|
[ruby(振,ruby=ふ)]り[ruby(仮名,ruby=がな)] |
1. 개요
일본어에서 한자를 읽는 법을 한자 근처에 병기하는 표기 체계다.'읽는 글자'라는 뜻에서 요미가나([ruby(読,ruby=よ)]み[ruby(仮名,ruby=がな)])라고도 하며[1], 사용되는 글자의 명칭에서 따와 루비 문자라고도 부른다. 줄여서 루비.
2. 형태
표제어인 '후리가나'라는 단어를 예로 들면 振り仮名라고 적고 振 위에 조그맣게 ふ, 仮名 위에 조그맣게 がな라고 적는다. 이해가 안 간다면 본 문서 최상단의 이미지를 한번 보자. 가로쓰기에서는 글자의 위에, 세로쓰기에서는 글자의 오른쪽에 단다.다만 후리가나 자체의 크기가 작다 보니, っ, ゃ, ゅ, ょ 등의 작은 가나는 일반 크기의 가나(つ, や, ゆ, よ)로 적히는 경우가 많다. 이미 후리가나 자체가 작은 크기이기 때문에 더 작게 하면 알아보기 힘들 수 있기 때문이다. 즉 却下에 후리가나를 단다면 きゃっか가 아니라 きやつか라고 다는 경우가 많다. 현대 가나 표기법에도 ‘ 요음에 쓰이는 や, ゆ, よ는 되도록 작게 쓴다’, ‘촉음에 쓰이는 つ는 되도록 작게 쓴다’[2]고 되어 있기 때문에, 요음에 쓰이는 や, ゆ, よ와 촉음에 쓰이는 つ를 작게 쓰지 않아도 엄밀히 말해서 틀린 것은 아니다. っ, ゃ, ゅ, ょ 등의 작은 가나는 일본어의 한자 읽기에서 규칙적으로 들어가는 경우가 많기 때문에 크게 헷갈릴 일은 없으나, 고유명사가 문제가 된다. 번역자가 이것을 구분하지 못하면 하쯔토리 헤이지, 키츠쇼하루카제 고등학교처럼 본명을 잃어버리기도 하고, 왓카나이가 '와츠카나이'가 되기도 한다. 원문
환경상 글자 위에 쓸 수 없는 경우 원문 뒤에 괄호로 싸서 뒤에 붙인다.
3. 용도
대부분 한자에 1개, 일부 한자에만 좀 더 많은 음이 존재하는 한국어나 중국어와 달리 일본어에서 대부분의 한자는 굉장히 다양한 방식으로 읽을 수 있으며, 어느 정도 규칙성은 있지만 수많은 상황에서 눈치껏 적절한 음으로 읽어야 한다. 기본적으로 음독과 훈독이라는 두 가지 읽기 방법이 있을 뿐 아니라 음독 역시 일본 한자음에서 보듯 크게 오음과 한음(그리고 당음 및 관용음)으로 나뉜다.[3] 심지어는 두 글자 이상의 단어 자체가 훈독인 경우도 많다. 그리고 자기 마음대로 읽는 방법을 만들 수도 있다. DQN네임, A라고 쓰고 B라고 읽는다 참조.이 때문에 한자로 쓰인 인명이나 지명을 어떻게 읽을지 알려주기 위해 한자 위에 가나를 적어놓는 것이 후리가나다. 명함 같은 것이 대표적인 예. 처음 보는 사람은 小鳥遊나 八月一日, 四月一日, 五月七日라는 성을 어떻게 읽어야 할지 알 수 없을 것이다. 일본 뉴스에서 한국인 이름을 표기할 때 역시 후리가나를 쓰기도 한다.[4]
또 하나의 기능은 한자에 익숙지 않은 유소년층과 외국인들을 위해 친절히 읽는 법을 알려 주는 것이 있다. 예를 들어 아이들을 주 독자로 잡는 소년만화에는 모든 한자에 후리가나가 달려 있는 반면, 독자가 좀 더 학력을 쌓았다고 가정하는 청년만화에는 대개 (앞에서 언급한) 필요한 경우에만 달려 있어 둘을 구분하는 기준이 된다. 뉴스의 경우도 마찬가지인데, 대표적으로 NHK News Web Easy 기사들에는 한자에 후리가나가 달려있다.
