이드-자일스 표기법[5]이라고 부르는데, 최초 고안자의 이름만 따서 웨이드식 표기법이라고도 부른다.

웨이드-자일스 표기법은 한어병음 보급 이전에 영어권에서 중국어 발음을 표기하는 데 가장 많이 쓰였던 방법이며, 지금도 일부 영어권 중국학자는 한어병음이 아닌 이것을 사용하고 있다.[6] 그리고 국립국어원에서 정한 중국어의 외래어 표기법에서 몇몇 운모는 웨이드-자일스 철자의 영향을 받은 (것으로 보이는) 표기 방식들이 혼재돼 있다. 이는 외래어 표기법이 한중 수교 이전인 1986년에 만들어진 것으로 당시에는 웨이드-자일스 표기법이 널리 쓰이던 사정을 고려한 것이다[7].

대만에서는 사실상의 표준 로마자 표기법의 역할을 하였으나 현재는 한어병음 방안에 그 자리를 물려줬다.[8] 그럼에도 대부분의 대만인들은 자기 이름을 로마자 사용 외국어로 적을 때 이 방식을 많이 쓴다(약간 변형되는 경우도 있다)[9]. 그래서 한어병음방안만 아는 사람들이 대만 여행을 갔을 때 간혹 혼동한다. 도로 표지판은 한어병음이지만 개인들이 사적으로 사용하는 영문 표기는 이걸 따라가거나 아니면 방언 발음이나 아니면 (한국이나 마찬가지로) 제멋대로 표기를 하기 때문. 그래서 예를 들어 장제스의 표기를 본인이 썼던 대로 방언 발음을 반영한 Chiang Kai-shek(창카이셱)이라 한다(물론 한어병음방안을 채택한 중국어 교재의 발음 표기에서 본문에 등장한다면—다시 말해, 蔣介石의 발음을 한어병음으로 제시하고자 한다면—Jiǎng Jièshí로 써야 한다).

'중국어'만 공부할 사람들은 한어병음 방안, 또는 대만의 중국어를 공부할 경우 주음부호라는 대체재가 있기 때문에 굳이 웨이드-자일스 표기법을 알 필요가 없지만[10] '중국학'을 공부하기 위해 영어 등 서양 언어권 자료를 보아야 하는 사람들은 꼭 알아야 하는 표기법이다.

영국인이 만들었기에 영어 사용자들이 영어식으로 읽으면 어느 정도 비슷한 발음이 나온다.

그리고 흔히 쓰이는 다른 표기법과 달리 주음부호보다 먼저 만들어진 표기법이다. 따라서 다른 표기법은 필연적으로 주음부호를 참조할 수밖에 없으나 이건 아니다.

한국에서도 웨이드-자일스 표기법으로 만든 사전이 있었고,[11] 옥편에도 중국어 발음을 표기할 때 웨이드-자일스 표기법으로 적곤 했으나, 지금은 한어병음에 밀려 사라졌다.

2. 음소 표기 원칙

웨이드-자일스 음소 표기의 일반 원칙과 성모 하나하나 운모 하나하나의 표기 방법을 소개한다. 어떤 음소를 어떤 문자로 표현하는지를 명확히 보여주기 위해 주음부호를 기준으로 표기한다.

사실 웨이드도 자일스도 어떤 중국어 음소에 어떤 철자를 사용한다는 식의 대조표를 만든 적은 없다(애당초 웨이드-자일스 표기법은 주음부호가 나오기 전에 만들어졌다). 웨이드의 語言自邇集와 자일스의 A Chinese–English Dictionary에는 그저 각 한자에 대한 웨이드-자일스 표기만 등장할 뿐이다. 이곳이나 다른 곳에서 소개하는 웨이드-자일스 표기법의 표기 원칙은 사람들이 語言自邇集와 A Chinese–English Dictionary를 보고 귀납적으로 표기 규칙을 추출해 낸 것이다.

2.1. 성모

성모의 표기 원칙은 다음과 같다.
쌍순음 p
m
순치음 f
설첨음 t
n
l
설근음 k
h
설면음 ch
chʻ
hs
권설음 ch
chʻ
sh
j
설치음 ts
tsʻ
s

한어병음과 달리, 폐쇄음( 파열음. 중국어 명칭: 색음·塞音)과 폐찰음( 파찰음. 중국어 명칭: 색찰음·塞擦音)을 ch, k, t, ts, p로만 표기하되 어깻점의 유무로 무기음(중국어 명칭: 불송기음·不送氣音)과 유기음(중국어 명칭: 송기음·送氣音)을 구분했다.[12] 이는 중국어에서 이들 자음이 무성음이기 때문에[13] 대부분의 유럽 언어에서 유성음을 나타내는 b, d, g[14], j[15], z[16]로 표기하지 않은 것이다.

단 유기음을 나타내는 어깻점의 경우, 본래의 웨이드-자일스 표기법에서는 여는 따옴표(‘)와 같게 또는 비슷하게 생긴 turned comma(ʻ)로 적었는데(예: pʻing)[17] 나중엔 닫는 따옴표(’)로 쓰는 경우가 많아졌다(예: p’ing).[18][19] 그리고 오늘날 전산 처리 시에는 입력의 편의성을 위해 열지도 않고 닫지도 않는 따옴표(')와 같은 형태(예: p'ing)로 적는 게 일반적이고. 이 문서는 표기법 자체에 대해 설명하는 문서이므로, 이 문서에서는 원형인 turned comma(ʻ)를 사용한다.

ch와 chʻ는 설면음과 권설음을 모두 포괄하는 기호로 사용된다. 뒤에 오는 모음이 무엇이냐로 설면음과 권설음을 구분한다. 단 ㄒ(한어병음: x)와 ㄕ(한어병음: sh)는 각각 hs와 sh로 적어서 구분된다.

