mir.pe (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2020-02-17 20:42:55

한어병음

<color=#373a3c> 파일:external/koreanwikiproject.com/%E6%BC%A2.png 한자
{{{#!folding [ 펼치기 · 닫기 ]
{{{#!wiki style="margin: -6px -11px"
서체 및 자형


성질 및 분류


표준화


주음·표음화 · 한자음 · 입력


한자 사전


나라별 사용


파생 문자


전산화


기타


둘러보기

}}}}}}

한어병음방안 / 汉语拼音方案(漢語拼音方案) / Hànyǔ Pīnyīn Fāng’àn
중화인민공화국의 공식 로마자 표기법
국어라마자 한어병음
1958~현재
현행
중화민국(대만)의 공식 로마자 표기법
통용병음 한어병음
2009~현재
현행

1. 개요2. 사용 현황
2.1. 중국2.2. 대만(중화민국)2.3. 싱가포르
3. 표기 원칙
3.1. 성모(聲母)3.2. 운모(韻母)
3.2.1. 간단한 요약3.2.2. 상세한 설명3.2.3. 공운(영운모), 얼화 운미, 어깻점(격음 부호)3.2.4. 감탄사·의성어·의태어 등 특수한 운모
3.3. 성조(聲調)
3.3.1. 성조 부호를 찍는 모음자
3.3.1.1. 간단한 요약3.3.1.2. 상세한 설명
3.4. 띄어쓰기, 하이픈, 대문자 처리
4. 한어병음자모와 한어병음방안의 차이5. 참고
5.1. A, G의 소문자(와 2성 부호(´)의 자형)에 대해
6. 대체 기호
6.1. 중국 여권의 표기 방식
7. 유니코드8. 미국 의회도서관9. 성조 번호 → 성조 부호 변환 도구
9.1. 이미 입력되어 있는 Zhong1wen2을 Zhōngwén으로 변환해 주는 온라인 도구9.2. 운모와 성조 번호를 직접 입력하면 성조 부호를 붙여 주는 도구
9.2.1. 온라인 도구9.2.2. 오프라인 도구
10. 한자 → 한어병음 변환 도구11. Chinese Pinyin: 병음 표기의 나쁜 예
11.1. Chinese Pinyin 변환표
12. 기타


1. 개요

한어병음방안은 1958년에 중국에서 제정된 중국어 로마자 표기법이다. 중국의 언어학자 저우유광(周有光)[4]이 고안했다. 원칙적으로 한어병음이나 여기서 파생된 한어병음 정사법 기본 규칙은 보통화[5]( 표준중국어, 표준 북방 관화)의 발음만 다룬다. 한어병음을 변형하여 노국음이나 경극의 대사 등 보수적 관화 발음 체계나 중국어의 다른 방언, 또는 중국의 소수민족 언어 발음 등에도 대응시키기도 하나 이건 한어병음을 확장, 변형한 것이지 한어병음은 아니다.

현재 중화인민공화국과 중화민국( 대만)의 공식 중국어 로마자 표기법으로, 1982년에 국제표준화기구(ISO)의 표준으로도 등록되었다(ISO 7098). 싱가포르에서도 사용은 하지만 지명의 외국어 표기에서는 잘 안 쓴다. 이유는 아래 참고.

한어병음방안은 발음 기호로 고안되었지만 주음부호와 더불어 중국어를 표음 표기하는 체계로 기능하기도 한다. 중국에서는 일반적으로 컴퓨터에서 한어병음으로 한자 입력을 하며(그 외 방법은 중국어/입력기 참조), 보통 중국어(표준중국어)를 배울 때에는 한어병음으로 발음 및 한자 독음을 배우게 된다.

2. 사용 현황

2.1. 중국

중국 고유 명사를 영어권에서 표기할 때는 기본적으로는 한어병음방안을 바탕으로 한다고 생각하면 된다. 성조 부호는 생략되는 것이 일반적이다. 라틴 문자를 쓰는 다른 언어권에서도 비슷하다.

그러나 중국 내 소수 민족 언어를 한자로 음차한다면, 외국어에서 지명을 표기할 때 음차한 표준중국어 발음의 한어병음 표기가 아니라 해당 언어의 발음을 기초로 표기한다. 물론 음차했다는 인식이 강한 경우에만 그렇다. 가령 중국 신장 위구르 자치구의 수도 위륌치( 우루무치)는 Wulumuqi가 아니라 Ürümqi이다. 다른 예로, 내몽골 자치구의 지명들도 몽골어를 기준으로 표기하는 사례까 흔하다. 가령 오르도스( 어얼둬쓰)는 Eerduosi가 아니라 몽골어 어원인 Ordos를 쓴다. 반면 소수 민족 언어를 음차한 것이지만 그런 인식이 별로 들지 않는다면 영어로도 그냥 음차한 표준중국어 표기를 따른다. 가령 헤이룽장성의 자무쓰(佳木斯)는 만주어 어원인 Giyamusi가 아니라 표준중국어 발음의 한어병음 표기(성조 부호 생략)인 Jiamusi를 사용한다.

물론 고유 명사들을 영어 등 외국어로 옮길 때가 아니라 그냥 표준중국어 발음을 옮겨 발음 기호로서 쓸 때는 당연히 한어병음을 그대로 쓴다.[6]

중국어 단어를 병음으로 표기한 후 그 두문자를 채택하여 쓰기도 하는데, HSK가 좋은 예이다. 이 약자를 읽는 방법은 크게 세 가지 유형이 있다. 하나는 축약하기 전 원형의 발음, 다른 하나는 각 라틴 문자의 영어식 발음, 나머지 하나는 각 라틴 문자의 병음식 발음이다(이게 가장 드물게 쓰인다). 이 세 가지 방법으로 HSK를 읽으면 각각 Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì(汉语水平考试), [eɪtʃ.ɛs.keɪ](청해 시험 듣기 파일을 들어 보면 내레이터들은 이 발음으로 읽는다), ha-ês-kê가 된다. 다만 열차 번호에서는 원형대로 읽는다고 규정되어 있다. 가령 K388에서 K는 快의 병음 표기의 앞 글자이다. 그래서 여기서는 원래대로 kuài sānbǎi bāshíbā로 읽는 것이다.

참고로 영어권에서 표기할 때 성조 부호가 생략되다 보니 대륙의 陕西/陝西(Shǎnxī) 성과 山西(Shānxī) 성이 둘 다 Shanxi로 적히는 문제가 발생하는데, 이 둘을 구분하기 위해 陕西/陝西(Shǎnxī) 성은 영어에서 Shaanxi로 표기한다. 山西(Shānxī)는 그냥 Shanxi로 쓰고. 다만 그렇다고 해서 陕西/陝西의 성조를 생략한 한어병음 표기가 Shaanxi가 되는 것은 절대 아니다. 성조를 생략한 한어병음 표기는 어디까지나 Shanxi이다. Shaanxi는 첫 음절을 한어병음이 아닌 국어라마자 표기법이라는 다른 로마자 표기법으로 적은 예외적인 표기이다. 자세한 사항은 산시성 문서의 설명을 참고할 것. 물론 이 두 지명도 외국어로 표기할 때 말고 중국어의 '발음 기호'로서 쓸 때는 Shǎnxī와 Shānxī로 쓴다.

2.2. 대만(중화민국)

대만에서는 사정이 좀 다른데, 그 이전에도 국어 주음부호 2식 등 여러 가지 대만식 로마자 방안이 있었다. 그러나 대만인들이 가장 널리 사용한 건 웨이드-자일스 표기법이었다. 이후 2002년에 대만에서 자기 나름대로의 로마자 방안을 고안한 ' 통용병음'이 채택되었지만, 대만인들은 학교에서 한자를 배우거나 키보드 입력을 할 때 주음부호를 사용하므로 어느 쪽 병음이건 쓸 일이 그다지 없고, 또 외국인들은 당연히 중국 쪽의 병음을 사용할 것이므로 사실상 거의 쓸모가 없다는 말이 나왔고, 결국 2009년 1월 1일을 기해 통용병음은 더 이상 공식 표기법이 아니게 되었다.

현재는 대만에서도 공식 로마자 표기법으로 한어병음방안을 받아들였다.[7] 그러나 타이베이 시 같은 대도시에서는 표지판의 영문 표기가 한어병음방안을 바탕으로 하고 있어서 잘 지켜지는 편인데, 다른 지역에 가 보면 현재도 웨이드식, 통용병음 등 다른 표기를 따라간 영문 표기도 여럿 발견된다.

또한 대만의 유명한 도시들의 영문 표기는 전통적으로 써 온 철자(웨이드식 같은 다른 로마자 표기법의 영향을 받거나 관습에 의한 것)대로 쓴다. 병음 표기와 영문 표기를 일치시키기 위해 베이징까지 영어 철자를 바꾼 중국과는 대조되는 것.[8] 지룽(基隆)은 Jilong이 아닌 Keelung, 가오슝(高雄)은 Gaoxiong이 아닌 Kaohsiung[9], 신(新竹)는 Hsinchu지만 그 옆에 있는 베이(竹北)는 Zhubei이다. 신주는 나름대로 유명한 도시라서 전부터 쓰던 대로 썼지만, 주베이는 그리 잘 알려지지 않은 곳이라 그냥 한어병음방안대로 표기한 것.

대만에서도 방언 발음이나 소수 민족 언어를 한자로 음차했다면, 외국어에서 지명을 표기할 때 음차한 표준중국어 발음의 한어병음 표기가 아니라 그 언어의 발음을 기초로 표기한다. 예를 들면 단수이는 Danshui가 아니라 민남어 발음인 Tamsui이고, 화롄 현의 타로코(타이루거)는 Tailuge가 아니라 원주민 언어를 대만어로 음차한 Taroko이다. 원래는 이것도 다 한어병음으로 바꾸려 했는데, 각 지역에서 반발이 심해 그냥 놔둔 것이다.

이렇게 한어병음을 공식적으로 채택했음에도 불구하고 옛 표기법들이 사라지지 않는 이유로는 한어병음이 중국에서 제정된 표기법이기 때문에 이에 대해 안 좋은 감정을 가진 사람들이 많은 것도 있다. 실제로 민주진보당의 세력이 강한 대만 남부로 갈수록 한어병음 표기가 잘 지켜지지 않고 통용병음이 많다. 아예 가오슝 첩운 역들은 전부 통용병음이며 앞으로 계획된 역들의 이름도 모두 통용병음으로 정해져 있고, 타이난에선 도로 표지판 상당수가 통용병음을 사용한다. 심지어 2011년에는 당시 라이칭더 타이난 시장이 한어병음 사용을 공식적으로 거부했다.