기본적으로 후리가나는 한자 독음을 달아두는 데 쓰지만 가타카나 위에 히라가나로 후리가나를 달아놓기도 한다. 유아들을 위한 글에서 주로 나타나는데, 일본인들도 일본어 학습에서는 히라가나를 먼저 배우므로 글을 이제 막 배운 유아들에게는 가타카나가 더 어렵다고 인식되기 때문이다. 그 외 영어 발음을 잘 모르는 시청자를 위해 영단어 위에 후리가나를 쓰기도 한다.
4. 특이한 사용법
일본어에서는 한자와 그 후리가나가 따로 노는 경우가 있다.4.1. 아테지
한자의 의미가 관련 없는 경우. 가차에 해당하는 용법이다. 예를 들면 珈琲(가배)라고 쓰고 コーヒー(커피)라고 읽는 식이다. 여기서 珈와 琲는 뜻이 없으며 소리가 유사해서 갖다붙은 것이다.4.2. 숙자훈
[ruby(熟字訓,ruby=じゅくじくん)]한자 한 글자에 일본 고유어를 대응하는 훈독 개념의 발전판으로, 두 자 이상의 한자에 하나의 고유어를 갖다붙이는 것이다. 예를 들면 어른이라는 뜻의 おとな(오토나)에는 大人라는 한자를 붙이는데, 이는 おとな라는 일본어가 大人라는 한자에 연결된 것이다. 大人가 통으로 おとな에 대응하기 때문에 大人를 おと/な 혹은 お/とな로 끊어 읽는 것이 불가능하다.
게임, 만화, 소설 등의 매체에서 한 단어에 비슷한 의미를 가진 단어를 후리가나로 달아 해석의 폭을 넓히기도 한다. 메탈기어 시리즈 등에서 이런 방식을 자주 사용한다. 반드시 실제 의미가 유사해야 할 필요는 없고 작품 내에서 내포하는 의미가 유사하면 갖다붙일 수 있다.
4.2.1. 예시
- 옛 문건에서
[ruby(國,ruby=こく)][ruby(勢,ruby=せい)][ruby(調,ruby=てう)][ruby(査,ruby=さ)]は[ruby(社會,ruby=よのなか)]の[ruby(實況,ruby=ありさま)]を[ruby(知,ruby=し)]る[ruby(爲,ruby=ため)]に[ruby(行,ruby=おこな)]ふので[ruby(課税,ruby=ぜいきん)]の[ruby(爲,ruby=ため)]でも[ruby(犯罪,ruby=ざいにん)]を[ruby(搜,ruby=さが)]す[ruby(爲,ruby=ため)]でもありません
국세 조사는 사회의 실황을 알기 위해 행하는 것으로, 과세를 위한 것도 죄인을 찾기 위한 것도 아닙니다.
다이쇼 9년 국세조사 포스터( 이미지)
국세 조사는 사회의 실황을 알기 위해 행하는 것으로, 과세를 위한 것도 죄인을 찾기 위한 것도 아닙니다.
