mir.pe (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-12-16 16:48:42

라틴어/예문

파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: 라틴어

1. 개요2. A3. B4. C5. D6. E7. F8. G9. H10. I11. J12. K13. L14. M15. N16. O17. P18. Q19. R20. S21. T22. U23. V24. W ~ Z

1. 개요

자주 쓰이는 라틴어 구절이다. 동양에서 고사성어를 즐겨 인용하는 것처럼 영어를 사용할 때도 간단한 라틴어 인용구들이 종종 쓰이는 것을 볼 수 있는데, 이런 인용구를 몇 개 알아두면 영어 작문을 할 때도 유용하게 사용할 수 있다. 위키백과 영어판에도 많이 있다. 라틴어 구절을 영어 작문에 쓸 때는 발음은 영어식으로 한다. 그래서 'vice versa[1]'를 '바이스 버사'라고 하지 '위케 웨르사'[2]라고 읽지 않는다. 원래 영어는 다른 라틴 문자 사용국의 언어를 차용할 때 영어식으로 발음을 바꾸어서 차용하는 경우가 많다. 외국어로 대화할 일이 아닌 한국어 회화에서 한자어나 외래어를 사용할 때 본토발음이 아니라 한국식 발음으로 말하는 것과 비슷하다.

동일한 뜻의 한자나 고사성어 등으로 대치 가능한 경우 해당 표현도 같이 넣었다.

라틴어 구절을 해석할 때 한 가지 팁으로는, 상당한 경우 연결동사(영어의 be동사)인 esse가 생략된 문장이 많다는 것이다. 예컨대 'Veritas lux mea'의 경우 'Veritas lux mea est(진리는 나의 빛이다)'에서 '......이다'에 해당하는 est가 생략된 것이다. 'Justitia regnorum fundamentum'도 같은 방식으로 est가 생략되었다. 따라서 동사 없이 명사만 연달아 나오는 문장에서는 esse가 생략되었다고 생각하고 해석하는 것이 도움이 된다.
참고할 만한 위키피디아 항목 List of Latin phrases

2. A

3. B

4. C

5. D

6. E

7. F

8. G

9. H

10. I

11. J

12. K

라틴어에서는 ㅋ 발음을 보통 C로 표기하고 K는 외래어 표기에 주로 썼다. 따라서 K로 시작하는 라틴어 경구는 매우 드물다.
* Kyrie eleison: 보통 라틴 문자로 표기하지만, 어구 자체는 "주님, 자비를 베푸소서"라는 뜻의 그리스어이다. 라틴어로 이를 표현하면 Domine, miserere nobis. 참고로 로망스어권 계열 화자들은 키리에로, 게르만어권 계열 화자들은 퀴리에로 발음하는 경향이 있다.

13. L

14. M

15. N

16. O

17. P

18. Q

19. R

20. S

21. T

22. U

23. V

24. W ~ Z

알파벳 W는 라틴 문자가 도입된 이후에 게르만어 계열에서 생겨난 글자이다.[53] 따라서 라틴어 예문에서는 W를 보기 힘들다.

