mir.pe (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-12-24 17:54:36

월드 오브 워크래프트/중문 표기


파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: 월드 오브 워크래프트
파일:attachment/월드 오브 워크래프트/중국식 표기/Logo.jpg
중국판 드레노어의 전쟁군주 로고
1. 개요2. 설명3. 타이틀4. 대규모 패치5. 진영6. 직업7. 인명8. 지명
8.1. 대도시8.2. 칼림도어8.3. 동부 왕국8.4. 아웃랜드8.5. 노스렌드8.6. 판다리아8.7. 드레노어8.8. 부서진 섬8.9. 잔달라&쿨 티라스8.10. 어둠땅8.11. 기타 지명
9. 레이드 던전과 네임드들10. 기타11. 관련 사이트

[clearfix]

1. 개요

파일:attachment/월드 오브 워크래프트/중국식 표기/2010825143917.jpg
블러드 엘프 죽음의 기사인 모 중국 와우저의 실제 게임 화면[1]
월드 오브 워크래프트 중국어 로컬라이징.

2. 설명

중국어는 뜻글자인 한자를 쓰기 때문에 다른 나라처럼 음역으로 표기하려 하면 되려 불편한 경우가 많다. 가차를 하면서도 의미가 통하는 문자로 치환을 하려 하며, 음차한 단어는 중국식으로 발음하면 얼추 비슷한 소리가 난다고 한다. 사실 일부 인명의 경우 이름은 음차, 성은 의차한 경우도 있다.[2]

이와 같은 예는 중국 외의 다른 나라에도 많다. 해리 포터나 반지의 제왕을 예로 들어보면, 프랑스나 노르웨이 등 여러 유럽 국가에선 인명을 아예 바꾸는 사례가 잦다. 현지화에 더 주력하는 유럽 국가들에 비하면 중국이나 한국은 정말 최선을 다해서 번역을 하는 것이다. 물론 더 정확히 말하면 그냥 번역이나 현지화를 바라보는 태도가 다를 뿐이다.

'Windrunner → 풍행자', 'Doomhammer → 훼멸지추'와 같은 사례들은 황당한 번역이란 이유로 중국어에서 성을 칭호마냥 의역하는 것을 문제 삼는 사람들도 있다. 하지만 번역에는 여러가지 방식이 있고 어느 방식이 우월하다고 보기란 어렵다. 한국에서야 영어가 워낙 익숙하게 느껴져서 그런 것이지 웬만한 사람들도 윈드러너라든지 둠해머가 무슨 뜻인지 모르는 사람들 많다. 검색을 해봐서 아는 것일 뿐이다. 따라서 현지인이 바로 이해할 수 있도록 의역을 하는 것 또한 엄연한 번역 방식이다. 참고로 톨킨 번역지침도 이러한 번역 방식을 강하게 권장한다.[3]

와우의 한국어화 역시 고유명사를 한국어로 바꾸는 등 중국어판과 마찬가지로 의역과 음역이 뒤죽박죽 섞여 있다. 어디에 음역을 하고 의역을 할지 기준만 다를 뿐이다. 한국어판 와우는 인명과 건축물, 지명을 예외로 했을 뿐, 기타 상당수 고유명사를 한국어로 바꾼 것이다. 차후에 마을 이름이 패치를 통해 의역이 되었는데 이점을 문제삼는 사람들도 있는 것 같다. 그런 식으로 치면 스톰윈드도 폭풍바람, 언더시티도 지하도시, 실버문도 은달로 바꿔버리는 것이나 마찬가지라면서. 이를 비판하는 사람들은 한국어 번역 지침에 일관성이 떨어진다는 점을 지적한다.

3. 타이틀

4. 대규모 패치

5. 진영



6. 직업

7. 인명

8. 지명

8.1. 대도시

8.2. 칼림도어

8.3. 동부 왕국

8.4. 아웃랜드

8.5. 노스렌드

8.6. 판다리아

8.7. 드레노어

8.8. 부서진 섬

8.9. 잔달라&쿨 티라스

8.10. 어둠땅

8.11. 기타 지명

9. 레이드 던전과 네임드들


불타는 성전

리치 왕의 분노

드레노어의 전쟁군주

군단
* 밤의 요새 암야요새 暗夜要塞(안예야오사이)
격전의 아제로스

어둠땅

10. 기타

11. 관련 사이트


[1] 리분 때 스샷이며 애드온을 설치해서 글자가 크게 보인다. 원래 글자는 조금 더 보기 쉽다. [2] 인간 성씨의 경우는 대부분 음차이다. [3] 그리고 한국어 번역에도 이러한 경우들이 간혹 있다. 대표적인 예시가 캐릭터의 이름을 수식어로 만들어버린 하이잘 산 전투 격노한 윈터칠. [4] 얼어붙은 Frozen + 왕좌 Throne을 중국어로 옮겼다. [5] 다른 확장팩과 구분할 필요가 있을 경우, 오리지널이란 뜻으로 앞에 경전(經典)을 붙인다. [6] 불타는 Burning + 성전 Crusade에 de(의. 중국어 발음은 더)를 중간에 넣어서 번역했다. [7] 각각 태양샘 결전과 태양샘의 분노로 번역했다. [8] 리치 왕(Lich King)을 중국어로 번역 + 의(of) + 분노 Wrath = Wrath of the Lich King. [9] 북벌군=은빛십자군의 부름이며, 십자군은 기독교 관련 용어라서 중국판에선 의역했다. [10] 왕자=왕=아서스=리치 왕. [11] 재앙과 재생이란 뜻이다. [12] 한국어로 의역하면 불의 땅/라그나로스의 분노. [13] 판다렌의 수수께끼라는 뜻. [14] 테라모어의 함락이라는 뜻이다. [15] Léi shén 자체가 雷神의 한어병음 표기이다. [16] 전쟁군주(Warlord)를 각자 의역했다. [17] 각각 격전(Battle)을 다른 단어로 의역했다. [18] 야만인이란 뜻이며, 다른 게임에서도 오크는 수인이라 붙이는 경우가 많다. [19] 보기와 전문화 명칭 중복. [20] Arcane 번역. [21] 냉죽과 전문화 명칭 중복. [22] 신사와 전문화 명칭 중복. [23] Protection 번역. [24] Retribution 번역. [25] Discipline 번역. [26] Shadow 번역. [27] Beast Mastery 번역. [28] Demonology 번역. [29] Druid 음차. [30] Balance 번역. [31] 영어 Shaman 음차. [32] Elemental 번역. [33] Enhancement 번역. [34] 회드와 전문화 명칭 중복. [35] Mistweaver를 중국어로 번역. [36] Windwalker를 중국어로 번역. [37] Havok 번역. [38] Vengence를 중국어로 번역. [39] 실바나스: 음역, 윈드러너: 뜻 번역 [40] Felwood의 음역+삼림 [41] Lake(호수) 음역. [42] Hillsbrad의 음역+구릉 [43] Hinterland의 음역 [44] 보물을 간직한 만이라는 뜻으로, 원어판 명칭인 Booty Bay의 의미를 살린 번역이다. [45] 몽환숲의 하늘이 항상 남색임을 반영한 의역이다. [46] Kyrian 음차 [47] Fae 음차 [48] Venthyr 음차