mir.pe (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2023-12-16 20:00:10

21세기 로마자 표기법


한국어 관련 문서
{{{#!wiki style="margin:0 -10px -5px; min-height:calc(1.5em + 5px); word-break:keep-all"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin:-5px -1px -11px"
<colbgcolor=#3492da><colcolor=#fff> 문자 한글 · 옛한글 · 한자 · 한글 점자
표기 한글전용 · 국한문혼용체 · 한글 전 한국어 표기 ( 이두 · 향찰 · 구결) · 맞춤법 ( 역사)
시대별 분류 한국조어 · 고대 국어 · 중세 국어 · 근대 국어 · 현대 국어
국가별 표준 남한 표준 · 북한 표준
방언 한국어의 방언
관련 언어 고구려어 · 백제어 · 신라어 · 가야어 · 발해어 · 탐라어 · 제주어 · 육진어 · 한국 수어
관련 문서 국문법 · 한국 한자음 · 한국어족 · 한국어의 외래어 · 존비어 문화 · 한자 사용 · 한글의 문제점과 논쟁 · 한글로 표기할 수 없는 발음 · 국어기본법 · 점자법 · 한국수화언어법
타 문자
전사
<colbgcolor=#3492da><colcolor=#fff> 로마자 한국어의 로마자 표기 · 표기법별 대조표
국어의 로마자 표기법 · 매큔-라이샤워 표기법 · 한글의 로마자 표기법 · 조선어의 라틴문자 표기법 · 예일식 표기법 · ISO식 표기법 · 한글학회 로마자 표기법 · 한글을 로마자로 적는 법 · 한세회식 표기법 · 유만근식 표기법 · 북한식 표기법 · 김복문식 표기법 · 양병선식 표기법 · 21세기 표기법 · 국립국어원식 표기법 · 루코프식 표기법 · 홀로도비치 표기법
키릴 문자 한국어의 키릴 문자 표기
홀로도비치 표기법 · 콘체비치 표기법 · 북한식 표기법
가나 국어의 가나 문자 표기법 }}}}}}}}}

언어별 로마자 표기법 목록
{{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px; min-height: 26px"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px"
<colbgcolor=#1e90ff> 한국어 프랑스식 - 한글학회식 - 예일식 - 48년 문교부식 - 59년 문교부식 - M.R. 식 - 파일:대한민국 국기.svg 00년 문광부식 - 김복문식 - 국립국어원식
한세식 - 유만근식 - 양병선식 - 홍승목식 - 86년 북한식 - 파일:북한 국기.svg 97년 북한식 - ISO/TR 11941
일본어 JSL - 훈령식 - 일본식 - 파일:일본 국기.svg 헵번식 - 포르투갈식
표준중국어 우정식 - W.G.식 - 화어통용병음 - 국어라마자 - 주음부호 2식 - 예일식 - 파일:중국 국기.svg 파일:대만 국기.svg 한어병음
광동어 월어병음 - 광동어 예일식 표기법 - 광주화병음 - 파일:홍콩 특별행정구기.svg 홍콩 정부식 - 파일:마카오 특별행정구기.svg 마카오 정부식
민어 민남어백화자 - 파일:대만 국기.svg 대라병음 - 대어통용병음 - 조주화병음 - 해남병음
객가어 객가어백화자 - 파일:대만 국기.svg 객가어병음 - 객어통용병음 - 객가화병음
아랍어 BGN/PCGN - UNGEGN - 미국 의회도서관식 - 이슬람 백과사전식
페르시아어 미국 의회도서관식 - 이슬람 백과사전식 - 파일:이란 국기.svg UN식
아르메니아어 파일:아르메니아 국기.svg BGN/PCGN - 미국 의회도서관식 - ISO 9985
조지아어 파일:조지아 국기.svg 조지아 정부식 - BGN/PCGN - 미국 의회도서관식 - ISO 9984
그리스어 파일:그리스 국기.svg ELOT 743 - 미국 의회도서관식
히브리어 파일:이스라엘 국기.svg 이스라엘 정부식 - ISO 259
힌디어 IAST - 파일:인도 국기.svg 헌터식
티베트어 와일리 표기법 - 장어병음
타이어 ISO 11940 - 파일:태국 국기.svg 왕립학회식
벨라루스어 BGN/PCGN - 파일:벨라루스 국기.svg 벨라루스 정부식 - 라친카 - ISO 9
불가리아어 파일:불가리아 국기.svg 불가리아 정부식 - ISO/R 9
러시아어 BGN/PCGN - 파일:러시아 국기.svg GOST 7.79-2000 - ISO 9
우크라이나어 BGN/PCGN - 파일:우크라이나 국기.svg 우크라이나 정부식 - ISO/LN 9 }}}}}}}}}