ㄖ(한어병음: r)는 생소하게 j라고 적었다. 원래 ㄖ(한어병음: r) 발음이 이전에는 달랐기 때문이다. ㄖ 성모는 전통적으로 반치음(半齒音)이라고 분류하는 발음이었는데, 고어에서 원래의 발음이 무엇이었는지는 학자들 간에 의견이 분분하나[20] 어쨌든 치찰음(齒擦音, sibilant, 중국어: 有噝擦音) 계열이었을 가능성이 크다. 실제로 비교적 보수적인 발음 체계를 가진 표준중국어 화자들은 국제음성기호로 적었을 때 [ʐ]에 해당하는 소리로 발음한다.[21][22] 웨이드와 자일스의 시대에는 ㄖ를 이렇게 발음한 사람이 지금보다는 많았을 것이고 실제로도 웨이드와 자일스는 이 발음을 기준으로 로마자 표기를 정했기 때문에 영어, 프랑스어 등에서 역시 치찰음으로 쓰는 j로 표기하도록 결정하였다. 더 정확히 따지면 웨이드와 자일스는 프랑스어의 j 발음 [ʒ]을 염두에 두고 이와 유사한 ㄖ[ʐ] 발음을 나타내는 기호로 채택하였다.[23][24]

단 운모에서는 j를 안 쓰므로 주의. 운모 ㄦ(한어병음: er)은 절대 운미를 [ʐ]처럼 발음하지 않고 무조건 [ɻ]로 발음하기 때문에 웨이드-자일스 식에서도 j를 안 쓰고 대신 êrh로 적는다.[25]

설치음 ts, tsʻ, s는 ŭ 앞에서 tz, tzʻ, ss로 적는다. 이에 대해서는 아래에 관련 설명이 있다.

2.2. 운모

운모의 표기 원칙은 다음과 같다. 두 가지 표기 방식이 존재하는 경우는 아래에서 설명한다.
음의 종류 주음부호 성모 있음 성모 없음
단운모 ㄭ(帀) ih/ŭ
a
[?] o
ê/o
[27] eh
[28] i i/yi
u wu
ü
복운모 ai
ei
ao
ou
부성 운모 an
ên
ang
êng
권설 운모 êrh
결합 운모 ㄧㄚ ia ya
ㄧㄝ ieh yeh
ㄧㄞ (iai) yai
ㄧㄠ iao yao
ㄧㄡ iu yu
ㄧㄢ ien yen
ㄧㄣ in yin
ㄧㄤ iang yang
ㄧㄥ ing ying
ㄨㄚ ua wa
ㄨㄛ o/uo wo
ㄨㄞ uai wai
ㄨㄟ ui/uei wei
ㄨㄢ uan wan
ㄨㄣ un wên
ㄨㄤ uang wang
ㄨㄥ ung wêng
ㄩㄝ üeh yüeh
ㄩㄢ üan yüan
ㄩㄣ ün yün
ㄩㄥ iung yung

기타 주의 사항은 다음과 같다. 한어병음과 마찬가지로 운모 표기에서 주의할 점이 많다.

참고로 웨이드-자일스 표기법이 만들어질 당시에는 chio, chʻio, hsio, yo라는 음절도 존재했는데, 이들은 현재 chüeh, chʻüeh, hsüeh, yüeh(한어병음: jue, que, xue, yue)가 됐다.[33] 또한 자일스의 사전을 보면 楷(1203번)의 음가가 chʻiai³로 나와 있다(다만 kʻai³로도 발음된다고 적혀 있기는 하다).

2.2.1. (ㄨ)ㄛ, ㄜ의 표기

웨이드-자일스 표기법에서 ㄛ, ㄨㄛ, ㄜ는 원칙적으로 각각 o, uo, ê로 적혀야 하겠지만 실제로는 불규칙하게 대응돼 있다. 그래서 아래에 대응표로 정리한다. 이는 웨이드-자일스 표기법이 만들어지던 당시 ㄜ와 ㄛ 사이에 혼란이 있었던 것과도 무관하지 않은 것으로 보인다.
2.2.1.1. 주음부호 → 웨이드-자일스 표기법
표준중국어에서 나타나지 않는 음절은 아래 표에 기재하지 않았다.
주음부호 ㄅㄛ ㄆㄛ ㄇㄛ ㄈㄛ ㄌㄛ
한어병음 o bo po mo fo lo
웨이드 o[?] po pʻo mo fo lo

웨이드-자일스 표기법의 lo는 ㄌㄛ(한어병음: lo)[35], ㄌㄨㄛ(한어병음: luo) 모두에 대응된다.
주음부호 ㄨㄛ ㄉㄨㄛ ㄊㄨㄛ ㄋㄨㄛ ㄌㄨㄛ ㄍㄨㄛ ㄎㄨㄛ ㄏㄨㄛ ㄓㄨㄛ ㄔㄨㄛ ㄕㄨㄛ ㄖㄨㄛ ㄗㄨㄛ ㄘㄨㄛ ㄙㄨㄛ
한어병음 wo duo tuo nuo luo guo kuo huo zhuo chuo shuo ruo zuo cuo suo
웨이드 wo to tʻo no lo kuo kʻuo huo cho chʻo shuo jo tso tsʻo so

성모가 없는 ㄨㄛ는 wo로 적는다. 순음 ㄅp(한어병음: b), ㄆpʻ(한어병음: p), ㄇm, ㄈf가 아닌 다른 성모가 올 경우 ㄨㄛ를 o로 적되, 특이하게 설근음 ㄍk(한어병음: g), ㄎkʻ(한어병음: k), ㄏh와 ㄕsh만 예외로 uo로 적는다.