특히 좡루이슝(莊瑞雄)이라는 민진당 의원이 "나는 몇십 년 동안 전부 Syong이라고 적어 왔다"라며 대만 인명 및 지명에 한어병음을 쓰는 것에 적극 반대했는데, 통용병음은 1998년에 처음 소개되었으며, 대만 사람들은 대부분 습관적으로 웨이드-자일스 표기법을 따르므로 문제가 있는 주장이다. 실제로는 웨이드-자일스 표기법대로 Hsiung으로 적었을 가능성이 상당히 높다. 물론 해당 의원이 자기 이름을 나름대로 Syong[10]으로 쓰던 것이 우연히 통용병음과 일치했을 가능성도 있으므로 확답할 수는 없지만. 타이베이의 버스 터미널 표지판에 A4 용지로 인쇄한 통용병음을 붙이는 시위를 했다. 반달? 전체 영상은 여기를 참조.


타이베이 첩운 신베이 시 루저우(蘆洲) 구까지 연장되어서 루저우역의 역명판을 한어병음으로 적었을 때에도 쓰촨성의 루저우(瀘州)와 헷갈린다며 반대했다. 영상 초반에 보면 민진당 의원이 또 A4 용지로 된 통용병음을 붙이는 소동을 벌였다. 역명판 공사하는 사람에게 화낼 건 뭐람.

2.3. 싱가포르

싱가포르에서도 표준중국어 발음 표기에 공식적으로 한어병음방안을 사용한다. 그러나 싱가포르 지명은 한어병음을 바탕으로 표기하는 곳이 별로 없다. 영어나 말레이어를 음차하거나 번역한 지명도 많고, 표준중국어가 아닌 방언 발음을 바탕으로 표기하는 곳이 많기 때문이다. 가령 싱가포르의 女皇鎮의 영어 표기는 Nühuangzhen이 아니라 원래 어원인 Queenstown으로 쓴다. 그리고 중국어 방언을 뿌리로 하는 싱가포르 지명은 영어/말레이어 표기 때 음절별로 띄어쓰기를 한다. 표준중국어를 바탕으로 하는 지명은 중국 대륙처럼 붙여 쓴다. 예로 義順은 방언 발음으로 표기할 때는 Nee Soon, 표준중국어 발음으로 표기할 때는 Yishun이다.(이 지명은 과거에 방언 발음으로 썼다가 현재 표준중국어 발음으로 바꾸었다.)

3. 표기 원칙

한어병음방안의 음소 표기의 일반 원칙과 성모 하나하나 운모 하나하나의 표기 방법을 소개한다. 어떤 음소를 어떤 문자로 표현하는지를 명확히 보여주기 위해 주음부호를 기준으로 표기한다.

3.1. 성모(聲母)

성모는 중국어 음절에서 첫머리의 자음을 말한다. 성모의 표기 원칙은 다음과 같다.
||<-2><|2><:> ||<-2><:> 양순음 ||<:> 순치음 ||<-2><:> 치경음 ||<-2><:> 권설음 ||<:> 치경구개음 ||<:> 연구개음 ||
무성음 유성음 무성음 무성음 유성음 무성음 유성음 무성음 무성음
비음 m \[m\]
(ㄇ)
n \[n\]
(ㄋ)
파열음 무기음 b \[p\]
(ㄅ)
d \[t\]
(ㄉ)
g \[k\]
(ㄍ)
유기음 p \[pʰ\]
(ㄆ)
t \[tʰ\]
(ㄊ)
k \[kʰ\]
(ㄎ)
파찰음 무기음 z \[ts\]
(ㄗ)
zh \[ʈʂ\]
(ㄓ)
j \[tɕ\]
(ㄐ)
유기음 c \[tsʰ\]
(ㄘ)
ch \[ʈʂʰ\]
(ㄔ)
q \[tɕʰ\]
(ㄑ)
마찰음 f \[f\]
(ㄈ)
s \[s\]
(ㄙ)
sh \[ʂ\]
(ㄕ)
r [\ʐ, ɻ\]
(ㄖ)
x \[ɕ\]
(ㄒ)
h /x/
(ㄏ)
접근음
설측 접근음 l /l/

3.2. 운모(韻母)

운모는 중국어 음절에서 성모를 제외한 나머지 부분을 말한다.

3.2.1. 간단한 요약

아래의 상세한 설명을 이해하기 어려운, 읽기 귀찮은 사람을 위해, 단순히 철자법만 알려는 사람 위해 간단히 요약했다.

운모의 표기 원칙은 다음과 같다. 표기방식이 두 가지가 있는 경우는 아래에서 설명한다.
음의 종류 주음부호 성모 있음 성모 없음
단운모 a
o
e
ê
i yi
u wu
ü/u yu
복운모 ai
ei
ao
ou
부성 운모 an
en
ang
eng
권설 운모 er/r
결합 운모 ㄧㄚ ia ya
ㄧㄛ (io) yo
ㄧㄝ ie ye
(ㄧㄞ) (iai) (yai)
ㄧㄠ iao yao
ㄧㄡ iu you
ㄧㄢ ian yan
ㄧㄣ in yin
ㄧㄤ iang yang
ㄧㄥ ing ying
ㄨㄚ ua wa
ㄨㄛ uo wo
ㄨㄞ uai wai
ㄨㄟ ui wei
ㄨㄢ uan wan
ㄨㄣ un wen
ㄨㄤ uang wang
ㄨㄥ ong weng
ㄩㄝ üe/ue yue
ㄩㄢ üan/uan yuan
ㄩㄣ ün/un yun
ㄩㄥ iong yong

3.2.2. 상세한 설명

||<|2><-2> ||<-15><:> 운미 ||
/∅/ /i/ /u/ /n/ /ŋ/ /ɻ/
운두 /∅/ -i \[ɻ̩, z̩\]
(ㄭ[ㄭ])
a \[ɑ\]
(ㄚ)
e \[ɯ̯ʌ, ə\]
(ㄜ)
ê \[ɛ\]
o \[u̯ɔ, o\]
(ㄛ)
ai \[aɪ̯\]
(ㄞ)
ei \[eɪ̯\]
(ㄟ)
ao \[ɑʊ̯\]
(ㄠ ao)
ou \[oʊ̯\]
(ㄡ)
an \[än\]
(ㄢ)
en \[ən\]
(ㄣ)
ang \[ɑŋ\]
(ㄤ)
eng \[ɤŋ\]
(ㄥ)
ong \[ʊŋ\]
(ㄨㄥ)
er \[ɑɻ\][13]
(ㄦ)
/i/ (y)i \[i\]
(ㄧ)
-ia/ya \[i̯ä\]
(ㄧㄚ)
-ie/ye \[i̯ɛ\]
(ㄧㄝ)
-io/yo \[i̯o\]
(ㄧㄛ)
-iai/yai[14] \[i̯aɪ̯\]
(ㄧㄞ)
-iao/yao \[i̯ɑʊ̯\]
(ㄧㄠ iao)
-iu/you \[i̯oʊ̯~i̯u\]
(ㄧㄡ)
-ian/yan \[i̯ɛn\]
(ㄧㄢ)
(y)in \[ɪn~i̯ən\]
(ㄧㄣ)
-iang/yang \[i̯ɑŋ\]
(ㄧㄤ)
(y)ing \[ɪŋ~i̯əŋ\]
(ㄧㄥ)
-iong/yong \[i̯ʊŋ\]
(ㄩㄥ)
/u/ (w)u \[u\]
(ㄨ)
-ua/wa \[u̯ɑ\]
(ㄨㄚ)
-uo/wo \[u̯o\]
(ㄨㄛ)
-uai/wai [u̯aɪ̯\]
(ㄨㄞ)
-ui/wei \[u̯i, u̯eɪ̯\]
(ㄨㄟ)
-uan/wan \[u̯än\]
(ㄨㄢ)
-un/wen \[ʊn, u̯ən\]
(ㄨㄣ)
-uang/wang \[u̯ɑŋ\]
(ㄨㄤ)
weng \[u̯əŋ\]
(ㄨㄥ)
/y/ [ü]/yu \[y\]
(ㄩ)
-üe[ü]/yue \[y̯ɛ\]
(ㄩㄝ)
-üan[ü]/yuan \[y̯ɛn\]
(ㄩㄢ)
-ün[ü]/yun \[ʏn~y̯ən\]
(ㄩㄣ)


운모의 표기 원칙은 다음과 같다. 이하의 '운모, 운두, 운복, 운미' 등의 용어가 잘 이해되지 않는다면 표준중국어 운모를 참고하자. 아래 내용에서도 해당 링크와 상통하는 부분이 많이 있다.

우선 운모는 성모(자음) 이후의 모든 부분을 이르는 것이며, 이 운모가 운두(韻頭), 운복(韻腹), 운미(韻尾)로 이루어진다고 보는 것이다(한자 명칭 그대로 '머리, 배, 꼬리'의 순서). 운미는 또한 모음 운미와 자음 운미로 나뉘어진다.

운두 단독, 운복 단독만으로도 운모를 이룰 수 있으니, 이것이 단운모(單韻母)이다.
운복에 모음 운미가 따라 붙으면 이것이 복운모(複韻母)이다.
운복에 자음(중 비음) 운미가 따라 붙으면 이것이 비운모(鼻韻母)이다.
한편 혀를 굴려서 운복 e를 발음하는 권설 운모(捲舌韻母)가 있다.

운두에 운복이 붙을 수 있다.
운두에 '운복 + 운미(모음 운미, 자음 운미 모두 포함)' 조합이 붙을 수 있다. 즉 '운두 + 복운모(= 운복 + 모음 운미)', '운두 + 비운모(= 운복 + 자음 운미)'가 가능하다.
이론적으로는 '운두 3가지(i, u, ü) × (복운모 4가지(ai, ei, ao(←au), ou(←eu)) + 비운모 4가지(an, en, ang, eng))'이므로 도합 24가지가 가능하겠으나, 실제로 쓰이는 것은 아래 15(또는 16)가지이다.
참고로 위 운모들을 운두 기준으로 재분류하면 i 운두 조합은 제치호(齊齒呼), u 운두 조합은 합구호(合口呼), ü 운두 조합은 촬구호(撮口呼)라고 한다. 운두가 없다면 개구호(開口呼)라고 한다.

이상의 운모 결합 구조를 표로 정리하면 아래와 같다.
운두
i, u, ü
운복
a, e
모음 운미
i, u
(예시)
자음 운미
n, ng
(운두) 단운모 i, u, ü
(운복) 단운모 a, e(ê, o)
복운모(운복 + 모음 운미) ai, ao(←au),
ei, ou(←eu)
비운모(운복 + 자음 운미) an, ang,
en, eng
운두 + 운복 ia, ie,
ua, uo(←ue),
üa, üe
운두 + 운복 + 모음 운미 (iai), iao(←iau), iei, iou(←ieu),
uai, uau, uei, ueu,
üai, üau, üei, üeu
운두 + 운복 + 자음 운미 ian, iang, in(←ien), ing(←ieng)
uan, uang, uen, ueng
üan, üang, ün(←üen), iong(←üeng)
권설 운모 er

한편 운모의 철자법에서 다음과 같은 유의점이 있으니 살펴보자.