[1] '반대의 경우에도 마찬가지'라는 뜻. [2] 이건 고전 라틴어 발음이고, 교회 라틴어 발음으로는'비체 베르사'이다. [3] 챌린지 호 참사 이후 NASA의 슬로건이자 게임 마피아 2의 마지막 챕터 제목이기도 하다. 영화 애드 아스트라의 제목이 여기서 따 온 것. [4] 몇몇 상표등에서 '역경을 헤치고 별을 향하여' 로 번역되기도 한다. [5] 이는 영단어 art에도 그대로 이어진다. [6] 고대 로마에는 시대가 시대인지라 여성을 비하하는 투의 속담이 많았다. 가령 '여자가 결혼할 때 보는 건 3가지: 남자의 돈, 남자의 집안의 돈, 자신에게 돌아올 돈. [7] 다만 후자의 권리는 로마 시민권이 수백만 시민권자만의 특권이 아니라 수천만 제국민 전체에게 주어진 보편권이 되면서 유명무실해졌다. [8] Je pense, donc je suis. [9] 도쿄 헌법상 수도가 아니고, 사실상 수도 역할을 하는 도시일 뿐이다. 한국 서울 관습헌법으로 수도라고 한다. 일본 관습헌법으로 도쿄도 헌법상 수도일 수 있다. [10] 대한민국 헌법에 따르면 북한은 명목상 우리 영토다. [11] 워크래프트 1 워크래프트 2에서도 얼라이언스 교회 배경음으로 그레고리오 성가 버전이 나온 바 있다. [12] 혹은 '전쟁은 덜 겪을수록 좋다'라고 해석하기도 한다. [13] 스페로 스페라(Spero Spera)라고 잘못 알려진 구절이다. 이는 '나는 희망하니까 너도 희망해라' 라는 뜻이다. [14] 부활절 이틀 전 주님 수난 성금요일 십자가 경배 예식에서, 사제가 하는 말. [15] 본시오 빌라도가 유태인들 앞에 예수 그리스도를 내 보이며 한 말. [16] 첨언하자면 실제 역사 속의 카이사르는 이 말을 하지 않았다. 이건 셰익스피어가 창작한 것이다. 마르쿠스 브루투스 문서 참고. [17] 직역하면 from the chair라는 영어 문장이 된다. 눈치챘겠지만 주교좌성당의 영단어인 cathedral도 여기서 왔다. [18] "ex)" 라는 약자 자체를 잘 사용하지 않으며, 실제 의미와 반대로 "excluding"(-을 제외하고)으로 해석하기도 하니 특히 주의. [19] eendracht maakt macht. 통합이 힘을 만든다. [20] 구절 전체는 dicitque Deus "fiat lux" et facta lux est.( 하느님께서 말씀하시기를 "빛이 있으라." 하시자 빛이 생겼다.)이다. [21] 캘리포니아 대학교 시스템(UC) 의 모토이기도 하다. 영어론 Let there be light. [22] 모나리자는 미완성이었고, 표도르 도스토옙스키 카라마조프의 형제들이 완성된 4개월 후에 죽었다. [23] 형용사도 같이 격변화해야 한다. [24] 여담으로 번역기에 돌리면 장갑차로 번역이 된다. [25] 로마 제국의 문장가 페트로니우스의 《 사티리콘》에서, 로마의 유명했던 무녀였던 시빌(Sibyl)은 소원을 말해보라는 아폴론 신에게 영원한 삶을 바란다고 이야기했다. 아폴론은 그 말을 들어주었지만, 그에 해당하는 젊음을 주지 않아 시빌은 병 안에 들어갈 정도로 쪼그라들어도 죽음을 맞지 못하는 지옥같은 삶을 살게 된다. 위의 글은 《사티리콘》에서 엘리엇이 인용한 묘비명이다. [26] 엘리엇은 황무지에서 라틴어 그리스어 뿐만 아니라 독일어 등 다양한 언어를 사용하고, 독해하기에 난해하도록 의도적으로 시를 구성하였다. [27] 일론 머스크가 이 구절로 트위터 파행 운영을 변명하다가 망신을 당하기도 했다. [28] legem을 leges로 바꿔 쓰기도 한다. '법'의 단수, 복수형 차이 [29] 사용 예시: The contract states that the employee will receive a bonus at the end of the year, unless the company's profits are lower than expected, nisi aliud convenerit. (계약에 따르면 피고용인은 회사의 매출이 예상보다 낮지 않은 이상 연말에 보너스를 받게 될 것이며 다른 조건이 없는 이상 이는 동일하게 작용된다.) 여기서 "nisi aliud convenerit"라는 문구는 피고용인이 해당 계약에 동의했음을 의미한다. [30] 마태오 복음 26장 39절, 마르코 복음 14장 36절, 루카 복음 22장 42절 참고. [31] 이 문구가 신세계 질서를 의미한다고 주장하는 음모론자들도 적지 않다. [32] 영어 로망스어에선 이대로 표기하지 않고 No. 