웨이드-자일스 표기법의 lo는 ㄌㄛ(한어병음: lo), ㄌㄨㄛ(한어병음: luo) 모두에 대응된다.
주음부호 ㄇㄜ ㄉㄜ ㄊㄜ ㄋㄜ ㄌㄜ ㄍㄜ ㄎㄜ ㄏㄜ ㄓㄜ ㄔㄜ ㄕㄜ ㄖㄜ ㄗㄜ ㄘㄜ ㄙㄜ
한어병음 e me de te ne le ge ke he zhe che she re ze ce se
웨이드 ê/o tʻê ko kʻo ho chê chʻê shê tsê tsʻê

설근음 ㄍk(한어병음: g), ㄎkʻ(한어병음: k), ㄏh만 ㄜ를 o로 적고, 설근음이 아닌 성모가 올 경우 ê로 적는다. 성모가 없는 경우 글자에 따라 ê와 o로 나뉜다.
2.2.1.2. 웨이드-자일스 표기법 → 주음부호
표준중국어에서 나타나지 않는 음절은 아래 표에 기재하지 않았다.
웨이드 o[?] po pʻo mo fo to tʻo no lo ko kʻo ho cho chʻo jo tso tsʻo so
주음부호 ㄜ/ㄛ ㄅㄛ ㄆㄛ ㄇㄛ ㄈㄛ ㄉㄨㄛ ㄊㄨㄛ ㄋㄨㄛ ㄌㄛ ㄌㄨㄛ ㄍㄜ ㄎㄜ ㄏㄜ ㄓㄨㄛ ㄔㄨㄛ ㄖㄨㄛ ㄗㄨㄛ ㄘㄨㄛ ㄙㄨㄛ
한어병음 e/o bo po mo fo duo tuo nuo lo luo ge ke he zhuo chuo ruo zuo cuo suo

웨이드-자일스 표기법의 lo는 ㄌㄛ(한어병음: lo), ㄌㄨㄛ(한어병음: luo) 모두에 대응된다. 설근음 ㄍk(한어병음: g), ㄎkʻ(한어병음: k), ㄏh에 성모 o가 붙을 때는 ㄜê(한어병음: e)와 결합된 것으로 간주된다. 나머지 성모에 o가 붙을 경우 ㄨㄛuo/wo와 결합된 것으로 간주된다. 성모가 없을 경우 ㄜ 또는 ㄛ로 간주된다.
웨이드 wo kuo kʻuo huo shuo
주음부호 ㄨㄛ ㄍㄨㄛ ㄎㄨㄛ ㄏㄨㄛ ㄕㄨㄛ
한어병음 wo guo kuo huo shuo

웨이드-자일스 표기법에서 uo(wo)가 나타나는 경우는 전부 ㄨㄛuo/wo에 대응되는데, 이 철자가 쓰이는 경우가 제한돼 있다. 성모가 없는 ㄨㄛ의 경우에는 wo로 적는다. 성모가 설근음 ㄍk(한어병음: g), ㄎkʻ(한어병음: k), ㄏh이거나 ㄕsh이고 성모가 ㄨㄛuo/wo일 경우에만 uo를 붙인다.
웨이드 ê tʻê chê chʻê shê tsê tsʻê
주음부호 ㄇㄜ ㄉㄜ ㄊㄜ ㄋㄜ ㄌㄜ ㄓㄜ ㄔㄜ ㄕㄜ ㄖㄜ ㄗㄜ ㄘㄜ ㄙㄜ
한어병음 e me de te ne le zhe che she re ze ce se

웨이드-자일스 표기법에서 ê가 나타나는 경우는 전부 ㄜê(한어병음: e)에 대응된다. 하지만 설근음 성모 ㄍk(한어병음: g), ㄎkʻ(한어병음: k), ㄏh 뒤에는 ê가 오지 않는다(즉, kê, kʻê, hê라는 표기는 없다). 설근음 성모와 운모 ㄜê가 결합할 경우 성모 부분을 o로 적는다는 예외가 적용되기 때문이다(즉, ko, kʻo, ho로 적는다).

2.2.2. 철자 hs, ssŭ, tzŭ, tzʻŭ에 대해

이 섹션의 출처는 Wade의 語言自邇集 2판(1886년)이다.
2.2.2.1. hs
Lastly, there is the initial hs, which some complain is liable to confusion with sh. The aspirate precedes the sibilant; if the first i in hissing be dropped, you retain very exactly the Chinese syllable hsing. Rules cannot go far in such matters. The ear must advise itself by practice.*
————————————————————
* This initial hs, as the Sound Table will show, is only met with before the vowel sounds of the Italian i or the French u, and the syllables beginning with it have a history of their own which claims a passing remark. Many of the words now pronounced hsi were some years ago hi, many others si; similarly, words now pronounced hsü were some of them and some . In very modern mandarin vocabularies these syllabic distinctions are preserved. The fusion of them is variously accounted for. While the Peking Syllabary was undergoing revision, I was urged by my friend Mr. Edkins to admit into my orthography some change that might serve as an index of the original sound in the case of words differing as above, and had the work been of a lexicographic character, I would have adopted the suggestion. Nothing could be easier than to mark all words that have been HI, as HˢI, and all that have been SI, as ᴴSI; so with hsü and [37]; and to the philologist this recognition of pedigree might be of a certain value; but the syllable to be learned by the student of the colloquial language in this dialect, whether he express it by hsi, hsü, or otherwise, is still a sound common to all the words classed under it by the native speakers who compiled the syllabaries. The change would have involved a double tabular arrangement under all the syllables concerned, and it is to be doubted whether the beginner would not have been rather confused than advantaged by having what is now become, practically, but one category of the sound, subdivided into two.
hs: A slight aspirate preceding and modifying the sibilant, which is, however, the stronger of the two consonants. To pronounce hsing let the reader try to drop the first i in hissing. He will exaggerate both the aspirate and the sibilant, but the experiment will give him a clear idea of the process. The aspiration is effected by closing the middle of the tongue upon the back of the palate before the tip of the tongue is raised for the sibilation. It differs from sh, although this difference is less observable before diphthongs ia, ie.