다이쇼 9년 국세조사 포스터( 이미지)
다이쇼 9년(1920년)에 제작된 포스터를 살펴보면, 역사적 가나 표기법을 사용하였고(調査: てうさ→ちょうさ/おこなふ→おこなう) 실제 한자의 음독을 무시하고 후리가나를 붙인 것을 살펴볼 수 있다. 훈독 일본어로는 사회([ruby(社,ruby=しゃ)][ruby(會,ruby=かい)])에는 [ruby(世,ruby=よ)]の[ruby(中,ruby=なか)], 실황([ruby(實,ruby=じっ)][ruby(況,ruby=きょう)])에는 [ruby(有,ruby=あり)][ruby(様,ruby=さま)]를 사용하였다. 음독 한자를 후리가나로 쓴 경우를 보면, 과세([ruby(課,ruby=か)][ruby(税,ruby=ぜい)])에는 세금([ruby(税,ruby=ぜい)][ruby(金,ruby=きん)]), 범죄([ruby(犯,ruby=はん)][ruby(罪,ruby=ざい)])에는 죄인([ruby(罪,ruby=ざい)][ruby(人,ruby=にん)])을 사용했다.
- 창작물에서
그 외에도 죠죠의 기묘한 모험에서 '유파문(幽波紋)'이라 쓰고 '스탠드'라고 읽는 것이나, 世界(세계)라 쓰고 더 월드로 읽는 등 이런 사례를 자주 찾아볼 수 있으며, 사실 죠죠뿐만 아니라 게임, 만화, 소설 등에서 흔하게 볼 수 있는 방식이다. 더 자세한 사례는 A라고 쓰고 B라고 읽는다 문서 참조.
5. 컴퓨터에서
기본적으로 루비 문자로 표기하며, 대부분의 워드프로세서, 마크업 문서 등이 이 방식을 지원한다.한컴오피스 한글에서는 '덧말' 기능을 이용하여 후리가나를 넣을 수 있다. 후리가나를 자동으로 붙게 하고 싶으면, '도구-글자판-언어선택사항-확정-요미가나를 위 덧말로'를 설정해주고 입력하면 된다. Microsoft Word에서는 텍스트를 블록 잡고 '윗주 달기'(영어판 명칭 phonetic guide)를 누르면 그 단어에 맞는 후리가나가 자동으로 붙는다. 물론 人気처럼 다양하게 읽힐 수 있는 건 문맥에 따라 바로잡아 줘야 할 수도 있다. 참고로 ruby 태그가 적용된 HTML 문서를 MS 워드와 한/글에 복붙할 경우, MS 워드는 잘 알아먹지만('윗주 달기'로 자동으로 변환해서 받아들임) 한/글은 못 알아먹는다('덧말' 기능으로 변환하지 못함).
웹페이지에 후리가나를 달도록 변환해주는 확장 프로그램[예시], 웹사이트들을 구글 검색하면 찾을 수 있으니 일본어 공부나 필요시에 사용하면 편리하다. 후리가나를 사용한 페이지의 예시.
5.1. 나무위키에서
[ruby(글자,ruby=읽는방법)]
예시
[ruby(글자,ruby=읽는방법)]
결과
결과
나무위키에는 루비 문자를 이용해 후리가나를 달 수 있다. 이 문서의 편집 기능을 활용하면 바로 확인할 수 있다.
[ruby(漢字,ruby=かんじ)]
식으로 입력하면 된다.주음부호도 이렇게 입력할 수 있다. [ruby(台湾,ruby=たいわん)], [ruby(臺灣,ruby=ㄊㄞˊㄨㄢ)](대만)
6. 유사 사례
이 사진은 MSG 문서에 게재되어 있던 것을 가져온 것이다. 일제강점기에는 이렇게 한글을 후리가나처럼 일본어 위에 달아 놓기도 했다. 훈민정음 해례본에서 한자 옆에 한글 달린 것과 비슷하다고 볼 수 있다.
중국이나 대만에서는 한어병음이나 주음부호를 한자 위에(가로쓰기) 또는 오른쪽에(세로쓰기) 후리가나처럼 덧말로 붙여 독음을 알려주기도 한다. 일반적으로 아동도서에 이 표기법이 사용되어 있다. 요즘에는 현대 중국어에서 애니나 영화 등 동영상 자막을 보면 한자 위에 로마자로 표기하는 방식으로 후리가나 비스무리하게 사용한다. 병음도 아니라 로마자로. 링크의 예는 프리파라의 중국어판 자막.