또는 No로 축약하여 순번을 나타낸다. [33] 예: I don't hate the assignments per se(과제 자체를 싫어하는 건 아냐). [34] 마태오 복음서 22장 15-22절, 마르코 복음서 12장 13-17절, 루카 복음서 20장 20-26절. [35] 생각해보면 영어로 대응되는 What is your name? 도 직역시 같은 뜻이 된다. [36] 영어의 belong to에 해당하는 ~것이다는 라틴어에서 여격 + esse 형태로 쓴다. [37] 성경에서 본시오 빌라도 예수에게 한 말. [38] 영어로는 Who watches the watchmen? 왓치맨의 태그라인이다. [39] 천사 미카엘의 이름을 히브리어에서 라틴어로 직역하면 이렇게 된다. 미카엘을 모티브로 만들어진 블루 아카이브 미소노 미카가 쓰는 총의 이름도 Quis ut Deus? 다. [40] 소설과 그를 기반으로 한 영화의 제목 쿠오 바디스도 여기서 따왔다. 그에 대한 건 문서 참조. [41] 정확히는 바티칸이지만, 바티칸 또한 원래는 당연히 (역사적)로마 시의 한 구역이고, 1870년 이탈리아 통일 이래 현실을 인정하지 않으며 포로를 자처하고 버티었으나, 1929년 무솔리니와 당시의 교황이 라테라노 조약을 통해 그 어정쩡한 상황을 해소시켜 오늘날의 바티칸이 되었다. 교황청을 어느 세속국가의 지배에 완전히 넣기 어렵고( 교황수위권 등 많은 것들이 문제가 된다) 또 오랫동안 중근세 내내 그래왔던 것을 십분 반영한 것. [42] 처격인 domī가 맞다는 주장이 있지만, "가라"라는 명령형 동사의 목적으로 쓰여야 하기 때문에 목적격인 domum이 맞다. domī는 "집에 있다" 같이 위치를 나타낼 때 쓰고, 방향이 될 때에는 대격을 쓴다. 라틴어/명사 변화를 참고할 것. domum은 영어의 go home과 같이 예외 단어라 보통 붙는 ad를 생략한다. [43] 스피노자에 앞서 플라톤이 "χαλεπὰ τὰ καλά"(아름다운 것들은 어렵다)라고 한 바 있다. [44] 미합중국 해병대의 표어. 그리고 미 해병대의 구호 'Semper fi'는 이것을 줄인 것이다. Semper Fidelis는 우크라이나 르비우 시의 표어이기도 하다. [45] 이탈리아 로마 시에 가면 맨홀 뚜껑에 이 구절의 약자인 'SPQR'이 적혀있다. [46] 이 이야기는 정식 성경에는 등장하는 않는 이야기이니 유의. [47] 군사학 논고에 나오는 문장에서 유래한 표현. 권총용 탄약인 파라벨럼은 뒤의 para bellum에서 따온 것이다. 자세한 것은 해당 문서 문서 참조. [48] 많은 평화조약에서 이런 구절이 사용되는데, 대부분의 경우 전쟁 이전의 상태로 국경 등을 돌려놓거나, 현 상태를 유지한다는 조항에 사용된다. [49] 한국에는 이 말의 발음이 "베니, 비디, 비치"로 알려져 있는데, 고전 라틴어 식으로 읽으면 "웨니, 위디, 위키"다. 키케로 시대의 라틴어(상고 라틴어)는 흔히 알려진 현재의 고전 라틴어 재건음과는 달리 v의 소리발음이 들린다는 기술(이 경우 "베니, 비디, 비키"가 된다)도 있었으나, 정작 카이사르-키케로의 시대가 바로 고전 라틴어 시대에 해당된다. 또한 상고 라틴어든 고전 라틴어든 어차피 후대에 복원한 재건음인 점은 차이가 없으며 상고 라틴어에서 고전 라틴어와는 달리 v가 /v/로 발음되었다는 것도 고개를 갸웃할 만한 부분이다. /v/의 음가가 나타나는 것은 보통 속라틴어(Vulgar Latin)나 유럽 각지의 라틴어 등 고전 라틴어보다 후대의 경우이라서 그렇다. [50] 『소성무일도』, 한국천주교주교회의. [51] 예시 - You hate me, and vice versa(넌 날 싫어하는데, 나도 네가 싫다.) [52] 혹은 Volenti non fit iniuria [53] 현재에도 라틴어에 뿌리를 둔 스페인어, 프랑스어, 이탈리아어, 포르투갈어는 W, K를 외래어 표기에만 쓴다.


파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는
문서의 r1201
, 번 문단
에서 가져왔습니다. 이전 역사 보러 가기
파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 다른 문서에서 가져왔습니다.
[ 펼치기 · 접기 ]
문서의 r1201 ( 이전 역사)
문서의 r ( 이전 역사)

분류