3.2.3. 공운(영운모), 얼화 운미, 어깻점(격음 부호)

3.2.4. 감탄사·의성어·의태어 등 특수한 운모

일부는 위에서도 각주로 설명은 했지만 다시 정리한다.

3.3. 성조(聲調)

성조는 기호로 표시한다. 한어병음방안에서는 1~4성 기호는 한 음절의 어느 한 모음 글자 위에 찍도록 했다.

3.3.1. 성조 부호를 찍는 모음자

3.3.1.1. 간단한 요약
아래의 상세한 설명을 이해하기 어려운, 읽기 귀찮은 사람을 위해, 단순히 철자법만 알려는 사람 위해 간단히 요약했다.
+a +e +i +o +u
a ái áo
e éi
i iá, (iái,) iáo
o óu
u uá, uái
ü (üá) üé
3.3.1.2. 상세한 설명
성조 부호를 찍는 모음 글자는 다음과 같이 정한다.
두 번째 규칙을 좀 더 쉽게 말하면, 모음 글자 중 처음 나오는 것이 i, u, ü면 두 번째 모음 글자에, 그 이외는 첫 번째 모음 글자에 찍는다.

위의 원칙은 언어학과 주음부호의 구조[58]를 어느 정도 알 수 있으면 당연하게 느낄 수 있으며 설사 모르더라도 간단한 원칙으로 직관적인 이해가 가능한 규칙이다. 하지만 사실 한어병음 표기상으로는 운복 표기가 아예 생략되는 경우도 있기 때문에, 그리고 가르치는 사람들이 주음부호를 모르거나 이미 잊었기 때문에 대부분의 교재에서 아래처럼 복잡하게 서술한다. 물론 가르치는 사람들도 대부분 교재대로 설명한다. 아래 설명은 중국의 외국인을 위한 중국어 학습서에서 서술한 방법이며, 웬만한 국내 교재도 이것을 따른다(영어권 교재에서 위의 방식을 따른 경우도 있다).

3.4. 띄어쓰기, 하이픈, 대문자 처리

쭉 붙여 쓰는 중국어의 한자 표기와는 달리[60] 한어병음방안 표기에서는 단어마다 띄어 쓴다.(음절 단위로 띄어 쓰지 않는다.)
문장의 첫 글자와 고유 명사의 첫 글자는 대문자로 쓴다. 여러 단어로 이루어진 고유 명사의 경우, 각 단어의 첫 글자를 대문자로 쓴다.
다만 '한 단어'인가 '두 단어'인가를 가르는 기준, 또는 고유 명사의 기준이 애매한 경우가 있어서 사람마다 띄어쓰기나 대문자 처리가 다른 경우도 있다.[61] 2010년대에 중국에서는 띄어쓰기에 대한 좀 더 명확한 기준을 제시했다.

인명은 성씨와 이름을 별개의 단어로 보며, 성씨와 이름 사이만 띄어 쓰고 나머지는 붙여 쓴다. (물론 성씨의 첫 글자와 이름의 첫 글자는 대문자로 쓴다.)
지명의 경우, 뒤쪽의 일반 명사 부분(행정구역 단위, 자연지물 종류, 인공축조물 종류 등을 나타내는 부분)은 앞쪽의 고유 명사 부분과 띄어 쓰고, 각 단어의 첫 글자는 대문자로 쓴다. 하이픈을 넣거나 그냥 이어 쓰는 한국의 현행 로마자 표기법과 다르므로 주의할 것. 다만 일반 명사 부분으로 끝나더라도, 해당 일반 명사 부분이 실제 행정 구역 단위, 자연 지물 종류, 인공 축조물 종류 등과 일치하지 않는다면 해당 일반 명사 부분까지 고유 명사로 보고 이어 쓴다. 그래서 黑龙江이 강(江)을 가리킨다면 고유 명사 黑龙 + 일반 명사 江 구조이므로 Hēilóng Jiāng으로 띄어 쓰지만, 성(省)의 이름이라면 黑龙江 전체가 고유명사 한 단어이므로 Hēilóngjiāng으로 붙여 쓴다.

한어병음에서 하이픈(-)은 일부 복합어와 일부 성어(成语)에 쓰인다(그리고 상술했듯이 쌍성에도 쓰인다). 음절 구분 용도가 아니므로 주의할 것.
AABB 구조의 중첩 병렬은 1996년판에서는 AA와 BB 사이에 하이픈을 넣어 썼으나, 2012년 개정판에서 하이픈 없이 그냥 쭉 이어서 쓰도록 바뀌었다.
긴 문장을 표기한 예를 들어 보자면 다음과 같다.
더 자세한 규정은 한어병음 정사법 기본 규칙 문서를 참고할 것.

한어병음을 음절 단위로 띄어 쓰는 사례를 종종 볼 수 있지만 적절치 않다.[63] 만약 한어병음이 음절 단위로 띄어 쓰는 방향이었다면 어깻점이나 i/u/ü로 시작하는 음절의 철자 변형이 필요 없었을 테고, 한어병음 정사법(正词法)도 필요 없었을 것이다. 그러나 어깻점을 도입한 것과 i/u/ü로 시작하는 음절의 철자를 y나 w로 시작하도록 만든 것, 그리고 띄어쓰기나 하이픈 사용법 등을 규정하는 한어병음 정사법을 따로 제정한 것은 한어병음이 처음부터 음절 단위가 아니라 단어 단위로 띄어 쓰는 것을 확고하게 염두에 두고 만들었음을 잘 보여준다.[64]

한어병음 정사법이 '단어 단위로 띄어 쓴다.'는 원칙을 정의함에 그치지 않고 꽤 자세하므로, 한어병음 정사법 제정자들은 중국어를 한자가 아니라 한어병음으로'만' 적는 상황도 어느 정도 염두에 둔 듯하다. 특히 줄 바꾸기 규칙(移行规则)이 있음을 보면 더욱 그렇다. 또한 얼화 운미를 실제 발음과 상관없이 단순히 r만 덧붙이게 하는 것, 앞뒤 음절로 인한 성조 변화(变调(변조), tone sandhi)를 원칙적으로 반영하지 않는 것 등도, 본래의 형태를 유지하여 한어병음으로만 적힌 글을 보고서도 무슨 단어인지 쉽게 파악할 수 있도록, 또는 적어도 무슨 단어인지 파악하는 데에 지장이나 부담을 덜 주려는 목적인 것 같다.

미국의 중국학자이자 중어중문학 교수인 Victor H. Mair는 zhéxué (哲学), fēijī (飞机), diànnǎo (电脑), rùnsè (润色), túshūguǎn (图书馆) 등의 '단어'를 예로 들며 한어병음을 음절 단위로 띄어 쓰지 말라고 한다. 예를 들어 zhéxué라는 하나의 단어는 철학(philosophy)을 뜻하지만 zhé xué라는 두 단어의 나열은 그저 '현명한 학습(sagacious learning)'일 뿐이고, diànnǎo라는 하나의 단어는 컴퓨터(computer)를 뜻하지만 diàn nǎo라는 두 단어의 나열은 그저 '전기 뇌(electric brain)'일 뿐이며 '번개 뇌(thunder brain)'가 아니고?, túshūguǎn이라는 하나의 단어는 도서관(library)을 뜻하지만 tú shū guǎn이라는 세 단어의 나열은 그저 '그림 책 홀(picture book hall)'일 뿐이라고 한다. 한 음절이 한 단어에 대응되는 단음절 언어였던 고대 중국어와는 달리 현대 중국어는 여러 음절로 이루어진 단어가 많아 단음절 언어라 보기 어렵고[65] 따라서 음절 단위로 띄어 쓰는 것은 적절하지 못하다.

4. 한어병음자모와 한어병음방안의 차이

한어병음자모와 한어병음방안은 미묘하게 다르다. 한어병음방안은 중국어의 발음을 표기하는 수많은 방식 중 하나이고, 한어병음자모는 한어병음방안에 의해 중국어를 표기할 때 사용하는 문자를 말한다. 즉 한어병음자모란 a, b, c, d… 등을 가리키고, 한어병음방안은 中의 발음을 표기할 때 다른 철자가 아닌 zhōng을 사용한다는 의미이다. 즉 중국어 교재의 연습 문제에서 한자로 적힌 문장을 주고 한어병음자모(또는 한어병음방안)로 표기하라는 지시문은 실제로는 '한어병음자모를 이용하여 한어병음방안의 규정에 맞게' 표기하라는 뜻이다.

한어병음방안 원문에 나온 한어병음자모의 이름은 다음과 같다. 흔히 알려진 영어 이름보다는 라틴어 독일어에서 쓰이는 이름과 비슷하다. 원문에는 이름이 주음부호로만 적혀 있으며, 괄호 안의 한어병음 (응용) 표기는 원문에는 없으나 참고용으로 덧붙인 것이다. 중국 교육부에서 제공하는 汉语拼音字母名称读音对照表(한어병음자모 명칭 독음 대조표, 2015년 reprint)에도 똑같은 표기가 나와 있고, 现代汉语词典 7판에도 똑같은 표기가 나와 있다( 참고).
자모 이름 자모 이름
A a ㄚ (a) N n ㄋㄝ (nê)
B b ㄅㄝ (bê) O o ㄛ (o)
C c ㄘㄝ (cê) P p ㄆㄝ (pê)
D d ㄉㄝ (dê) Q q ㄑㄧㄡ (qiu)
E e ㄜ (e) R r ㄚㄦ (ar)
F f ㄝㄈ (êf) S s ㄝㄙ (ês)
G g ㄍㄝ (gê) T t ㄊㄝ (tê)
H h ㄏㄚ (ha) U u ㄨ (wu)
I i ㄧ (yi) V v[66] ㄪㄝ[67] (vê)
J j ㄐㄧㄝ (jie) W w ㄨㄚ (wa)
K k ㄎㄝ (kê) X x ㄒㄧ (xi)
L l ㄝㄌ (êl) Y y ㄧㄚ (ya)
M m ㄝㄇ (êm) Z z ㄗㄝ (zê)

즉 원칙적으로는 한어병음자모 a, b, c, d…는 '에이, 비, 시, 디…'가 아니라 '아, 베, 체, 데…'라고 불러야 한다. 하지만 중국어를 가르칠 때 이건 안 가르쳐 준다. 그리고 사실 오늘날 중국인들도 거의 대부분이 ēi, bī, xī, dī…라고 한다. 이 이야기는 뒤집어 놓고 생각하면 중국 대륙인들은 라틴 문자(로마자)를 '자국어의 발음을 표기하는 문자'라기보다는 '영어 표기에 쓰는 문자'로 인식하는 성향이 강하다는 의미가 될 것이다. 저 위에서 언급했듯, 중국어를 '한어병음으로만' 쓰는 일이 많았다면 안 그랬을지도 모르겠다만.