즉 [s] 발음 앞에 약간의 기식(aspiration)이 들어가는 것을 의도한 철자라고 한다. 참고로 관화에서 성모 ㄒ(한어병음: x)로 발음되는 경우는 본래 고어에서 구개음화된 /h/(즉 \[ç\])였던 경우와 /s/였던 경우 두 가지가 있는데, 전자는 먼저 \[ɕ\]가 되었고 후자는 20세기 초까지 \[s\]가 유지되다가(이 구분이 노국음 등에서 유지되었다) \[ɕ\]로 뒤늦게 합류하였다(표준중국어 발음을 이 발음 체계에 근거하고 있다).

각주에 따르면 원래 역사적으로 hi였던 것과 원래 si였던 것이 웨이드 시대에 와서는 hsi로, 원래 hü였던 것과 원래 sü였던 것이 웨이드 시대에 와서는 hsü로 합쳐졌다고 한다. 웨이드는 전문적인 사전에서는 원래 hi였던 것과 원래 si였던 것, 원래 hü였던 것과 원래 sü였던 것을 철자상으로 구분했지만, 이 語言自邇集는 초보자를 위한 책이므로 이 책(나중에 자일스의 A Chinese–English Dictionary도 포함됨)에서는 둘의 구분을 두지 않고 모두 hs로 적기로 했다고 한다.
2.2.2.2. ssŭ, tzŭ, tzʻŭ
On the sounds which I write ssŭ, tzŭ, and tzʻŭ, it is scarcely necessary to discourse. The vowels in these syllables defy a European alphabet more obstinately than any we have to deal with. Dr. Morrison's sze was changed by Dr. Williams to sz’. I used this for many years, but a tendency I noticed in some speakers to pronounce the syllable sizz, determined me to restore the vowel. Mr. Edkins writes , which is neither better nor worse than ssŭ, or, as it read in the old Syllabary, szŭ. The vowel that ĭ or ŭ is supposed to stand for does not exist in our system, and represent it by what letter we will, some diacritic mark is indispensable.

즉 웨이드 본인은 원래 sz’를 사용했지만, 일부 사람들이 이것을 sizz처럼 발음하는 것을 보고 모음을 되살리기로 했다는 것이다.
ŭ: Between the i in bit and the u in shut; only found with the initials ss, tz, tzʻ, which it follows from the throat, almost as if the speaker were guilty of a slight eructation. We have no vowel-sound that fairly represents it.
s: As in English.
ss: ssŭ is the only syllable in which this initial is found. The object of employing ss is to fix attention on the peculiar vowel sound ŭ, which, as stated above, it is so hard to reproduce.
ts: As in jetsam, catsup; after another word, often softened to ds in gladsome.
tsʻ: The aspirate intervening as in ch and other initials. Let the reader drop the italicised letters in bets-hard, and he will retain tsʻa.
tz: Is employed to mark the peculiarity of the final ŭ, but is hardly of greater power than ts.
tzʻ: Like tsʻ above. This and the preceding initial are, like ss, only used before the ŭ.

즉 ŭ 앞에서 ss, tz, tzʻ를 사용한 것은 뒤따르는 ŭ 발음에 주의를 끌기 위해서라고 한다.

2.3. 성조

성조는 각 음절 뒤에 성조 번호를 아라비아 숫자로 쓰되 올려 쓴다(위 첨자). 즉 1성(음평성)은 ¹, 2성(양평성)은 ², 3성(상성)은 ³, 4성(거성)은 ⁴로 쓴다. 경성은 따로 표기하지 않지만 굳이 구분할 때는 ⁰으로 쓴다. 그리고 보수적인 관화 발음 체계에 있던 입성을 표기할 때는 이것을 5성으로 간주하여 ⁵로 적는다. 하지만 사전·교과서를 제외하고는 성조 번호를 생략하는 경우가 많다. 그리고 요즘은 웨이드-자일스 표기법으로 만든 중국어 사전·교재가 없는 거나 마찬가지이다.

2.4. 기타

3. 약식 웨이드 표기법

종종 사용되는 약식 웨이드( Simplified Wade) 표기법이 있는데 표기 방식은 다음과 같다.

위의 경우는 무기음과 유기음의 구분, 성조 구분(경성 제외)을 유지하는 표기들이다. 하지만 인명이나 지명 표기에서는 표기의 간략함을 위해 과감히 정확한 발음 표기를 포기하여 다음과 같이 적는다. 한국에서 매큔-라이샤워 표기법의 변종을 공식적으로 사용했을 때 인명이나 지명 표기 시 흔히 각종 부호들을 생략했던 것( P’yŏngch’ang → Pyongchang 등)과 같다고 보면 된다.