1. 개요2. 규정
2.1. 기본 표기2.2. 지명 (地名) 표기2.3. 인명 (人名) 표기
3. 특징4. 표기 예시5. 기타6. 문제점 및 비판
6.1. 고유명사 김(金)의 표기 문제6.2. 지명의 억양 강세 표기 문제6.3. 영어에 편향된 표기 방식
7. 관련 문서

1. 개요

유네스코 사무국 직원이었던 홍승목이 해외 생활 동안 겪은 로마자 표기법에 대한 문제 인식을 바탕으로 만든 로마자 표기법이다. 무성음 유성음을 지나치게 따지고 ŏ, ŭ 같은 특수 기호가 쓰이는 매큔-라이샤워 표기법과, 외국인들이 읽기 어려운 현행 로마자 표기법의 문제점을 상호 보완해서 만들었다.

2000년 유네스코 포럼 12호에서 공식 발표되었으며, 최종안은 아직 나오지 않았고 현재 최종 수정 작업을 거치고 있는 중이다. 또한 로마자를 다시 한국어로 쉽게 복원할 수도 있다. 위키백과 참고

설명은 홍승목 본인 블로그의 문서를 참조하였다.

2. 규정

2.1. 기본 표기

한글
단음 a ea o eo o eo u eu u i ae é é é ui oi ua uo
장음 ah yah ur yer oh you oo yuh uh ee aeh yaeh eh yeh
* 모음의 경우 단음 표기를 원칙으로 한다.
가구 gagu
신도 shindo
* 단음인 ㅑ, ㅕ, ㅛ, ㅜ, ㅠ, ㅣ, ㅒ, ㅖ, ㅚ, ㅟ, ㅘ, ㅝ, ㅙ, ㅞ가 을 초성으로 삼을 경우 각각 ya, yo, yo, wu, yu, yi, yae, ye, wae, wi, wa, wo, wae, we로 표기한다.
야인 yayin
yong
예천 Yechon
위례 Wiré
* 로 소리날 경우 발음대로 적는다.
정의 jongyi
호의 hoyi
광희문 Guang'himun
* 의 뒤에 E, I가 붙을 경우 <g>를 <gh>로 바꾸어 표기하며, 인명이나 지명 등의 고유명사에서 [김]의 한자 표기가 [金]일 경우에 한정하여, 이를 <Kim>으로 표기한다.
김치 ghimchi
꽃게 kotghé
김포 Kimpo
김해 Kimhae
* 은 두 모음 사이에 놓이거나 초성 , 의 앞의 올 경우 R로 바꾸어 표기한다.
월요일 woryoyil
발해 Barhae
* 종성 에 바로 초성 이 이어지는 경우 이는 하나의 L로 표기된다. 그러나 어절이 Hyphen(-)으로 나뉘거나 유음화[1]로 인해 <ㄹㄹ>로 발음되는 경우에 한정하여 L L로 표기한다.
걸레 golé
탈락 talag
선로 sollo
통일로 Tongyil-lo
* <시, 세, 샤, 셔, 쇼, 슈, 쉬> 에서는 <ㅅ>을 <sh>로 표기한다.'''
쉬다 shuida
세계화 shéghéhua
나르샤 narusha
신설 shinsol
* 받침은 기본적으로 한국어의 7종성법에 의거하여 <ㄱ, ㄴ, ㄷ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅇ> 로만 표기된다.
nog
god
od
gol
* 받침 <ㅋ, ㄲ, ㅌ, ㅍ>는 <k, t, p>로 표기한다.
부엌 bu'ok
ap
* 다만 종성이 자음과 바로 이어질 때에는 g, d, b로 표기한 것을 k, t, p로 표기한다.
덕정 Dokjong
합천 Hapchon
* <ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ>로 표기됨에도 불구하고 <ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅉ>로 발음되는 경우에는 그것들을 <k, t, p, ch>로 표기한다.
팔당 Paltang
물개 mulkae
손가락 sonkarag
* 단, <ㄱ, ㄷ, ㅂ> 뒤에 이어져서 이러한 현상이 일어난 경우는 제외한다.
삼각지 Samgakji
* 사이시옷은 기본적으로 t'로 표기하되, ㄴ으로 덧나는 경우에는 n', ㄴㄴ으로 덧나는 경우에는 n'n으로 표기한다.
갓길 gat'ghil
빗물 bin'mul
헛일 hon'nil
* 구개음화나 자음동화가 일어날 때에는 이를 소리나는대로 표기한다.
같이 gachi
굳이 guji
해돋이 haedoji
국물 gungmul
협력 heomleog
* 의 비음화는 무시한다.
독립문 Donglim-mun
압록강 Amlok-gang
왕십리 Wangshimli
* Apostrophe (')의 사용은 다음과 같이 정한다.
* ㄴㄱ(ng)과 ㅇ(ng)을 구별할 때
항아리 hang'ari
한가한 han'gahan
* 서로 다른 모음이 연속될 때
무안 Mu'an
도안 do'an
보은 bo'un
서울 Soul[예외]
* ㅎ이 유성음으로 발음될 때
강화 Gang'hua
무화과 Mu'huagua
운행 un'haeng

