mir.pe (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-08-14 20:48:08

훈령식 로마자 표기법

언어별 로마자 표기법 목록
{{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px; min-height: 26px"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px"
<colbgcolor=#3492da> 한국어 프랑스식 - 한글학회식 - 예일식 - 48년 문교부식 - 59년 문교부식 - M.R. 식 - 파일:대한민국 국기.svg 00년 문광부식 - 김복문식 - 국립국어원식
한세식 - 유만근식 - 양병선식 - 홍승목식 - 86년 북한식 - 파일:북한 국기.svg 97년 북한식 - ISO/TR 11941
일본어 JSL - 훈령식 - 일본식 - 파일:일본 국기.svg 헵번식 - 포르투갈식
표준중국어 우정식 - W.G.식 - 화어통용병음 - 국어라마자 - 주음부호 2식 - 예일식 - 파일:중국 국기.svg 파일:대만 국기.svg 한어병음
광동어 월어병음 - 광동어 예일식 표기법 - 광주화병음 - 파일:홍콩 특별행정구기.svg 홍콩 정부식 - 파일:마카오 특별행정구기.svg 마카오 정부식
민어 민남어백화자 - 파일:대만 국기.svg 대라병음 - 대어통용병음 - 조주화병음 - 해남병음
객가어 객가어백화자 - 파일:대만 국기.svg 객가어병음 - 객어통용병음 - 객가화병음
아랍어 BGN/PCGN - UNGEGN - 미국 의회도서관식 - 이슬람 백과사전식
페르시아어 미국 의회도서관식 - 이슬람 백과사전식 - 파일:이란 국기.svg UN식
아르메니아어 파일:아르메니아 국기.svg BGN/PCGN - 미국 의회도서관식 - ISO 9985
조지아어 파일:조지아 국기.svg 조지아 정부식 - BGN/PCGN - 미국 의회도서관식 - ISO 9984
그리스어 파일:그리스 국기.svg ELOT 743 - 미국 의회도서관식
히브리어 파일:이스라엘 국기.svg 이스라엘 정부식 - ISO 259
힌디어 IAST - 파일:인도 국기.svg 헌터식
티베트어 와일리 표기법 - 장어병음
타이어 ISO 11940 - 파일:태국 국기.svg 왕립학회식
벨라루스어 BGN/PCGN - 파일:벨라루스 국기.svg 벨라루스 정부식 - 라친카 - ISO 9
불가리아어 파일:불가리아 국기.svg 불가리아 정부식 - ISO/R 9
러시아어 BGN/PCGN - 파일:러시아 국기.svg GOST 7.79-2000 - ISO 9
우크라이나어 BGN/PCGN - 파일:우크라이나 국기.svg 우크라이나 정부식 - ISO/LN 9 }}}}}}}}}


1. 개요2. 문제점 및 비판3. 가나-로마자 대응표4. 1937년 표기법5. 1954년 표기법
5.1. 머리말5.2. 제1표5.3. 제2표5.4. 부기
6. 개정 전후 차이7. 문장 표기 예


1. 개요

훈령식 로마자 표기법 헵번식 로마자 표기법 일본식 로마자 표기법의 절충안으로 만들어진 일본어 로마자 표기법이다.

절충안이라고는 하지만 사실상 일본식을 기반으로 했다. ぢ, ぢゃ, ぢゅ, ぢょ, づ정도에서만 차이가 있을 뿐이다. 훈령식에서는 마찰음화를 반영하여 zi, zya, zyu, zyo, zu로 쓰지만 일본식에서는 오십음도상의 행(行, 자음)과 단(段, 모음)을 곧이곧대로 적용한 di, dya, dyu, dyo, du로 쓴다. 참고로 헵번식에서는 파(마)찰음화 및 구개음화된 실제 발음을 중시하여 ji, ja, ju, jo, zu로 표기한다.
1937년 9월 21일 내각 훈령 제3호로 공포되었고, 전후 1954년 12월 9일에 내각 고시 제1호로 공포되어 개정되었다.[1] 일반적으로 훈령식 표기법이라 하면 54년 표기법의 제1표에 준하는 방법을 말한다.

일본에서는 소학교(=초등학교) 4학년 때 로마자 표기법을 배우는데, 그때 이 표기법을 배운다. 헵번식은 중학교 때 배우게 된다. 하지만 어차피 가장 널리 쓰이는 것은 헵번식인데다, 훈령식으로 쓰면 못 알아보는 경우도 많다.

ISO 3602 표준이다. 그리고 훈령식 로마자 표기법을 수정해서 만든 표기법으로 JSL 로마자 표기법(일명 일본어 예일식 로마자 표기법)이 있다.

2. 문제점 및 비판

ぢ, ぢゃ, ぢゅ, ぢょ, づ 표기에 대한 사항을 제외하면 '일본식 로마자 표기법' 문서의 문제점 및 비판 부분과 거의 같다.