5. 참고

5.1. A, G의 소문자(와 2성 부호(´)의 자형)에 대해

파일:attachment/pinyin-ag.png

무슨 이유에서인지 병음을 컴퓨터로 출력할 때 일부러 2번의 ɑ, ɡ로[80] 대체해서 쓰는 경우가 종종 보이지만, 그냥 1번 같은 글꼴로 출력해도 전혀 문제없다. 한어병음방안은 어디까지나 철자법을 규정한 것이지 글자의 모양을 규정한 것이 아니기 때문이다. 한어병음방안 1958년 원문에도 중국 교육부의 2015년 reprint에도 1번의 a, g가 사용됐다(2번의 ɑ, ɡ는 아예 사용되지도 않았다).

그리고 W3C Requirements for Chinese Text Layout 中文排版需求에는 다음과 같은 내용이 있다.
It is generally the opinion in publishing and in education that Hanyu Pinyin must use those typefaces in which ‘a’ and ‘g’ are single story[81] and the second tone mark is thick on the lower part and thin on the upper, as in the handwritten style of the stroke. Actually there have never been any national standards specifying the typefaces and the glyphs for Hanyu Pinyin.
出版与教育界普遍认为汉语拼音排版必须使用a与g为单层设计的、二声调号下粗上细的字体。但其实没有任何国家标准对汉语拼音的 字体及字母形态做出过具体规定。
出版與教育界普遍認為漢語拼音排版必須使用a與g為單層設計的、二聲調號下粗上細的字體。但其實未有任何國家標準對漢語拼音的字體及字母形態作出過具體規定。

간단히 말해서 A, G의 소문자를 반드시 2번 같은 글꼴로 출력해야 한다는 규정(과 2성 부호(´)는 아래쪽이 굵어야 하고 위쪽이 가늘어야 한다는 규정)은 존재한 적조차 없는데, 출판계나 교육계에서 그런 규정이 있다고 착각하고 있었던 것뿐이다(…).[82] 애초에 한어병음을 적을 때의 글꼴이나 글자 모양에 대한 규정 자체가 존재한 적이 없다.

또한 한어병음의 아버지라고 불리는 저우유광이 직접 한어병음에서 사용되는 올바른 글자 스타일은 영어에서 사용되는 것과 같다고 말했다는 증언( 아카이브)도 존재한다.

A, G의 소문자를 반드시 2번처럼 써야 한다는 괴상한 도시전설 때문에 중국어 웹사이트에서 한어병음을 쓸 때 a와 g를 일부러 ɑ(U+0251)와 ɡ(U+0261)로 바꿔서 쓰는 경우가 있으니 중국어 웹사이트로부터 한어병음을 복붙할 때 주의할 것. 그리고 이것 때문에 검색을 할 때 1번의 a(U+0061), g(U+0067)로도 해 봐야 하고 2번의 ɑ, ɡ로도 해 봐야 할 때가 있다.

참고로 유니코드에 일반적인 1번의 a(U+0061), g(U+0067)와는 별개로 2번의 ɑ(U+0251), ɡ(U+0261)가 따로 있는 이유는 국제음성기호(IPA) 때문이며, 한어병음과는 전혀 관련이 없다. IPA에서는 1번의 a와 2번의 ɑ가 서로 다른 용도로 사용되며([a\]는 전설 비원순 저모음을 나타내고 [ɑ\]는 후설 비원순 저모음을 나타낸다), 유성 연구개 파열음([ɡ\])은 2번의 ɡ 모양으로 적도록 규정하고 있다. 반면 한어병음은 1번의 a와 2번의 ɑ를 구별하지도 않는 데다가 글자 모양에 대한 규정 자체가 존재하지 않는다. 그리고 유니코드에서 1번의 a, g의 대문자는 각각 A(U+0041), G(U+0047)이지만 2번의 ɑ, ɡ의 대문자는 각각 Ɑ(U+2C6D), Ɡ(U+A7AC)[83]이다.

따라서 컴퓨터에서는 검색, 대문자 ↔ 소문자 변환 등 텍스트 처리를 위해서라도 그냥 a, g를 사용하면 된다. 책에 나온 것처럼 보이게 하려면 Century Gothic 같은 한 겹 a, g를 쓰는 라틴 문자 글꼴로 나타내면 될 뿐이다.

대만 교육부의 웹 사전은 발음 표기로 주음부호, 주음부호 2식, 한어병음을 병기하고 있는데, 주음부호 2식에는 1번의 a, g를, 한어병음에는 2번의 ɑ, ɡ를 사용하고 있다(따라서 복붙 시 주의). 그리고 베이징어언대학(不北京语言大学)에서 발간한 각종 중국어 학습 교재의 유럽 언어판(영어 등)에서도 영어(불어, 독어, 스페인어 등)에서는 1번 같은 글꼴을, 중국어 발음 표기에서는 2번 같은 글꼴을 사용하고 있다.

6. 대체 기호

컴퓨터 입력 등 편의를 위해 diacritics 등을 다음과 같이 바꿔 쓰기도 한다.

6.1. 중국 여권의 표기 방식

중국은 자국 여권을 발급할 때 무조건 한어병음을 적용하나, 약간 변칙적인 표기 방식을 사용한다. 모든 글자를 대문자로 표기하고, 성조 부호와 어깻점(')은 생략하며, ü는 YU로 대체한다. 또한 쌍성의 하이픈(-)도 생략한다.
즉 A~Z 이외의 문자는 일절 사용하지 않는다고 보면 된다.

예전에는 ü의 처리 방법에 대해 별다른 표준이 없어서 여권 발급 기관에 따라 U를 사용하기도 했고 V를 사용하기도 했으나, 2012년 8월에 ü를 YU로 통일해 표기하기로 결정했다.[91]

어깻점을 넣지 않기 때문에 두 음절 Yu'an(玉安)과 한 음절 Yuan(媛)은 모두 여권에 YUAN으로 표기되고, Zheng'an(正安)과 Zhengan(镇干)은 모두 여권에 ZHENGAN으로 표기된다.

7. 유니코드

유니코드에서 한어병음 문자들은 다음 코드 포인트들에 배당돼 있다. (연한 갈색 배경()은 한어병음과 상관없는 문자가 배당된 코드 포인트를 나타낸다.)
U+ 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
002 ! " # $ % & ' ( ) * + , - . /
003 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 : ; < = > ?
004 @ A B C D E F G H I J K L M N O
005 P Q R S T U V W X Y Z [ \\ ] ^ _
006 ` a b c d e f g h i j k l m n o
007 p q r s t u v w x y z { | } ~
00B ·
00C À Á È É Ê Ì Í
00D Ò Ó Ù Ú Ü
00E à á è é ê ì í
00F ò ó ù ú ü
010 Ā ā Ĉ ĉ
011 Ē ē Ě ě
012 Ī ī
014 Ń ń Ň ň Ŋ ŋ Ō ō
015 Ŝ ŝ
016 Ū ū
01C Ǎ ǎ Ǐ
01D ǐ Ǒ ǒ Ǔ ǔ Ǖ ǖ Ǘ ǘ Ǚ ǚ Ǜ ǜ
01F Ǹ ǹ
030 ◌̀ ◌́ ◌̄ ◌̌
1E3 ḿ
1E9
1EB ế
1EC

다음 문자들은 유니코드에 한 코드 포인트로 등록돼 있지 않으므로 combining diacritics를 써서 나타내야 한다. 물론 다 특별한 경우에만 쓰이는 문자들이므로 쓸 일은 거의 없을 것이다.
유니코드 이전에 일반적으로 쓰이던 간체 중국어 문자 코드 GB 2312에는 한어병음 표기용으로 diacritic 붙은 글자들이 포함돼 있는데, 소문자만 있고 대문자는 없다.[92] 그래서 유니코드 이전의 GB 2312 기반 환경에서는 성씨 Áo(敖)나 Zhōu Ēnlái ( 周恩来) 같은 고유 명사들의 한어병음 표기를 제대로 적을 수 없었다.

8. 미국 의회도서관

미국 의회도서관 중국어 로마자 표기법

미국 의회도서관(Library of Congress, LC)도 한어병음으로 중국어로 된 서적 제목들을 로마자로 표기하고 있다. 다만 한어병음방안과는 달리 각 음절을 띄어 쓰는 것이 원칙인데, 이건 LC가 웨이드-자일스 표기법을 쓰던 시절의 잔재가 남은 것이다. LC가 웨이드-자일스 표기법을 쓰던 시절에는 각 음절을 띄어 썼고, 고유 명사의 각 음절들 사이에는 하이픈(-)을 넣어 썼다. LC는 2000년에 한어병음을 따르기로 결정했는데, 이때 웨이드-자일스 표기법으로 표기된 기존 기록들을 (음절 단위로) 한어병음으로 변환하면서 하이픈은 제거하고(즉 그냥 붙여 씀) 공백은 그대로 두었다. 기존 기록들의 띄어쓰기를 단어 단위에 따라 하도록 자동 변환하는 것은 불가능하기 때문이다. 그래서 현재도 로마자 철자는 한어병음방안에 따르나 띄어쓰기는 기본적으로 음절 단위로 하는 원칙을 유지하고 있다.

그래서 언제 붙여 쓰는지에 대한 규정이 따로 있다(물론 붙여 썼을 때 a/e/o로 시작하는 음절이 다른 음절 바로 뒤에 오는 경우 한어병음방안과 마찬가지로 어깻점을 넣는다). 성조는 아예 표기하지 않는다. 대·소문자, 문장 부호, 날짜 표기 등에 대한 규정도 있다.

참고로 매큔-라이샤워 표기법은 한어병음과는 반대로 -ㅇㅇ-은 그냥 ng로 적고 -ㄴㄱ-은 n'g로 적는데(예: 항아리 hangari, 한글 han'gŭl), 이것의 영향인지 과거에 미국 의회도서관은 한어병음을 도입할 때 n과 g 사이에 어깻점을 찍는다고 착각했던 적이 있었다(그리고 이게 틀렸다는 지적이 나와서 나중에 제대로 고쳐졌다).[93]

9. 성조 번호 → 성조 부호 변환 도구

아래 도구들은 각 음절의 끝에 붙은 성조 번호를 성조 부호로 변환해 주는 도구들이다. 성조 부호가 붙은 글자들을 일일이 입력하기 번거로울 때 아주 편리할 것이다. 예를 들어 Zhong1wen2이라고 입력하면 Zhōngwén으로 변환해 준다.

성조 번호를 성조 부호로 변환해 주는 온라인 도구들이 아래 세 개 말고도 더 있기는 한데, 대문자를 입력해도 결과물이 죄다 소문자로 나오거나, ü를 직접 입력해야 하거나, 대문자 위에 성조 부호를 붙이지 못하거나, 3성 부호를 뾰족한 caron이 아니라 둥그런 breve로 잘못 출력하거나 하는 문제들이 있다. 아래 네 개가 가장 정확도와 완성도가 높다.