2.2. 지명 (地名) 표기


파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는
문서의 r677
, 번 문단
에서 가져왔습니다. 이전 역사 보러 가기
파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 다른 문서에서 가져왔습니다.
[ 펼치기 · 접기 ]
문서의 r677 ( 이전 역사)
문서의 r ( 이전 역사)

2.3. 인명 (人名) 표기

Ah
아(阿)
Ahn
안(安)
Bae
배(裵/裴)
Baek
백(白)
Bahn
반(潘/班)
Bang
방(方/房/邦/龐/旁)
Bee
비(丕)
Beok
벽(碧)
Beon
변(邊/卞)
Beong
병(丙)
Bin
빈(彬/賓)
Bing
빙(冰)
Bom
범(范/凡)
Bong
봉(奉/鳳)
Bou[4]
부(夫)
Book
북(北)
Bork
복(卜)
Chae
채(蔡/采/菜)
Chah
차(車)
Chang
창(昌/倉)
Chué
최(崔)
Choh
초(楚/肖)
Chon
천(千/天)
Choo
추(秋/鄒)
Dae
대(大)
Dahn
단(段/單/端)
Dang
당(唐)
Doh
도(都/陶/道)
Dohn
돈(敦)
Dokgo
독고(獨孤)
Dong
동(董)
Dongbang
동방(東方)
Doo
두(杜)
Gae
개(介)
Gah
가(賈)
Gahn
간(簡)
Gahl
갈(葛)
Gahm
감(甘)
Ghang[5]
강(姜/康/强/剛/江)
Ghee
기(奇/箕)
Gheh
계(桂)
Gheon
견(堅/甄)
Gheong
경(慶/景)
Ghil
길(吉)
Goh
고(高)
Gong
공(孔/公)
Goo
구(具/丘/邱)
Gook
국(國/菊/鞠)
Goon
군(君)
Goong
궁(弓)
Gork
곡(曲)
Guak
곽(郭)
Guang
광(廣)
Guhm
금(琴)
Guhn
근(斤)
Guon
권(權)
Gur
거(巨)
Hae
해(海)
Hah
하(河/夏)
Hahm
함(咸)
Hahn
한(韓/漢)
Heon
현(玄)
Heong
형(邢)
Hoh
호(胡/扈)
Hong
홍(洪)
Hoo
후(后)
Hua
화(化)
Huan
환(桓)
Huang
황(黃)
Huangbo
황보(皇甫)
Hur
허(許)
Jah
자(慈)
Jang
장(張/章/蔣/莊)
Jee
지(池/智)
Jégal
제갈(諸葛)
Jeh
제(諸)
Jeong[6]
정(鄭/丁/程)
Jin
진(秦/陳/晋/眞)
Joh
조(趙/曺)
Jom
점(占)
Jon
전(田/全/錢)
Jong
종(宗/鍾)
Joo
주(周/朱)
Joon
준(俊)
Jua
좌(左)
Kim[7]
김(金)
Lee
리(李)
Leu
류(柳)
Lim
림(林)
Loh
로(盧/路)
Mae
매(梅)
Maeng
맹(孟)
Mah
마(馬/麻)
Mahn
만(萬)
Mee
미(米)
Meo
묘(苗)
Meong
명(明)
Min
민(閔)
Moh
모(毛/牟)
Mook
묵(墨)
Moon
문(文/門)
Mork
목(睦)
Nae
내(乃)
Nah
나(羅)
Nahm
남(南)
Namgung
남궁(南宮)
Nang
낭(浪)
Nué
뇌(雷/賴)
Noh
노(魯)
Park[8]
박(朴)
Ork
옥(玉)
Oh
오(吳/伍)
Ohn
온(溫)
Om
엄(嚴)
Ong
옹(邕/雍)
Paeng
팽(彭)
Pahn
판(判)
Pea[9]
피(皮)
Peo
표(表)
Peon
편(扁)
Peong
평(平)
Pil
필(弼)
Poh
포(包/鮑)
Poong
풍(馮)
Sah
사(謝/史/舍)
Sagong
사공(司空)
Sahm
삼(森)
Sang
상(尙)
Shee
시(施/柴)
Shim
심(沈)
Shin
신(申/愼/辛)
Soh
소(蘇/邵)
Sohn
손(孫)
Sol
설(薛/偰)
Somun
서문(西門)
Song
송(宋/松)
Sonwu
선우(鮮于)
Soo
수(水/洙)
Soon
순(舜/淳/順/筍)
Sun[10]
선(宣/先)
Sung[11]
성(成), 승(承/昇)
Sur
서(徐/西)
Surp
섭(葉/攝)
Surk
석(石/昔/碩)
Tahn
탄(彈)
Tark
탁(卓)
Tae
태(太)
Uhl
을(乙)
Uhm
음(陰)
Uhn
은(殷/恩)
Ung
응(應)
Ur
어(魚)
Wang
왕(王)
Wee
위(魏/韋)
Won
원(元/袁)
Woo
우(禹/于)
Woon
운(芸/雲)
Yang
양(梁/楊/襄)
Yee
이(異/伊)
Yeh
예(芮)
Yer
여(呂/余/汝)
Yim
임(任)
Yin
인(印)
Yoh
요(姚)
Yom
염(廉/閻)
Yon
연(延/連/燕)
Yong
용(龍)
Yoo
유(劉/兪/庾)
Yook
육(陸)
Yoon
윤(尹)
Young[12]
영(永/影)