4. 웨이드-자일스 표기법의 유산

5. 유니코드

유니코드에서 웨이드-자일스 표기법 문자들은 다음 코드 포인트들에 배당돼 있다. (연한 갈색 배경()은 웨이드-자일스 표기법과 상관없는 문자가 배당된 코드 포인트를 나타낸다.)
U+ 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
002 ! " # $ % & ' ( ) * + , - . /
003 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 : ; < = > ?
004 @ A B C D E F G H I J K L M N O
005 P Q R S T U V W X Y Z [ \\ ] ^ _
006 ` a b c d e f g h i j k l m n o
007 p q r s t u v w x y z { | } ~
00B ² ³ ¹
00C Ê
00D Ü
00E ê
00F ü
016 Ŭ ŭ
02B ʻ
207

6. 여담

자일스는 자신이 편찬한 A Chinese–English Dictionary에서 웨이드의 표기법을 사용하기는 했지만(그래서 이 표기법 자체가 Wade–Giles로 불리게 된 것이고), 정작 자일스는 이 표기법을 그렇게까지 좋아하지는 않았던 것으로 보인다.

자일스의 A Chinese–English Dictionary 초판(1892년) 머리말을 보면 이런 내용이 있다.
Orthography.—The term “orthography” is now generally used in reference to the transliteration or romanisation of Chinese characters. The groups of sounds in this Dictionary are arranged alphabetically according to the orthography adopted by Sir Thomas Wade for the Peking dialect in his elementary handbook known as Tzŭ Êrh Chi. This orthography is anything but scientifically exact. In some respects it is cumbersome; in others, inconsistent. E.g. 廣 and 忙 are expressed by kuang and mang, 任 and 恩 by jên and ên, as if the vowel values were the same in each case. It was put together at a time when an orthography was wanted for the Peking dialect, and has at any rate the merit of being first in the field. I chose it for two important reasons. (1) This Dictionary is intended primarily for the use of members of the British Consular Service in China, who one and all begin their Chinese studies with the Tzŭ Êrh Chi, and will doubtless be glad to continue in a groove which, though imperfect, is familiar. (2) It would be admittedly an advantage to have one recognised system of orthography for “Mandarin” or the Court language, which is now represented by the dialect of Peking. There are several other orthographies more or less satisfactory in existence, about the merits of which no two persons are agreed; a new one would therefore only make confusion worse confounded. Exceptions have however been made in the case of names of provinces, well-known towns, etc., which are written according to common usage.

다만 廣과 忙의 모음 음가와 任과 恩의 모음 음가가 다르다고 하는데, 이에 대해서는 잘 아는 사람이 설명 추가 바람.

7. 바깥 링크

新酷音輸入法2013: 웨이드-자일스 식으로 입력할 수 있는 몇 안 되는 입력기로, 台灣華語羅馬拼音으로 맞춰 놓고 사용한다. 그런데 통용병음 국어 주음부호 제2식도 섞어 놓았기 때문에 순수하게 웨이드-자일스 식으로 입력할 수 있는 음운은 hs 하나뿐이다.