대부분의 경우 Pinyin Tone Tool과 Type Pīnyīn, PinyinTones로 충분하다. 경성임을 명확히 나타내고자 할 때 쓰는 가운뎃점(·), ê, ĉ, ŝ, ẑ, ŋ, ê/m/n 위에 성조 부호가 붙은 글자들이 필요한 특별한 경우에만 제한적으로 在线输入法:汉语拼音을 사용하면 될 것이다.

각 도구마다 동작 방식이 약간씩 다르므로 주의할 필요가 있을 수도 있다.

9.1. 이미 입력되어 있는 Zhong1wen2을 Zhōngwén으로 변환해 주는 온라인 도구

9.2. 운모와 성조 번호를 직접 입력하면 성조 부호를 붙여 주는 도구

사용자가 직접 누르는 키 입력을 기준으로 변환하기 때문에 병음을 해당 창에 직접 입력해야 하며, 다른 곳에서 입력된 병음을 입력 창에 복붙하면 변환이 안 된다.

어깻점은 자동으로 추가되지 않는다. 그래서 fāng'àn을 입력하고 싶다면 반드시 fang1'an4과 같이 어깻점을 직접 입력해 줘야 한다.

9.2.1. 온라인 도구

9.2.2. 오프라인 도구

위에 소개된 다른 도구들과는 달리 한 번 다운로드하면 인터넷 연결 없이 계속 사용할 수 있다.

10. 한자 → 한어병음 변환 도구

구글 번역에 언어를 중국어로 맞추고 중국어 단어나 문장을 넣으면 아래에 한어병음이 자동으로 출력된다. 단어 단위로 분석하기 때문에(번역기라는 특성상 필연적으로 단어 단위로 분석해야 한다) 여러 음이 있는 한자도 단어에 따라 비교적 잘 변환하며(예: 都 dōu, 首都 shǒu; 进行 jìnxíng, 银行 yínháng; 快乐 kuài, 音乐 yīnyuè), 띄어쓰기도 무식하게 음절마다 하지 않고 기본적으로 단어 단위로 한다. 다만 고유 명사의 첫 글자가 대문자로 출력되지 않는 문제가 있고(예: 中国 zhōngguó, 北京 běijīng),[101] 잘 알려진 인명조차 성씨와 이름 사이를 띄어 쓰지 않는 문제가 있고(예: 毛泽东 máozédōng, 习近平 xíjìnpíng), 얼화 운미를 그냥 별도의 경성 음절로 출력하는 문제가 있다(예: 哪儿 nǎ'er).

이런 도구 이런 도구도 있기는 한데(둘은 사실상 같은 도구이다), 단어 단위 분석 없이 기계적으로 한자 단위로 병음으로 바꾼다(그래서 띄어쓰기도 무식하게 음절마다 한다). 그래서 아주 기초적인 단어 什么조차도 shí me로 잘못 변환되고, 위에서 예로 든 首都도 shǒu dōu로, 进行도 jìn háng으로, 音乐도 yīn lè로 잘못 변환된다. 어차피 중국어도 한 한자에 여러 독음이 존재하는 경우가 여럿 있는 이상 한자 → 한어병음 변환은 무식하게 개별 한자 단위로 할 게 아니라 기본적으로 단어 사전으로 해결해야 한다. 심지어 내부 DB에도 문제가 있어서 军을 변환하면 jūn이 아니라 jun1이라고 나온다.

단어 사전을 만들기/마련하기 어렵다면, 여러 음이 있는 한자는 하나의 독음만 출력할 게 아니라 여러 음을 한꺼번에 출력하도록 하는 것이 좋을 것이다(예: 乐를 넣으면 lè/yuè가 출력되도록 함). 이렇게 하면 사용자는 필요한 독음만 남기고 필요 없는 독음은 지우면 된다.

11. Chinese Pinyin: 병음 표기의 나쁜 예

간혹 멍청한 중국어 교사·강사들 중에서 Chinese Pinyin[102]이라는 비정상적인 글꼴로 한어병음을 표현하는 사람들이 있는데, 제발 이러지 말길 바란다. 이건 완전히 잘못된 방법이다. 해당 글꼴이 없으면 그저 괴상한 문자열로 나올 뿐이다. 실제로 Chinese Pinyin 글꼴을 이용해 한어병음을 표현하면 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 등과 같이 상대방이 못 알아보는 문제가 생긴다. 첫 번째 사례를 예로 들어서 설명하자면, 한어병음을 실제 유니코드 문자를 사용해서 Hěn hǎo. xièxie!로 표현하지 않고 H6n h2o. xi7xie!라는 문자열에 Chinese Pinyin 글꼴을 적용해서 작성자의 환경에서만 Hěn hǎo. xièxie!로 보이게 위장했으니 다른 환경에서는 괴상한 문자열로 보일 수밖에 없는 것이다. 그리고 이런 방식은 글꼴을 바꿀 수 없는 환경(글꼴이 프로그램 기본값으로 고정돼 있는 환경이나 글꼴을 하나만 지정할 수 있는 환경 등)에서는 제대로 쓰지도 못하고, 글꼴을 설치할 수 없는 환경에서는 저 방식으로는 입력도 출력도 불가능하다.

현재 이 문서나 한어병음 정사법 기본 규칙 문서 등에 적은 한어병음 표기처럼 실제 유니코드 문자로 표현해야 한다. 예를 들어 H3ny} P%ny%n F`ng'3n이라는 문자열에 Chinese Pinyin 글꼴을 적용해서 Hànyǔ Pīnyīn Fāng'àn으로 보이게 위장할 게 아니라, 처음부터 실제 유니코드 문자를 사용해서 Hànyǔ Pīnyīn Fāng'àn으로 써야 한다는 것이다. (그리고 실제 유니코드 문자를 출력해 주는 도구들은 위에 있다.)

게다가 Chinese Pinyin 글꼴을 써서 표현하면 아래 사례와 같이 정작 문서를 작성한 본인조차도 곤란해지는 경우가 생긴다. 즉 본인이 본인 스스로에게 엿을 먹인 셈이다.

파일:idiot_loving_Chinese_Pinyin_font_cropped.png

11.1. Chinese Pinyin 변환표

깨진 문자 원래 문자
! Á
# À
$ Ē
% ī
& ǐ
* ì
+ ǘ
- ò
0 ǒ
1 á
2 ǎ
3 à
4 ē
5 é
6 ě
7 è
8 ō
9 ó
= ǖ
@ Ǎ
[ ū
\\ ǜ
] ù
^ í
_ ü
` ā
{ ú
| ǚ
} ǔ
~ Ā

이 표는 Chinese Pinyin 기준이며 대문자 버전인 Chinese Pinyin Cap은 이 표에서 소문자로 표기된 부분이 전부 대문자 모양으로 되어 있다.