3. 특징

현행 표기법이 가진 문제점들을 해결하기 위해 만들어진 표기법인지라 국어의 로마자 표기법/문제점 및 비판 문서와 상당히 중복된다.

4. 표기 예시

모든 인간은 태어날 때부터 자유로우며 그 존엄과 권리에 있어 평등하다. 인간은 천부적으로 이성과 양심을 부여받았으며 서로 형제애의 정신으로 행동하여야 한다.
Modun in'ganun tae'onal taebuto jayuro'umeo gu jonomgua guollié iso peongdunghada. In'ganun chonbujoguro isonggua yangshimul buyobadasumeo soro heongjé'ae'oi jongshinuro haengdong'hayoya handa.
나무위키, 여러분이 가꾸어 나가는 지식의 나무.
Namuwiki, yorobuni gaku'o naganun jishigoi namu.

5. 기타

6. 문제점 및 비판

6.1. 고유명사 김(金)의 표기 문제

규정에서는 고유명사에서 "김"의 한자 표기가 "金"일 경우에 한정하여 그것을 "Kim"으로 표기하도록 되어 있다. 대한민국 2 대 국제공항 과거 영어 표기 성씨 김의 통용 로마자 표기를 고려한 것으로 보인다.

그런데 고유 명사의 표기를 어원에 따라서 다르게 해야 한다는 건 문제가 있는 발상이다. 고유 명사는 자의적으로 만들어 낼 수 있기 때문이다. 예를 들어 어떤 김(金) 씨가 자기만의 독특한 요리법으로 만든 김치를 판매하는데, 그 김치의 이름을 일반 명사 '김치'와 자신의 성씨 '김(金)'을 합쳐서 '김치(金치)'라고 지었다고 해 보자. 그렇다면 이것은 Kimchi인가 Ghimchi인가? 이것이 Kimchi라면 일반 명사 '김치'에서 왔다는 사실을 무시하는 것이고, Ghimchi라면 성씨 '김(金)'에서 왔다는 사실을 무시하는 것이다.

다만 홍승목 본인은 장기적으로 <金>의 독음 자체를 <킴>으로 바꿔야 한다는 의견을 내세우고 있는지라 현실화 된다면 별 문제는 없을 듯 하다.

6.2. 지명의 억양 강세 표기 문제

지명의 경우, 억양 강세가 앞에 있지 않은 경우에는 이를 표기한다고 규정되어 있다. 예를 들어, '용산'은 강세가 앞에 있지 않기 때문에 Yongsán으로 표기한다.