[1] 유니코드 문자 U+02BB MODIFIER LETTER TURNED COMMA. 유기음 표기 시 이 문자의 사용이 권장된다. [2] 여는 작은 따옴표. 유니코드 문자 U+2018 LEFT SINGLE QUOTATION MARK. 다만 유기음 표기 시에는 앞서 제시한 U+02BB MODIFIER LETTER TURNED COMMA의 사용이 권장된다. [3] 닫는 작은따옴표처럼 생긴 어깻점(apostrophe). 유니코드 문자 U+2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK. [4] IT 기기에서 자주 쓰이는 열지도 않고 닫지도 않는 작은따옴표와 동일한 형태의 어깻점(단 폰트에 따라서는 이 문자를 닫는 작은따옴표와 동일한 형태로 렌더링하는 경우도 있다). 유니코드 문자 U+0027 APOSTROPHE. 이 문자는 미국 표준 QWERTY 등의 기본 자판 배열에 포함돼 있지만, 따옴표·어깻점의 형태를 자동 변경하는 Microsoft Word 등에서 이 문자를 직접 입력해야 할 경우를 대비해 복사용 문자로 기재한다. 물론 MS Word에서도 '를 키보드로 직접 입력할 방법이 없는 건 아니지만 설정에 들어가서 따옴표·어깻점 자동 변경을 끈다든지 해야 해서 이 문자를 직접 입력하기 불편하다. 그냥 이미 다른 곳에 입력된 '을 복사해서 붙여 넣는 게 편하다. [5] Wade-Giles라는 발음을 하다 보면 Wade의 마지막 [d\] 발음과 Giles의 첫 [dʒ\] 발음이 연음이 돼서 실제로는 웨이자일스(웨이자일즈) 정도로 발음된다. 그래서 간혹 웨이자일스웨이자일즈 또는 웨이자일이라고 표기하는 사람도 있으니 주의. [6] 일부 학자들은 중화인민공화국과 관련된 것에 한해 한어병음을 사용하고 나머지 역사적 중국에 대한 것은 죄다 이것을 사용하기도 한다. [7] 하지만 1980년대 한국의 중국어 교육에서는 주음부호 또는 한어병음을 썼지 웨이드식은 사실상 안 쓰였다. [8] 중화민국(대륙 통치 시기와 대만 이주 이후 모두 포함)의 경우 공식적인 로마자 표기법은 국어라마자 국어 주음부호 제2식 통용병음 한어병음 순으로 바뀌어 왔다. 중화인민공화국의 경우 공식 로마자 표기법이 국어라마자 → 한어병음으로 대체돼 왔다. 하지만 실질적으로 국어라마자나 주음부호 2식 등은 널리 쓰이지 못했다. [9] 대만은 아니지만 싱가포르 총리 리셴룽도 자기 이름을 Lee Hsien Loong으로 표기한다. 웨이드식과 완전 일치하지는 않으나 이 표기법을 아는 사람은 한자 표기를 몰라도 발음을 유추할 수 있다. [10] 경우에 따라 웨이드-자일스 표기법을 아는 것이 편할 수도 있다. 대만 사람들이 자기 이름을 로마자 사용 외국어로 표기할 때 이 방식을 바탕으로 하는 경우가 많기 때문이다. [11] 허세욱 편, 새중한사전, 명문당, 1981년 초판, 1999년 개정판 [12] 한국어를 표기하는 매큔-라이샤워 표기법에서도 유사한 방식을 채용하고 있다. [13] 단 경성(輕聲)에서는 유성음으로 바뀐다. 하지만 웨이드-자일스 표기법에서는 한국어를 표기하는 매큔-라이샤워 표기법과 달리 이 변이음을 반영해서 표기하지 않는다. [14] 단 운미 ng에서는 쓰인다. [15] 대신 접근음인 ㄖ(한어병음: r)를 표기하는 기호로 썼다. 이유는 이어서 설명한다. [16] 단, ㄗtzŭ(한어병음: zi), ㄘtzʻŭ(한어병음: ci) 같은 표기에서는 쓰인다. 이에 대해서는 아래쪽에서 설명한다. [17] 언어학자(중국어에 한정 않음)들이 위 첨자로 쓴 콤마(ʽ : 고전 그리스어 표기법에서 /h/ 음가를 나타낼 때 썼던 보조 부호에서 유래함) 또는 이것과 비슷하게 생긴 turned comma(ʻ)를 유기음을 나타내는 보조 부호로 쓰기도 한다. 이 경우 표준 국제음성기호의 [ʰ\]와 동일한 역할을 하는 보조 부호 또는 [ʰ\]보다 강도가 약한 유기음을 나타내는 보조 부호로 쓴다. 원래의 웨이드-자일스 표기법에서 유기음 보조 기호를 여는 따옴표로 적었던 것은 언어학계의 이런 표기 관행에서 기인한다. [18] 아무래도 영어 등 많은 언어에서 어깻점을 닫는 따옴표와 동일한 형태로 적는 경우가 많아(예: John’s) 그 영향을 받은 것으로 생각된다. 물론 영어 등의 어깻점은 쓰임새가 다르긴 하지만 표기의 일관성 때문에 이렇게 바뀌게 된 것이다. [19] 매큔-라이샤워 표기법도 유기음을 표기할 때 어깻점을 사용하는데, 웨이드-자일스 표기법과 달리 어깻점의 방향은 처음부터 신경 쓰지 않은 듯하다. 매큔-라이샤워 표기법은 1939년 원문에서부터 어깻점을 그냥 닫는 따옴표(’)와 똑같은 형태로 적었고, turned comma(ʻ)와 같은 형태로 적은 경우는 발견되지 않는다. [20] 이 성모는 현대 중국어에서 방언마다 발음이 다르다. 다만 중고음에서 해당 성모는 경구개 비음 [ɲ\]이었을 것으로 추측되며, 권설음화와 비비음화(denasalization)를 거쳐 [ʐ\]로 변화한 것으로 보인다. [21] 흔히 오늘날 중국어 학습 시 배우는 ㄹ 같은 권설음은 국제음성기호로 [ɻ\]라고 적는다. 치찰음의 일종인 [ʐ\]가 구식 발음이라면 비치찰음인 [ɻ\]는 신식 발음이다(단 성모에만 한정한다). 참고로 성모 ㄖ를 [ʐ\]로 발음하는 사람의 경우 [ʂ\]로 발음되는 ㄕ(sh)와 오로지 유·무성 차이로만 변별되는데, 다른 표준 중국어 음소들은 이렇게 유·무성 대립으로 구분되는 발음이 없다. 따라서 이런 성모 ㄖ를 [ʐ\]로 발음하는 사람은 ㄖ와 ㄕ만 예외적으로 유·무성 대립으로 변별하게 되는 것이다. 하지만 성모 ㄖ를 신식인 [ɻ\]로 발음하는 사람은 어떤 음소도 유·무성의 차이만 양자를 다르게 발음하진 않는다. 