12. 기타



[1] 닫는 작은 따옴표처럼 생긴 어깻점(apostrophe). 유니코드 문자 U+2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK이다. [2] IT 기기에서 자주 쓰이는 열지도 않고 닫지도 않는 작은 따옴표와 동일한 어깻점이다. (단 폰트에 따라서는 이 문자를 닫는 작은 따옴표와 동일한 형태로 렌더링하기도 한다.) 유니코드 문자 U+0027 APOSTROPHE. 이 문자는 미국 표준 QWERTY 등의 기본 자판 배열에 포함됐지만, 따옴표·어깻점의 형태를 자동 변경하는 Microsoft Word 등에서 이 문자를 직접 입력해야 할 경우를 대비해 복사용 문자로 기재한다. 물론 MS Word에서도 '를 키보드로 직접 입력할 방법이 있긴 하지만, 설정에 들어가서 따옴표·어깻점 자동 변경을 끈다거나 해야 하므로 직접 입력하기는 불편하다. 그냥 이미 다른 곳에 입력된 '을 복사해서 붙여 넣어야 편하다. [3] 한어병음 정사법 기본 규칙의 변용 규칙(变通规则)에 따라 경성(輕聲)은 음절 앞에 가운뎃점을 덧붙여 표기하기도 한다. 일반적으로 쓰는 가운뎃점. [4] 무려 111세까지 살고 생일을 하루 지나서 사망했다. [5] 중화민국( 대만)에서 수입한 한어병음은 중화민국 국어에 적용. [6] 사실 이건 꼭 표준중국어가 아니어도 로마자 표기법을 발음 기호로 사용하는 경우라면 다 해당된다. 만약 한글을 모르는 사람에게 한국어의 발음 기호로 로마자 표기법을 사용한다면, 박정희는 본인이 사용했던 표기 Park Chung-hee로 적는 게 아니라 Bak Jeonghui(매큔-라이샤워 표기법이라면 Pak Chŏnghŭi)로 적어야 한다. [7] 성모나 운모 표기에 어떤 글자를 사용할지는 그대로 따라가지만 대문자 처리법이나 기타 띄어쓰기 등의 차이는 있다. [8] 가령 베이징의 영문 표기는 원래 Peking(우정식 병음)이었으나 영문 표기도 한어병음방안 철자(Beijing)에 맞춰서 써줄 것을 각국에 요구했고 유엔에서도 이를 받아들였다. 다른 지명도 마찬가지. 다만 영어 이외의 로마자 사용 언어에서는 Beijing으로 쓰지 않을 때가 많다. (예: 프랑스어와 스페인어 Pekin, 독어 Peking, 카탈루냐어 Pequin, 포어 Pequim). 일본어 가타카나로는 ペキン(페킹)이라고 표현한다. 그리고 역사가 긴 대학이나 상표의 영문 표기는 한어병음방안 표기를 따라가지 않는 곳이 꽤 많다(예: 베이징 대학 Peking University, 칭화 대학 Tsinghua University, 칭다오 맥주 Tsingtao Beer). 중국이 영문 표기에서 한어병음방안을 그대로 쓰기로 추진한 것은 1970년대 이후로 그 전에는 자국에서 발행한 영문 문서에서도 Beijing이 아닌 Peking을 썼다. 바꿔 말하면 마오쩌둥이 살아 있을 때 영문 표기는 Mao Tse-tung이었고, 죽어서야 Mao Zedong이 된 것이다. [9] 음절 경계를 보이자면 Kao-hsiung이다. Kaoh-siung이 아니다. 웨이드-자일스 표기법에서는 ㄒ를 hs로 표기한다. [10] 관화의 예일식 로마자 표기법(Yale Romanization of Mandarin)에서 해당 발음을 syung으로 쓰긴 한다. [11] 그런데 사실 표준 중국어에 lüan, nüan, lün, nün 음절은 없다. (lüan은 예전에 대만 국어에 있었지만 지금은 사라졌다). 즉 ü가 실제로 필요한 경우는 lü, nü, lüe, nüe 네 음절뿐이라고 생각해도 무방하다. [ㄭ] 일반적으로 쓰는 주음부호가 아니다. 한어병음으로 zhi, chi, shi, ri, zi, ci, si의 i 부분에 해당하는 발음을 의미한다. 기기에 따라서는 이 문자가 안 보일 수도 있는데 한자 帀과 모양이 같은 문자이다. [13] 의외로 ㄦ의 실제 발음은 '얼'보다는 '알'에 가까운 경우가 더 일반적이다. 다만 음운 체계상 '얼'이라고 보는 것. [14] 본래 중화민국 국어(궈위)에서는 이 발음이 보존돼 있지만, 중화인민공화국에서 국어를 수정한 보통화(푸퉁화)에서는 이 발음이 -ia/ya로 대체되었다. 따라서 한어병음방안 원문에는 iai가 없지만, 국어의 해당 발음을 유추하여 표기할 때 -iai/yai로 적는다. 그리고 이제 중화민국에서도 한어병음을 채택했으니 -iai/yai가 사실상 쓰이고 있다. [ü] 한어병음에서는 성모가 j, q, x일 때 철자의 편의를 위해 ü를 u로 바꿔 적는다. [ü] [ü] [ü] [19] 시각에 따라 i, u, ü도 운복으로 볼 수 있으나 일단은 제외한다. [20] 기본은 ㄜe(어)이며, ㄛo(오)와 ㄝê(에)는 ㄜe(어)의 이형태이다. [21] 감탄사 등에서 단독으로 ㄝ로 발음하는 음절들이 있는데, 이것은 e 위에 ˆ을 붙여서 ê라고 써서 일반적인 ㄜe(어~으어)와 구분한다. 성조 부호까지 붙이면 ê̄, ế, ê̌, ề가 된다. 자주 쓰이진 않는다. 감탄사를 적을 때 사용되고 발음이 많은 欸 자의 발음을 적을 때 이 기호가 사용된다(欸 자의 발음 엄청 많다: āi, ǎi, ê̄, ế, ê̌, ề). [ㄟ] 이 발음은 ㄜe(어) + ㄧi(이)가 아닌 ㄝê(에) + ㄧi(이)로 해석된다. ㄧi(이)의 전설성 때문에 ㄜe(어)가 ㄝê(에)로 바뀐 것. [23] 체계상으로는 운복 ㄚa + 모음 운미 ㄨu이므로 au여야 하겠으나, 한어병음방안 제정자들은 이것을 au가 아닌 ao로 정했다. 이는 필기에서의 혼란을 방지하기 위함인데, 예를 들어 au를 악필로 흘려서 쓰면 ɑи처럼 되기 때문에 이것이 au인지 an인지 헷갈리므로 au를 ao로 정한 것이다. 다만 헷갈릴 염려가 별로 없는 곳에는 u를 충실히 표기하였다. 예를 들어 sun을 막 적어서 sии처럼 해놨어도 이걸 보고 sun인 걸 알 수가 있다. 왜냐면 sии에서 나올 수 있는 경우의 수(…) sun, suu, snn, snu 중 표준중국어에서 있을 수 있는 음절은 sun뿐이기 때문이다. 근데 liи처럼 쓰면 lin인지 liu인지 헷갈릴 수 있음이 함정. 이런 때에도 성조를 정확히 기재하면 안 헷갈린다. lin은 i 위에, liu는 u 위에 성조 부호가 붙기 때문이다. 물론 성조를 생략했다면 똑바로 쓰지 않으면 헷갈리겠지만… [ㄡ] 체계상으로는 운복 e + 모음 운미 u이므로 eu이나, 이 발음은 ㄜe(어) + ㄨu(우)가 아닌 ㄛo(오) + ㄨu(우)로 해석된다. ㄨu(우)의 원순성 때문에 ㄜe(어)가 ㄛo(오)로 바뀐 것이다. 다만 외래어 표기법에서는 이 발음을 '오우'가 아니라 '어우'로 표기하니 주의할 것. [25] 단 ㄜe가 아닌 ㄝê가 붙는다. ㄧi(이)의 전설성 때문에 ㄜe(어)가 ㄝê(에)로 바뀐 것. [26] 단 ㄜe가 아닌 ㄛo가 붙는다. ㄨu(우)의 원순성 때문에 ㄜe(어)가 ㄛo(오)로 바뀐 것. 참고로 두 주음부호도 일부러 이런 연계성을 고려했기 때문에 두 글자를 비슷하게 만들었다. [27] 단 ㄜe가 아닌 ㄝê가 붙는다. ㄩü(위)의 전설성 때문에 ㄜe(어)가 ㄝê(에)로 바뀐 것. [28] 후술하겠지만 중화민국 국어에서만 인정된다. [29] 체계상으로는 운두 i + 운복 a + 모음 운미 u이므로 iau이다. 그러나 iau를 흘려 쓰면 iɑи이 되어 iau인지 ian인지 헷갈릴 수 있기에 iao로 쓴 것. [30] 체계상으로는 운두 i + 운복 e + 모음 운미 u이므로 ieu이다. 그러나 ㄨu(우)의 원순성 때문에 ㄜe(어)가 ㄛo(오)로 바뀐 것. [31] 체계상으로는 운두 i + 운복 e + 자음 운미 n이므로 ien이다. e의 생략에 관해서는 후술. [32] 체계상으로는 운두 i + 운복 e + 자음 운미 ng이므로 ieng이다. e의 생략에 관해서는 후술. [33] 체계상으로는 운두 ü + 운복 e + 자음 운미 n이므로 üen이다. e의 생략에 관해서는 후술. [34] 체계상으로는 운두 ü + 운복 e + 자음 운미 ng이므로 üeng이다. 이게 신묘하게도(…) iong이 되는 이유는 후술. [35] 표준중국어의 발음 변형에 따라 실제로는 '옌'처럼 발음한다. [36] 애당초 설면음(j, q, x) 자체가 설근음(g, k, h)과 설치음(z, c, s)이 전설 고모음(ㄧ i [i\], ㄩ ü [y\])과 결합할 때 구개음화되어 생긴 발음이다. 그렇기 때문에 j, q, x 뒤에는 그냥 ㄨ u [u\]가 올 수 없는 것이다. [ㄟ] [ㄡ] [39] '이어우'나 '요우' 정도로 발음할 수 있으나 안전하게 '이우'로 발음하는 게 낫다. [ü] ü가 성모 없이 어두에 온다면 일단 y를 앞에 첨가한 이후, ü에 있는 움라우트를 표기에서 빼기에 yu로 표기되므로. [41] u는 글씨를 휘갈겨 쓰면 n과 헷갈릴 수 있으니까 o로 대신한다는 법칙이 적용된 것이다. 하지만 ung을 ииg으로 흘려 써서 헷갈릴 수 있는 uug, nng, nug 등은 표준중국어에 없는데도 굳이 ong이라고 쓰게 한 이유는 불명. 그냥 외워라. [ü] [43] 한어병음방안 원문에서는 ㄩㄥiong을 ㄧi와 ㄨㄥong의 결합으로 본다. [44] 웨이드-자일스 표기법의 ih/ŭ에 대응되는 발음이다. 사실 이 운모를 단독으로 나타내기 위한 특수한 주음부호 ㄭ(帀)가 존재는 하는데, 거의 쓰이지 않는다. 보통 /ɨ/로 보지만, 모음화된 /z/로 보기도 한다. [45] 한어병음을 이용한 대다수의 중국어 입력기(IME)에서는 일반적으로 얼화 운미를 r이 아닌 er 또는 'er로 입력해야 한다. 그래서 边儿은 bianr이 아니라 bian'er로 입력해야 한다. 발음 입력 시 성조 번호를 입력하여 다른 성조를 가진 한자를 배제하는 기능을 포함하는 입력기에선 얼화 운미 r을 경성인 er로 간주한다. 이런 입력기에서 성조 번호까지 입력한다면 bian1er5나 bian1er0로 입력해야 한다. [46] 사실 ’이 정석이고 정식 출판물도 이 형태로 출력하지만 컴퓨터 입력 시에는 '이 일반적이다. [47] n이나 l 뒤에 ü를 사용하는 경우 ü의 움라우트도 생략하지 않는다. 