하지만 한국어는 억양이 매우 불안정한 언어이다. 로마자 표기의 목적 중 하나가 외국인들이 안내방송을 듣고 길을 찾아가게 하는 건데, 안내방송에서조차 억양이 일정하지 않다. 예를 들어, "이번 역은 용산, 용산 역입니다"에서 첫 번째 용산은 '용↗산↘'으로 읽고, 두 번째 용산은 '용→산→'으로 읽는다. 영어 부분에서는 TTS가 위 표기처럼 '용→산↗'이라고 읽지만 이는 다른 모든 지명도 마찬가지이다. 게다가 육성 안내방송은 '용↗산↘'으로 읽는다.

또 ㅔ(é)가 들어가는 경우는 어떻게 할 것인가? 이것이 올려 읽으라는 것인지 /e/라고 읽으라는 것인지를 어떻게 알 수 있을까?

6.3. 영어에 편향된 표기 방식

21세기 로마자 표기법 중 일부 표기 방식이 영어에 편향되었다. '서울'의 경우 Sowul이나 So'ul이 아닌 Soul로 표기하는데, 이유는 '영혼'을 뜻하는 영어 단어 soul과 발음이 비슷하기 때문이다. 하지만 이는 어디까지나 영어 사용자 한정이다. Soul은 프랑스어식으로 읽으면 '술'이 된다.

성씨 표기에서도 표기법을 지키지 않은 부분이 있는데, 이는 영어에서의 부정적 의미를 회피하기 위해서이다. 그렇다고 해서 꼭 그럴 필요는 없다. 다른 언어권의 이름이 자국어에서 부정적인 단어랑 발음이 같다고 그 이름이 잘못된 게 아니다. 그냥 거짓짝일 뿐이다.

또 '로마자 표기'와 '영어식 표기'를 혼동한 부분도 있다. '금강'과 '남산'을 'The Gum-gang', 'The Nam-san'으로 적게 했다. 로마자 표기는 한국어를 그대로 로마자로 옮긴 것이므로 그냥 'Gum-gang'이나 'Nam-san'이 맞으며, 위에 적은 표기는 영어식 표기이다.

모음의 단음 표기에서 , , , 를 ea, eo, eo, eu로 표기하였는데 이것 또한 영어 루마니아어를 제외한 다른 언어에서 보기 드문 표기 방식이다. 다른 라틴계 로마자 언어들에서는 /ja/, /jo/, /ju/를 ia, io, iu로 표기하는 편이다.

7. 관련 문서


[1] ㄴㄹ [예외] <영혼>을 뜻하는 영어 단어 의 연상작용으로 인해 비슷한 발음이 나올 수 있기 때문. [3] 받침이 있는 ㅣ의 경우에는 ee가 아니라 i를 쓴다는 것이다. [4] 영어 단어 (야유하다)의 의미 회피 [5] 영어 단어 (패거리)의 의미 회피 [6] <종>씨와 구별, ㅈ의 특성상 모음이 <ㅕ>로 변해도 발음 왜곡이 없음 [7] 한자 <성 김>자의 표기는 으로 통일 [8] 영어 단어 (짖다)의 의미 회피 [9] 영어 단어 (오줌누다)의 의미 회피 [10] 영어 단어 (아들)의 의미 회피 [11] <송> 씨와의 구별, 서로 다른 성씨가 같이 표기되는 경우이다. [12] <용>씨와의 중복 회피> [13] 다만 <세>에는 구개음화가 일어나지 않는다. [14] 실제로 "깍깍" 이라는 단어 같은 경우에는 현행 표기법대로 할 경우 Kkakkkak이라는 난해한 표기가 나온다. [15] 홍승목의 글에 따르면, 이를 모두 구별하여야 한다는 것은 <사과 6개를 8명의 사람들에게 하나씩 나눠주려고 하는 것>과 같은 말이라고 한다. [16] 물론 서로 구별이 안 된다는 문제가 있긴 하나 이는 한글도 동일하다. Rice와 Lice를 구별하지 않고 둘 다 라이스라고, Base와 Vase를 똑같이 '베이스'로 쓰는 것과 동일한 이치이다. [17] 거기다가 홍승목 본인은 아예 한글 철자에서 삭제해야 한다는 의견도 보이고 있다.

파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는
문서의 r2365
, 번 문단
에서 가져왔습니다. 이전 역사 보러 가기
파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 다른 문서에서 가져왔습니다.
[ 펼치기 · 접기 ]
문서의 r2365 ( 이전 역사)
문서의 r ( 이전 역사)