아무래도 ㄖ의 발음이 본래 [ʐ\]로 발음됐다가 점차 [ɻ\]로 변화한 것은, 유독 ㄖ와 ㄕ만 유·무성 대립을 통해 서로를 구분하는 게 음운 체계상 불안정하다는 점도 한 원인이 됐을 듯. 그리고 요즈음의 중국어 학습자들은 한어병음방안 철자 r에 이끌려서, [ʐ\] 발음을 듣게 되면 어색해한다. [22] 한편 이러한 발음의 영향으로 러시아어의 Ж를 음역할 때 이 성모로 음역하는 경우가 있다. 가령 Жирино́вский : 日里諾夫斯基(Rìlǐnuòfūsījī). [23] 영어에서 흔히 쓰는 j 발음은 프랑스어와 달리 파찰음인 [dʒ\]이다. 한국어의 외래어 표기법으로는 둘 다 ㅈ으로 적히는 건 매한가지다. 다만 영어권 화자들도 영어에 비교적 근래에 들어온 프랑스어 단어의 j는 [ʒ\]로 발음하는 편이다. 예를 들어 프랑스어 이름 Jean(장)의 J 부분은 영어권 화자들도 마찰음 [ʒ\]로 읽는다. 또, 이런 경우 외에도 영어 단어 중에 [ʒ\]가 발음되는 경우가 있긴 하다(철자는 j가 아니지만). 영단어 vision의 si, pleasure의 s 부분이 [ʒ\]로 읽힌다. [24] 참고로 웨이드는 ㄖ에 r를 쓰는 게 옳지 않다는 입장이었다. “Syllables which to my ear commence with a soft j, such as I write jan, jo, ju, it appears to some of my friends should be written ran, ro, ru. I will not deny that students with a very fine ear have voted for the latter system. I cannot allow that they are right. It is noteworthy that in 1793, when Lord Macartney visited Peking, the sound which I endeavour to represent by a soft j appeared to Barrow to be best represented by zh, the equivalent of the consonantal sound beginning the last syllable of contusion. It is true that in the century we have almost proof that various sounds, vowel and consonant, have changed; but Barrow’s transliteration is worth observing. I shall add that whenever I have tried to make a Pekingese say after me ran, ro, ru, he has invariably pronounced the syllables lan, lo, lu. The tongue, in my belief, poises itself differently in the two efforts,—in the effort to bring out the soft j, and the effort to bring out r.” (출처: 語言自邇集 2판) [25] 조선시대에 《박통사언해(朴通事諺解)》 등 역관(譯官)들이 학습용으로 쓰던 교재에서 북방 중국어 발음을 한글로 기재한 문헌들을 보면 오늘날 [ʐ\](보수적 발음)나 [ɻ\]로 발음되는 성모를 초성 ㅿ을 쓰는 데 반해 운미 [ɻ\]는 종성 ㄹ로 썼다. 따라서 성모 ㄖ([ʐ\] 또는 [ɻ\])는 과거에 치찰음 계통의 발음이었지만, 운미의 [ɻ\]은 원래부터 비치찰음 계통의 발음이었다는 것을 확인할 수 있다. [?] 성모가 없는 음절 ㄛ는 감탄사에서 나타나는 음절이라 웨이드-자일스 표기법에서 특별한 규정이 없는 것으로 보인다. 이걸 유추해서 o로 적을 수 있을 듯하고, ㄧㄛ(한어병음: io, yo)도 유추해서 io/yo로 적을 수 있을 것 같은데, 실제 용례는 어떤지 확인 바람. [27] 한어병음에서는 e가 상황에 따라 발음이 크게 달라진다. 다만 감탄사 등에서 순수하게 '에' 발음을 나타낼 때 ê라는 표기를 쓰도록 정해져 있는데, 실제로는 거의 안 쓰인다. 한어병음 문서 참고. 반면에 ê는 웨이드-자일스식에서 '어'스러운 발음을 나타내는 기호라 한어병음의 ê와 역할이 다르니 주의. [28] 한어병음에서는 c, ch, r, s, sh, z, zh 뒤에도 i를 표기하는데, 이 i에 대응되는 웨이드-자일스 표기는 위의 ih/ŭ이다. 자세한 것은 아래의 설명을 참고할 것. 어차피 이 각주는 주음부호를 아는 사람에게는 군더더기고, 한어병음만 아는 사람의 혼동을 막기 위한 것. [29] 그래서 주역, 즉 역경(易經)의 보통화 발음 '이징(Yìjīng)'을 웨이드식으로 표기하면 I⁴-ching¹이 된다. 덕분에 영미권에서는 '아이칭'으로 오독하는 경우가 잦다 [30] 웨이드와 자일스가 생각하기에 ㄍk, ㄎkʻ 뒤에서는 [e\] 발음이 잘 탈락하지 않는다고 간주한 것으로 보인다. 근데 어떤 성모 뒤에 ㄨㄟ가 왔을 때 [e\] 발음이 탈락하는지는 사람마다 발음이 조금씩 달라서 단정적으로 서술하긴 힘들다. 일단 웨이드-자일스 표기법에서는 성모가 없거나 ㄍk, ㄎkʻ가 올 경우 e를 표기하는 것으로, 한어병음은 성모가 없을 때만 e를 표기하는 것으로 규정했지만... [31] 아무래도 영어와 프랑스어 등에서 단어 끝에 오는 e가 묵음이 되는 경우가 많아서 영어나 프랑스어만 아는 사람이 봤을 때 헷갈리지 않도록 한 조치일 수도 있다. 하지만 eh의 h는 비경제적인 면이 있다. 그래서인지 한어병음은 이런 점을 고려해서 가급적 e만 쓰고, 감탄사에서만 쓰이는 단운모 ㄝ에 한정해서만 ê(웨이드-자일스 표기법과 반대)를 쓰게 했다. 그리고 eh 같은 표기는 쓰지 않도록 조치했다. 