그리고 흔히 안 쓰는 감탄사용 부호인 ê 역시 성조 부호 생략 시 생략하지 않는 게 원칙이다. 생략 가능한 부호는 오로지 성조 부호뿐이라고 보면 된다. [48] 또는 영어 isn't, you're 등의 apostrophe(')를 생략하지 않는 것과 비슷하다고 생각해도 된다. apostrophe 없이 isnt, youre 등으로 써도 충분히 알아볼 수 있지만 그래도 여전히 apostrophe를 넣은 isn't, you're 등으로 쓰는 것이 옳듯이, 병음 ke'ai도 어깻점 없이 keai로 써도 충분히 알아볼 수 있지만 그래도 여전히 ke'ai로 쓰는 것이 옳다고 생각하면 된다. [49] y나 w를 사용하는 것 자체가 별도의 부호를 사용하지 않고서도 다른 음절과 붙여 썼을 때 음절을 쉽게 구분하기 위해서이다. [50] 그리고 a, e, o 앞에 언제나 어깻점을 찍어 주면 병음 음절 경계를 파악하는 프로그램을 만드는 데에도 도움이 된다. 어깻점이 있으면 그냥 그 위치에서 자동으로 나누면 되지만, 어깻점이 없다면 앞뒤에 무슨 글자가 있는지를 보고서 가능한 조합인지 아닌지를 판단하고 음절 경계를 추측해야 하는데, 특히 성조 부호가 생략된 병음을 다룰 때 주의해야 한다. 예를 들어 ao는 일단 그대로 두되 aou는 a'ou로 끊어야 하고, 똑같은 ie여도 xie는 그대로 두되 zie는 zi'e로 끊어야 한다. 즉 어깻점이 없다면 프로그램이 음절경계를 따지게 하는 알로기름을 짜기가 상당히 복잡해진다. [51] 주음부호에서는 아예 e와 ê 발음을 구분하여 각각 ㄜ와 ㄝ로 할당해 놨다(즉 주음부호에서는 ㄝ는 ㄜ의 변이음이 아닌 별개의 음운으로 간주한다고 볼 수 있다). 또, 한어병음에서 e가 '에'처럼 발음되는 경우 중 ie, üe는 ㄜ가 아닌 ㄝ를 쓰게 하고 있다. ei(에이)는 ㄟ라는 주음부호가 따로 있고. [52] 이런 기기에서는 해당 글자의 다른 독음, 欸라면 ai라고 하는 식으로 우회해야 한다. [53] Windows 10의 기본 입력기와 iOS의 입력기는 ei를 사용한다. [54] ㄏ 뒤에 쓴 글자는 兀 자와 생김새가 같은 확장 주음부호인데 기기에 따라서는 보이지 않을 수 있다. 이 기호는 한자 兀에서 유래한 것으로, ng 발음을 나타낸다. 주로 방언의 성모를 표기할 때 쓰지만 이런 식으로 모음이 없이 성절 자음이 된 경우 등에서 쓰기도 한다. [55] 예를 들어 고려대학교 민족문화연구원에서 출간하고 고려대학교 민족문화연구원 중국어대사전편찬실이 편찬한 '혁신판 현대중한사전'에 hm(噷)과 hng(哼)이 실려 있다. 그리고 구글 등에서 이 두 한자를 검색해 보면 중국어권 온라인 사전 사이트에 hm과 hng이 발음으로 기재된 것이 흔하다. [56] 사실 ü에 1성 부호가 붙은 글자 ǖ는 실제로 쓰이지 않는다. 성모가 차탁음 자음인 음절에서는 성조가 1성인 경우가 드물기 때문이다. 한어병음에서 ü라는 글자가 필요한 경우는 l이나 n 뒤뿐인데, l과 n은 모두 차탁음이다. 그러다 보니 한어병음으로 lǖ, nǖ로 적히는 음절은 존재하지 않는다. 그리고 lüe, nüe는 어차피 성조 부호가 e 위에 붙는다(예: 略 lüè, 虐 nüè). 실제로 한어병음에서 ǖ라는 글자가 쓰이지 않음을 지적하는 ( 아카이브)도 있다. 그렇게 따지면 한국어에서도 한글 11172자가 다 쓰이는 것이 아니다. [57] 주음부호(필기나 정식 인쇄물 한정. 컴퓨터 입력은 관행상 해당 안 됨) 등에서도 경성을 표시할 때 해당 음절 앞에 쓰는 게 원칙이다. 다른 성조와 성격이 다르기 때문에 구분을 하던 게 정착된 듯하다. 그런데 만약 한어병음에서 경성 부호를 한어병음의 다른 성조처럼 모음 위에 보조 부호를 더하는 식으로 쓰게 했다면 문제가 생겼을 것이다. i에 성조 부호를 찍을 때는 i 위의 점을 지우고 그 자리에 성조 부호를 쓰는데, 만약 경성을 나타내는 점을 i에 결합한다면 모양이 똑같아서 구분이 안 된다. 그렇다고 경성만 예외로 i 위에 점을 하나 더 덧붙이는 식으로 쓰면 모양이 이상하다. 따라서 점을 경성 기호로 쓴다면 음절 앞에 쓰는 게 낫다는 걸 알 수 있다. [58] 주음부호로 한자 한 글자의 발음을 표기할 때 운모를 2글자 쓰는 경우 첫 번째 글자는 반드시 ㄧ, ㄨ, ㄩ 중 하나이다. 한어병음의 성조 표기에서는 ㄧ, ㄨ, ㄩ(=개운모)에 해당하는 부분에 표기의 우선권이 없다고 생각하면 된다. 그리고 우선권이 있는 부분에 모음 글자가 둘 있으면 무조건 앞쪽에 찍는다고 생각하면 된다. ㄌㄧㄠ에 해당하는 한어병음 liao에서 성조를 표기할 때는 ㄧ에 해당하는 i가 아닌 ㄠ에 해당하는 ao가 표기 우선권을 갖고, 그 중 처음 나오는 모음 글자인 a에 한다는 말이다. ㄧㄡ와 ㄨㄟ 앞에 성모가 있는 경우를 본다면 ㄧ 부분이 아닌 ㄡ 부분에 성조 표기의 우선권이 있는데 ou에서 o가 생략되므로 성조 부호가 들어갈 자리는 u밖에 없는 거다. 마찬가지로 ㄟ에 성조 표기의 우선권이 있는데 ei에서 e가 생략되므로 성조 부호가 들어갈 자리는 i밖에 없다. 주음부호를 사용하지 않으니까 u와 i가 함께 있으면 뒤에 찍는다 그렇게 외울 수밖에 없는 거다. [59] 예를 들어 ao는 a>o이므로 a에 찍는다(위의 원칙대로면 i나 u로 시작한 것이 아니므로 그냥 첫 번째 모음 글자 a에 찍는다). 또한 o와 e는 같이 오지 않으며, ü는 단독으로 있을 때나 üe를 제외하고는 표기되는 일이 없다. [60] 중국에서 출판하는 외국인을 위한 중국어 학습서의 기초 교재에서는 띄어쓰기를 하기도 한다. [61] 중국어만이 아니라 모든 언어가 다 그렇다. 예를 들어 영어에서도 website와 web site, cellphone과 cell phone 등이 혼용되고, Internet으로 쓰기도 하고 internet으로 쓰기도 한다. 가령 중국어에서 中文 자체가 고유명사인가, 아니면 中만 고유명사이고 文은 일반명사인가? 중국 대륙에서는 전자, 대만에서는 후자로 보는 것 같다. 대만의 초중고 교과서에서는 고유명사에 가로쓰기라면 밑줄, 세로쓰기라면 옆줄(왼쪽)을 그어주기 때문에 이로 파악이 가능하다. [62] 복성(复姓): 두 음절로 이루어진 하나의 성씨(서로 다른 두 성씨의 결합이 아님). 诸葛(Zhūgě), 欧阳(Ōuyáng), 上官(Shàngguān), 东方(Dōngfāng), 司徒(Sītú) 등이 이에 해당된다. 쌍성(双姓): 서로 다른 두 성씨가 결합되어 만들어진 성씨. 赵李(Zhào-Lǐ), 刘杨(Liú-Yáng), 陈言(Chén-Yán) 등이 이에 해당된다(赵李는 赵(Zhào)와 李(Lǐ)라는 서로 다른 두 성씨의 결합으로 이루어진 것이고, 刘杨도 서로 다른 두 성씨 刘(Liú)와 杨(Yáng)의 결합으로, 陈言도 서로 다른 두 성씨 陈(Chén)과 言(Yán)의 결합으로 이루어진 것임). 东方岳(Dōngfāng-Yuè)나 项司徒(Xiàng-Sītú)와 같이 세 음절 이상의 쌍성도 있을 수 있다. 한국의 성씨에 비유해 보자면 복성은 남궁, 선우, 황보 등이고 쌍성은 ‘부모 성 같이 쓰기’ 등이다. 다만 중화권에서는 부모 성 같이 쓰기를 하는 경우가 없는 건 아니지만, 그보다는 주로 기혼 여성이 본인의 원래 성 앞에 남편 성을 덧붙여 쓰는 경우가 많다. 서양의 관행을 참고한 것인데, 중국 대륙에서는 흔하지 않지만 간혹 있고, 대만(한어병음보다는 웨이드-자일스 표기법대로 적는 경우가 많지만)이나 홍콩· 마카오( 광동어가 표준이라 한어병음으로 성명을 적는 경우는 드물지만) 등에서는 꽤 있다. [63] 다만 현행 한어병음 정사법(正词法)은 유치원생이나 초등학교 저학년이 한자를 익히기 위해 제작된 간행물 등에서는 음절별로 띄어 쓰는 것도 변용 규칙(变通规则)으로 허용하기는 한다. 중국의 초등학교 저학년 교과서는 본문 한자 위에 한어병음을 다는데, (정사법에 허용 규칙이 있기도 하니) 보통 음절별로 띄어쓰기를 한다. 물론 이런 특별한 경우 외에는 음절 단위로 띄어 쓰지 않아야 맞는다. [64] 현대 중국어의 음절 구조가 간단한 편이고, 한어병음 자체도 쭉 붙여 써도 음절 구분이 잘 되도록 설계했기 때문에 음절별로 나눠 써야 할 필요도 없다. a, e, o에 한해서 어깻점을 동원하기는 하지만, 이것도 y나 w와 비슷한 영성모 표기용 글자로 보면 딱히 문제가 없다. 오히려 한어병음을 단어별로 띄어 쓰는 게 중국어 학습자에게는 훨씬 더 도움이 된다. 단어를 파악하는 데 도움을 주기 때문이다. [65] 현대 중국어가 단음절 언어라는 오해는 꽤 흔하다. 현대 중국어에 괜히 字典과 별개로 词典이 이 있는 게 아니고, 괜히 连绵词(联绵词라고도 함)라는 용어가 존재하는 게 아니다. 사실 이미 한문 시절부터 蝴蝶, 珊瑚 등 다음절 단어가 있었다. [66] 표준중국어의 한어병음은 v를 쓰지 않지만 다른 중국어 방언을 옮겨 적기 위해 한어병음방안에는 v가 규정되어 있다. [67] ㄝ 바로 앞의 주음부호(ㄪ)가 출력되지 않을 경우를 위한 대체 표기는 万ㄝ. ㄪ(万)은 \[ʋ\] 또는 \[v\] 발음을 나타내는 옛 주음부호이다. 관화의 보수적인 하위 방언 중에 이 성모를 포함하는 경우가 있어서 중화민국 초기 인위적인 표준어 발음이었던 노국음(老國音)에서 해당 성모를 인정하여 대응되는 주음부호를 만들었다. 이후 표준이 된 표준중국어 발음에서는 해당 성모가 삭제되었다. 그래서 사람들이 주음부호 ㄪ(万)의 존재를 잘 모르기 때문인지 온라인에 돌아다니는 버전 중에는 모양이 비슷한 ㄞㄝ(ai+ê)로 잘못 입력된 것도 있다. [68] 이하 Zhengzhang Shangfang의 재구 참조. [69] 물론 七(qī)처럼 다른 방식의 변천에 해당하는 케이스도 있다. 七 자가 한국어에서 '칠'로 읽히는 것에서 확인할 수 있듯이 이 글자의 경우 원래 성모가 k가 아닌 c였던 경우이다. 