1. 개요
[1]
영미권에서 유래한 죠죠 관련 밈.
일본어를 아는 것도 아니고, 그렇다고 영어를 잘하는 것도 아닌 어느 중국인 번역가[2]가 죠죠의 기묘한 모험 4부 다이아몬드는 부서지지 않는다의 중국어 번역본을 영어로 번역하면서 생긴 죠죠 관련 인터넷 밈이다.[3]
'Duwang'은 ' 모리오(杜王)'를 중국식으로 읽은 것. 성조까지 표기하면 'Dùwáng'. 한국 한자음으로 읽어도 '두왕'이다. 일본 한자음만으로 읽으면 '즈오/도오'.
영어권에선 두고두고 밈으로 쓰인다. 죠죠 관련 유튜브 영상에 가보면 꼭 누구 하나는 댓글로 두왕 드립을 치고 있다. 우리나라로 따지면 죠죠러들이 메가톤맨 드립을 치는 것과 같다고 보면 된다.[4] 영어권에서 발음을 "두왕"보다 "두왱"에 가깝게 발음한다.
'스타더스트 크루세이더즈', '파시오네 호위팀' 등 명확한 작중 혹은 공식 명칭이 있는 3, 5부와 달리 4부엔 주인공 일행에게 이렇다 할 호칭이 없어 죠스케 일행을 'Duwang Gang'이라고 지칭하기도 한다.
2. 그 외
더 심각하게 번역된 5부 번역본 또한 존재한다. 성 정체성을 깨달은 형님과 프랑스빠가 된 기아초가 압권.
죠죠의 기묘한 모험 갤러리에서 두왕 번역본에 대한 분석글이 올라왔다.( 4부, 5 부)
[7]
그리고 마침내 4부 TVA에서 이 장면이 등장하며 수많은 밈들이 다시금 쏟아져 나왔다. 죠죠 4부는 애니맥스를 통해 중국어 더빙도 이뤄졌는데, 기대를 저버리지 않고 Duwang으로 나왔다. 애초에 중국쪽에서는 더빙 시 일본어 한자를 중국어 한자음으로 읽기 때문. 한자는 표음 문자가 아니기 때문에 일본 발음대로 말하면 한자와 발음이 연관이 전혀 안 된다. 2019년에는 마침내 어덜트 스윔에서 영어 더빙까지 방영되었다.
3. 관련 문서
[1]
참고로 영상에서 더빙을 맡은 사람은
Vargskelethor.
[2]
학생이 학교 영어 숙제로 만든 거라는
카더라가 있다.
[3]
중국어에서는 일본어 고유명사도 한자는 그냥 중국식으로 읽는다.
한자문화권 고유명사 표기 참고. 하지만 그걸 중국어가 아닌 영어 문장에 쓰면서 밈이 된 것.
[4]
참고로, 가장 유명한 번역인 "What a beautiful Duwang!" 부분은 메가톤맨에서는 "아름다운 마을이다 사초마을..."로 번역되어 있다.
[5]
다른 이름은 다 제대로 번역됐는데 코이치 이름만 이렇다.
[6]
미처 번역되지 않은 중국어 감탄사 '
啊'(아)를
비슷한 모양의 알파벳으로 바꾼 것.
[7]
원 영상 삭제로 다른 유저 영상 첨부