3. 가나-로마자 대응표

( )는 중복 표시.
あ a い i う u え e お o
か ka き ki く ku け ke こ ko きゃ kya きゅ kyu きょ kyo
さ sa し si す su せ se そ so しゃ sya しゅ syu しょ syo
た ta ち ti つ tu て te と to ちゃ tya ちゅ tyu ちょ tyo
な na に ni ぬ nu ね ne の no にゃ nya にゅ nyu にょ nyo
は ha ひ hi ふ hu へ he ほ ho ひゃ hya ひゅ hyu ひょ hyo
ま ma み mi む mu め me も mo みゃ mya みゅ myu みょ myo
や ya (i) ゆ yu (e) よ yo
ら ra り ri る ru れ re ろ ro りゃ rya りゅ ryu りょ ryo
わ wa ゐ (i) (u) ゑ (e) を (o)
が ga ぎ gi ぐ gu げ ge ご go ぎゃ gya ぎゅ gyu ぎょ gyo
ざ za じ zi ず zu ぜ ze ぞ zo じゃ zya じゅ zyu じょ zyo
だ da ぢ (zi) づ (zu) で de ど do ぢゃ (zya) ぢゅ (zyu) ぢょ (zyo)
ば ba び bi ぶ bu べ be ぼ bo びゃ bya びゅ byu びょ byo
ぱ pa ぴ pi ぷ pu ぺ pe ぽ po ぴゃ pya ぴゅ pyu ぴょ pyo

4. 1937년 표기법

  1. 국어의 로마자 표기법은 왼쪽 표(위 '가나-로마자 대응표' 참조)에 따른다.
  2. 전항에 정하는 것 외에 대해서는 대체로 왼쪽 예(이하 기재)에 따른다.
    1. 장음 부호를 붙일 때에는 okāsama, kūsyū, Ōsaka처럼 '¯'(macron)을 쓸 것.
    2. 발음(ん)은 모두 n으로 표기할 것.
    3. 발음 n과 그 다음에 오는 모음(y를 포함한다)을 분리할 필요가 있을 때에는 hin-i, kin-yōbi, Sin-ōkubo처럼 쓸 것.(하이픈 사용)
    4. 촉음은 gakkō, happyō, tossa, Sapporo처럼 자음을 거듭하여 쓸 것.
    5. 문서의 서두 및 고유명사는 Wagakuni no ..., Sizuoka, Masasige처럼 어두를 대문자로 할 것. 또한 고유명사가 아닌 명사의 어두를 대문자로 해도 무방하다.
    6. 특수음(외국어 표기시 쓰이는 특수한 조합의 가나)의 표기는 자유로 한다.

5. 1954년 표기법

5.1. 머리말

  1. 일반적으로 일본어의 로마자 표기는 제1표에 준하는 것을 원칙으로 한다.
  2. 국제적 관계 및 기타 종래의 관계를 갑자기 고치기 어려운 사정이 있을 경우에 한해서는 제2표[2]에 준하여도 무방하다.
  3. 앞의 두 항의 어느 경우에도 대체로 '부기'를 적용한다.

5.2. 제1표

위 '가나-로마자 대응표' 참조.

5.3. 제2표

しゃ sha し shi しゅ shu しょ sho
つ tsu
ちゃ cha ち chi ちゅ chu ちょ cho
ふ fu
じゃ ja じ ji じゅ ju じょ jo
ぢ di づ du
ぢゃ dya ぢゅ dyu ぢょ dyo
くゎ kwa
ぐゎ gwa
を wo

5.4. 부기

앞 표에 정해진 것 외는 대체로 다음 각 항에 따른다.
  1. ん은 모두 n을 쓴다.
  2. n과 다음에 오는 모음 글자 또는 y를 뗄 필요가 있을 경우는 n 다음에 ' 기호를 넣는다.
  3. 촉음(っ)은 그 뒤에 오는 자음을 거듭해 나타낸다.
  4. 장음은 모음 글자 위에 ˆ(곡절 부호, 서컴플렉스) 기호를 붙인다. 대문자의 경우는 모음 글자를 나란히 써도 무방하다.
  5. 특수 음의 표기법은 자유로 한다.
  6. 문장의 처음과 고유 명사는 어두를 대문자로 쓴다. 또한 고유 명사 이외의 명사의 어두를 대문자로 써도 무방하다.

6. 개정 전후 차이

7. 문장 표기 예

すべての人間は、生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利とについて平等である。人間は、理性と良心とを授けられており、互いに同胞の精神をもって行動しなければならない。 ( 세계인권선언 제1조 일본어 번역)
→ Subete no ningen wa, umarenagara ni site ziyû de ari, katu, songen to kenri to ni tuite byôdô de aru. Ningen wa, risei to ryôsin to o sazukerarete ori, tagai ni dôhô no seisin o motte kôdô sinakereba naranai.


[1] 종전의 내각 훈령 제3호는 같은 날 공포된 내각 훈령 제1호로 폐지되었다. [2] し, しゃ, しゅ, しょ, じ, じゃ, じゅ, じょ, ち, ちゃ, ちゅ, ちょ, つ, ふ에 대해서는 헵번식 표기인 shi, sha, shu, sho, ji, ja, ju, jo, chi, cha, chu, cho, tsu, fu를, ぢ, ぢゃ, ぢゅ, ぢょ, づ에 대해서는 일본식 표기인 di, dya, dyu, dyo, du를 허용해 두었다. [3] 윈도 환경에서도 곡절 부호는 Alt+shift+6으로 나름 쉽게 입력할 수 있지만 마크론은 Alt Gr을 써야 하는 등 좀 더 번거롭다.