하지만 한어병음은 어원을 반영하는 표기법이 아니므로 그냥 qī로 적는다. [70] 설면음의 어원을 반영해 표기하는 중국어 로마자 표기법으로 1902년 프랑스 국립극동연구소에서 만든 원동박고원 병음방안이 있다. [71] 중세 스페인어에서 x 철자가 [ʃ\] 음가였던 것과 관련이 있다. [72] 원래 x는 그리스어 Χ에서 기원한 글자로, 현대 그리스어 χ는 한국어 '흐름'의 ㅎ 비슷한 [x\] 발음이 나고, 국제음성기호의 [x\]도 같은 발음이 난다. 자세한 내용은 X 문서 참고. [73] 물론 相(xiàng)처럼 이런 발음의 변천과 무관한 케이스도 있다. 相 자가 한국어에서 '상'으로 읽히는 것에서 확인할 수 있듯이 이 글자의 경우 본래 성모가 h가 아닌 s였던 경우이다. 하지만 한어병음은 어원을 반영하는 표기법이 아니므로 그냥 xiàng으로 적는다. [74] 예를 들면 영어 위키백과의 주음부호(Bopomofo) 문서에 ciī가 사용되었다. #(본 위키의 주음부호 문서에서도 위키백과와 동일하게 이 표기를 사용하였다) 글 내용이 많으니 F3나 Ctrl+F를 누른 뒤 ciī를 복사·붙여넣기해서 찾는 게 빠르다. 다른 곳에서도 이런 식의 표기를 한 예가 있는지 확인 바람. [75] 사실 접근음인 전자가 더 정확하다. [76] 국제음성기호(IPA)로 적을 때 표기의 편의상 \[ɲ\]으로 쓰는 경우가 많으나 사실 정확한 음가를 나타내는 기호가 아니라 보조 부호들을 덕지덕지 붙여야 정확한 표기가 된다. 한국어의 남한 지역 발음 기준으로 '니'를 발음하거나 표준 일본어 발음 기준으로 'に(ni)'를 발음할 때 ㄴ이 구개음화되는데 이 구개음화된 ㄴ 발음에 대응된다. 중국어학자들 중에는 비표준 IPA인 \[ȵ\]로 적는 학자도 있다. [77] 중국어에서는 구어에서 쓰이는 한자 발음이 아닌 글을 읽을 때만 사용하는 한자 발음이 따로 있는 방언들이 꽤 있는데, 후자를 독서음이라고 한다. 북경어도 20세기 초까지 독서음이 따로 있었다. [78] 중국어(관화가 아닌 방언 포함)의 각종 로마자 표기법에서 어말에서는 h가 쓰일 일이 없으므로 입성 발음의 성문 폐쇄음을 나타내기 위해 사용되는 경우가 많다. 우정식 병음 표기에서도 자주 보인다. [79] 참고로 국어라마자는 성조에 따라 철자가 달라지는 표기법인데, 기본형 철자에 q를 음절 끝에 붙여서 입성임을 나타내게 하였다. [80] 이것은 생김새만 비슷할 뿐 라틴 문자 '에이'와 '지'가 아니라 국제음성기호이다. 아래의 설명 참조. [81] single story는 위 이미지의 2번과 같은 형태를 말한다. 1번과 같은 형태는 double story라고 한다. 이 이미지 이 이미지도 참고할 것. [82] 그나마 말이 되는 이유를 굳이 생각해 보자면, 중국 어린이들이 유치원 등에서 한어병음을 처음 배울 때 헷갈리지 말라고 어린이용 출판물에서 2번처럼 쓰기 시작했는데, 누군가가 이것을 '의무 사항'이라고 착각했고, 이 착각이 퍼진 듯하다. [83] 아프리카의 여러 언어들의 표기법은 국제음성기호(IPA)를 확장 로마자로서 사용하는 경우가 많다. 그런데 원래의 IPA는 소문자만 있고 대문자가 없다. 그래서 아프리카 언어의 표기법에서는 IPA에 없던 대문자를 억지로 추가했다. Ɑ, Ɡ 같은 문자는 이런 과정에서 새로 만들어진 대문자이다. [84] 주음부호에서는 이 관점을 채용해 얼화를 표기할 때 ㄦ을 원래의 앞 음절 뒤에 경성 음절로 표기한다. 가령 nǎr의 경우 ㄋㄚˇ ˙ㄦ로 표기한다. [85] 애초에 한어병음에서는 모든 글자를 대문자로 적는 경우가 아니면 음절 첫 글자로 쓰일 수 없는 I, U, Ü가 대문자로 적히는 일이 드물기 때문에 변종 표기에서 대문자 İ 같은 표기도 쓰일 일이 거의 없다. [86] 이런 표기 방식에서는 이론상 추가 문자로 ê̇ ṁ ṅ ṅg (ŋ̇) ü̇ (v̇)와 Ê̇ İ Ṁ Ṅ ṄG (Ŋ̇) Ü̇ (V̇) 같은 문자 조합이 필요할 것이다. [87] 중국어를 가르칠 때 이걸 안 가르쳐 줘서 중국어를 입력할 때 헤매는 사람들이 있다. [88] 이론상 v̄ v́ v̌ v̀와 V̄ V́ V̌ V̀ 같은 대체 표기의 존재 가능성을 생각해 볼 수 있겠으나(앞서 설명한 문자 위에 점을 찍어 경성임을 나타내는 방식까지 고려할 경우 v̇, V̇도 추가) 사실상 쓰이는 경우는 없다고 보면 된다. 애초에 v를 ü로 돌려 쓰는 경우는 컴퓨터 입력의 편의를 위한 것이기 때문이므로, 잘 쓰이지 않는 v̄ v́ v̌ v̀와 V̄ V́ V̌ V̀ 같은 문자를 입력할 이유 자체가 없다. [89] 물론 지금 와서 중국이 굳이 이 부분을 개정하지는 않을 것이다. 한어병음이 이미 너무 광범위하게 쓰이고 있기 때문이다. 상술했듯이 한어병음은 이미 ISO 표준으로까지 채택됐다. [90] 그리고 저렇게 Zhinvqiaodongheyan 식으로 다 붙여서 써도 안 된다. 织女桥东河沿의 띄어쓰기 및 대·소문자까지 포함한 올바른 한어병음 표기는 Zhīnǚ Qiáo dōng héyán이며, 도로 표지판 등에서 흔히 쓰이는 표기 방식(성조 부호 생략, 모든 단어의 첫 글자를 대문자로)을 따른다면 Zhinü Qiao Dong Heyan이다. [91] 다만 기존 여권에 U 또는 V로 표기된 경우 그 표기를 그대로 유지하는 것은 가능한 모양이다. 예를 들어 베이징 궈안의 축구 선수 뤼펑(吕鹏)이 LV를 쓴다. [92] 정확히는 a, e, i, o, u, ü에 성조 부호 붙은 글자들, ü 그 자체, 그리고 ê만 있다(다만 GB 5007.1이나 GB 6345.1 등의 확장을 통해서 ḿ, ń, ň, ǹ이 추가됐다). [93] 이건 매큔-라이샤워 표기법은 digraph가 아닌 경우에 부호를 사용하도록 해서 그렇고, 한어병음은 어차피 -ng- 외에도 어깻점이 필요한 경우가 있으니까 그런 것이다. 매큔-라이샤워 표기법은 ㅐ, ㅚ, 받침 ㅇ에 각각 ae, oe, ng라는 digraph를 배당했고, digraph가 아니라 a+e, o+e, n+g인 경우에는 부호를 사용하도록 했다(ㅏ에 aë, ㅗ에 oë, ㄴㄱ n'g). 그래서 매큔-라이샤워 표기법에서는 -ㅇㅇ-은 그냥 ng로 표기하고 -ㄴㄱ-은 n'g로 표기하게 된 것이다. 반면 한어병음은 어차피 pi'ao처럼 -ng-와 무관한 경우에도 a, e, o 앞에 어깻점이 필요한 경우가 있으니까 fang+an과 같이 ng와 a/e/o 사이에 음절 경계가 있는 경우에는 pi'ao 등과의 통일성을 위해서 fang'an으로, fan+gan과 같이 n과 g 사이에 음절 경계가 있는 경우에는 그냥 fangan으로 표기하게 한 것이다. 즉 각 표기법 내부에서는 일관성이 있는 셈이다. [94] 무슨 이유에서인지 가끔씩 접속이 안 되는 경우가 있는데, 그럴 때는 이 아카이브 페이지를 이용하면 된다. JavaScript 기반이고 데이터가 서버로 전송되지 않으므로 아카이브 페이지에서도 문제없이 잘 돌아간다. [95] 그래서 어깻점이 자동으로 추가되기를 원하는 경우, 성조 번호는 반드시 음절의 맨 끝에 입력해야 한다. a/e/o의 바로 앞에 성조 번호가 있을 때 어깻점을 집어넣는 구조이기 때문이다. 만약 fang1an4이 아니라 fa1nga4n으로 입력한다면 어깻점이 자동으로 추가되지 않고 fāngàn으로 변환된다. [96] 구조를 보면, 성조 번호를 누르는 순간 내부적으로 현재 음절에 있던 성조 부호를 지운 뒤, 사용자가 누른 성조 번호에 해당되는 성조 부호를 붙이도록 되어 있다. 즉 hái + 3 → hǎi는 내부적으로는 hái → hai (기존의 성조 부호를 지움) → hǎi (3이 입력됐으므로 3성 부호를 붙임) 이런 식으로 처리된다. 기존의 성조 부호를 아예 지우는 구조이기 때문에 성조 부호가 잘못된 위치에 붙어 있어도 바로잡을 수 있는 것이다(zùi + 4 → zuì는 zùi의 바로 뒤에서 4를 누르는 순간 내부적으로 기존의 성조 부호를 지워서 zui로 만든 뒤, 4가 입력됐으므로 4성 부호를 (올바른 위치에) 붙여서 zuì로 만듦). [97] 사실 얼화 운미뿐만 아니라 pinzzzzz1 → pīnzzzzz와 같이 존재할 수 없는 조합까지도 잘 변환된다(…). 구조가 '1) 성조 번호를 누르면 현재 커서가 있는 위치로부터 왼쪽으로 역탐색을 해 나감 → 2) 모음 글자(하나 또는 여러 개)를 찾음 → 3) 왼쪽으로 역탐색을 더 진행해서 모음이 아닌 글자를 찾음 (경계를 파악하기 위해서임. 더 앞에 있는 음절들이 영향을 받지 않도록) → 4) 2번에서 찾은 모음 글자(여러 개일 경우 그중 하나)에 성조 부호를 붙임'이기 때문에 그렇다. [98] 이럴 수밖에 없는 게, '현재 입력 중인 운모'에 대한 keystroke 정보를 버퍼(?)에 넣어 놓은 뒤 성조 번호가 들어오면 성조 부호를 붙이고 버퍼를 비우는 구조이기 때문이다. 운모 입력 도중에 오타를 내거나 화살표 키 등을 누르면 버퍼가 초기화되며(오타나 백스페이스 또는 화살표 키 등을 누른 것도 당연히 keystroke로 간주되므로), 따라서 해당 운모를 처음부터 다시 입력하는 수밖에 없다. 그리고 성조 부호가 붙는 순간 버퍼가 비워지므로, 성조 번호를 잘못 입력하면 해당 운모를 처음부터 다시 입력해야 하는 수밖에 없다. Type Pīnyīn과는 달리 역탐색을 하는 구조가 전혀 아니라서 이런 불편이 있다. [99] 다만 성조 부호를 지울 수 있는 방법은 따로 존재하지 않는다. 0이나 5를 누르면 숫자 0이나 5가 입력될 뿐이며, 성조 부호가 지워지지 않는다. 이건 어차피 해당 모음 글자를 다시 입력하면 되므로 중요한 문제는 아니다. [100] 이것 역시 얼화 운미뿐만 아니라 pinzzzzz1 → pīnzzzzz와 같이 존재할 수 없는 조합까지도 잘 변환된다(…). [101] 이걸 확인하기 위해서는 你去北京吗?와 같이 고유 명사의 앞에 다른 말을 넣어 봐야 한다. [102] 하버드대학에서 중국어 발음법을 소개하는 페이지에서 배포한 글꼴. 1997년에 만들어졌는데, 당시에 유니코드가 널리 쓰이기 이전이었음을 감안하면 ASCII 코드에서 영문자 외의 기호를 병음의 기호로 전용한 것은 당시에는 어쩔 수 없는 선택이었다 하더라도, 현재는 유니코드로 엄연히 표현이 가능한데도 이런 방식을 쓰는 것은 완전히 잘못된 것이다.

분류