다만 한어병음은 고려하지 않고 주음부호와 웨이드식의 상호 전환만 놓고 보면 이 표기는 굉장히 편리하다. eh는 무조건 ㄝ가 되기 때문이다. 반대로 ㄝ는 무조건 eh가 된다. [32] 일반적으로 ㄨㄥ은 성모가 없으면 '웡'에 가깝게 발음하고 성모가 있으면 '웅'이나 '옹'에 가깝게 발음한다. 그래서 웨이드-자일스 표기법과 한어병음에서는 이 차이를 감안해서 표기를 달리하고 있다. 그런데, 근래 중화인민공화국에서는 의성어에 대해 예외를 인정해서 성모가 없는 경우에도 weng뿐만 아니라 ong도 가능한 발음으로 기재하는 경우가 소수 있다. 한어병음 문서에 설명이 있으니 참고할 것. 물론 웨이드-자일스 표기법에는 그런 거 없다. 성모 없으면 무조건 wêng, 있으면 무조건 ung이다. [33] 다른 언어의 [io\]~[jo\] 발음이나 그와 비슷한 발음이 현대 표준중국어에서 한어병음 -üe로 대응되는 경우가 있는 것도 이와 관련이 있는 것으로 보인다. 예를 들어 히브리어 יוֹחָנָן(Yohanan, 요한)은 중국어에서 约翰/約翰(한어병음 Yuēhàn)이고, 만주어 ᠠᡳᠰᡳᠨ ᡤᡳᠣᡵᠣ(Aisin Gioro)는 중국어에서 爱新觉罗/愛新覺羅(한어병음 Àixīnjuéluó)이다. 실제로 자일스의 A Chinese–English Dictionary 초판(1892년)과 2판(1912년)에서 約(13349번)은 yo라는 독음 밑에 설명돼 있고(約은 yüeh 밑에도 등장하기는 하나(13791번), 설명은 없고 단순히 13349번을 보라고만 적혀 있다. 자일스는 여러 독음을 가진 한자는 해당 독음들 밑에 모두 넣었지만, 설명은 그중 한쪽에서만 했다), 覺(2216번)은 chio라는 독음 밑에 설명돼 있다(覺은 chiao와 chüeh 밑에도 등장하기는 하나(각각 1373번, 3238번), 설명은 없고 단순히 2216번을 보라고만 적혀 있다). 즉 約과 覺은 예전에는 일반적으로 -io로 읽혔음을 알 수 있다. [?] [35] 경성에서 나타나는 음절. [?] [37] 당대에 쓰였던 보수적인 관화 발음 체계에서는 웨이드-자일스 표기법에서 si, sü 식으로 적힐 만한 발음이 있었기 때문에 이 대목에서 이 발음들이 언급되고 있다. 참고로 웨이드-자일스 표기법 제정 시기보다 이후인 1913년에 제정됐다가 아무도 안 써서 폐기된 인위적인 표준어 발음인 노국음에도 이런 음절들이 있다. [38] 자일스의 A Chinese–English Dictionary에서도 Ssŭchʻuan과 같이 음절 사이에 하이픈을 사용하지 않은 표기가 이따금 발견된다. [39] 인터넷 등에는 rh 앞의 어깻점(apostrophe)를 닫는 작은따옴표(’)가 아니라 닫지도 열지도 않는 작은따옴표(')를 써서 'rh로 입력하는 경우가 많다. [40] ê와 ŭ는 그냥 e와 u로 적어도 다른 음절과 혼동될 여지가 없다. 그러나 ü는 그냥 u로 적으면 다른 음절과 혼동된다. [41] 이는 부호를 생략한 매큔-라이샤워 표기법도 마찬가지다. 예를 들어 cho는 원래 cho(조)일 수도 있고 ch’o(초)일 수도 있고 chŏ(저)일 수도 있고 ch’ŏ(처)일 수도 있다. [42] 한어병음으로 인명을 표기할 때는 하이픈을 안 쓰고 붙여 쓴다. 음절 구분을 해 줘야 할 때는 어깻점(')을 쓴다. [43] 싱가포르는 현재 표준중국어를 공용어로 지정하고 있지만 싱가포르의 화교 상당수는 본래 표준 중국어 사용 지역 출신이 아니었다. 그래서 인명을 로마자로 표기할 때 방언 발음을 기준으로 적는 경우가 구 세대에서 흔한 편이며 지금도 그런 사람들이 꽤 있다. 리셴룽의 아버지 리콴유도 그런 케이스였다. 하지만 리셴룽은 부친과 달리 본인의 이름을 웨이드-자일스 표기법에 영어 철자 규칙(ee, oo)을 결합하여 표준중국어 발음을 기준으로 표기한다. [44] 하지만 완전한 웨이드-자일스 표기법대로라면 '이'를 Yi가 아니라 I로 적어야 한다. [45] 참고로 중국 대륙의 중국어 점자에서 j는 g와 똑같이 ⠛(g)로 표기하되 뒤에 오는 운모를 보고 j인지 g인지 구분하게 돼 있다. h/x, k/q도 각각 ⠓(h), ⠅(k)로만 표기하고 뒤에 오는 운모를 보고 구분한다. ⠗(r)는 운모 er를 표기하는 데 사용된다. [46] 물론 외래어 표기법은 기본적으로 원어의 철자법이나 로마자 표기법상의 철자가 아닌 원어의 발음을 기준으로 정하는 것이긴 하다. 하지만 실제로는 철자의 영향을 받은 규정들이 상당수 포함돼 있다. [47] 참고로 ㄩㄢ은 조선족들이 중국어 발음을 한글로 옮길 필요가 있을 때도 '위앤', '위엔', '왠', '웬' 등 ㅐ나 ㅔ를 사용해서 적는다. 즉 조선족들의 청취 감각으로도 '위안'보다는 '위엔'에 더 가깝다는 것이다. [48] 다만 ㄨㄟui/uei/wei의 경우 한어병음의 영향을 받은 것으로 보이는 규정도 내포하고 있다. 앞서 설명했듯이 이 운모는 성모가 ㄍ, ㄎ(웨이드-자일스 표기법: k, kʻ / 한어병음: g, k)일 때 웨이드-자일스 표기법과 한어병음의 표기 원칙이 다르다. 웨이드-자일스 표기법에서는 성모가 ㄍ, ㄎ일 경우 철자 탈락 없이 uei로 적게 하지만 한어병음은 성모가 ㄍ, ㄎ일 때도 다른 성모와 동일하게 취급해서 ui로 적게 한다. 외래어 표기법에서도 성모가 없으면 '웨이', 있으면 무조건 '우이'로 적게 하고 있으니, 이 부분에서는 한어병음 철자의 영향을 받았다고 볼 수 있다. 원칙 없이 뒤죽박죽 쩐다 굳이 변호(?)를 해 보자면, 규정을 단순하게 만들기 위해서 웨이드-자일스 표기법의 ㄍ, ㄎ 예외를 고려하지 않고 성모가 ㄍ, ㄎ일 때도 그냥 '우이'로 적게 한 것일 수도 있다. [49] 참고로 조선족들이 중국어 발음을 한글로 옮길 필요가 있을 때도 이 운모를 '웅'으로 옮긴다. 위의 ㄩㄢ과는 달리 이 운모는 조선족들의 청취 감각과 외래어 표기법이 일치한다.

분류