실제로, 후리가나 자리에 병음을 넣어 일본어와 똑같이 독음을 알려주는 용도로 사용되기도 한다. [ruby(然后, ruby=ránhòu)], [ruby(而且, ruby=èrqiě)], [ruby(不过, ruby=bùguò)] 같은 식으로.
일본 한문 훈독의 가나점(仮名点)도 독자의 읽기를 도와주는 가나라고 하는 점에서 역할은 비슷하다. 단, 조사-어미의 표시/훈의 일부 표시[6]/훈의 전체 표시 등 역할이 훨씬 다양하다. 훈 전체를 표시하는 가나점은 후리가나와 유사하다.
위에 후리가나를 안 달고 옆에 '-'나 '~'를 달고 독음을 적기도 하는데, 루비 문자를 사용할 여건이 부족할 때 차선책으로 쓰는 보편적인 경향이다. ' 零 〜ゼロ〜', ' 侍魂〜SAMURAI SPIRITS〜', ' 怪 ~ayakashi~', '時と永遠〜トキトワ〜', 'NARUTO-ナルト-'가 이 예이다. 다만 ' SAMURAI SPIRITS 2 〜アスラ斬魔伝〜'처럼 부제를 표기할 때도 쓰니 주의하는 게 좋다(' 번역체 문장/일본어' 문서의 '물결표 오용' 문단도 참고할 만하다). 그런데 한국에서는 '영제로', '시혼 사무라이 스피리츠', '괴 ~아야카시~', ' 시간과 영원 ~토키토와~' 식으로 통용되는데, 언어 오해로 탄생한 잘못된 표기이다. 쉬운 예로, 'NARUTO-ナルト-'로 표기한다고 이를 ' 나루토나루토'로 읽는가? 다만 저 중에서 괴 ~ayakashi~는 결국 잘못된 표기가 정착되었다.
7. 관련 문서
[1]
엄밀히 따지면 '요미가나'가 '후리가나'보다 더 넓은 개념이다. 후리가나가 되려면 한자의 위나 아래, 옆에 달려 있어야 한다. 예를 들어 漢字(かんじ) 처럼 괄호 안에 들어있는 독음은 요미가나이지만 후리가나는 아니다. 하지만 통상적으로는 두 단어가 구분되지 않는 편이다.
[2]
원문: 拗音に用いる「や、ゆ、よ」は、なるべく小書きにする。, 促音に用いる「つ」は、なるべく小書きにする。 (볼드는 임의로)
[3]
한국 한자음은 그래도
반절도 같이 들여왔기 때문에 반절이라는 공통분모 하에서 음이 통합될 수 있었다.
[4]
20세기 중후반까지 일본 언론에서 한국인의 인명은 한자표기만 하고 발음은 일본식 독음을 따랐는데(야구선수
백인천을 하쿠 진텐이라고 읽었다.), 20세기 말엽부터는 현지 발음을 존중하여 한자표기를 하되 한국어 발음을 후리가나로 적어놓는 쪽으로 방침이 바뀌었다. 2020년대 들어서는 아예 비한자문화권 인명처럼 한자 표기를 하지 않고
가타카나로만 표기하는 경우도 늘었다. 여담으로 일본에서 중국인의 인명은 아직은 그냥 해당 한자의 일본 독음으로 읽는 게 대세이다. 자세한 것은
한자문화권/고유명사 표기 참고.
[예시]
1,
2. 클릭하면 히라가나가 표시된다.
[6]
오쿠리가나처럼 훈의 끝 부분을 표시하는 것이 일반적이나 훈의 앞 부분을 기재하기도 한다. 가령 '自'의 훈 'おのずから'에서 'お'만 기재하는 예가 있다.