mir.pe (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-12-23 20:41:31

러시아식 유머

1. 개요2. 이유
2.1. 문법과 관련이 있다는 해석2.2. 문법과는 관련이 없다는 해석
3. 용례4. 문법5. 기타
5.1. 한편 러시아에서는...5.2. 너의 것이 아니다.
6. 관련 문서

1. 개요

다른 나라에서는 곰이 사람을 찢습니다.
그런데 러시아에서는 사람이 곰을 찢습니다!
러시아식 유머의 예시.
영어 문장 기준으로 주어와 목적어를 뒤바꾸어 웃기는 문장으로 만드는 것. 러시아식 도치법()이라고도 한다. 영어로는 In Soviet Russia 혹은 'Russian reversal'라고도 한다.

언사이클로피디아 영어판에서 심심찮게 등장하다가 한국 사이트 백괴사전이 언사이클로피디아에 합류하면서 한국인들 사이에서도 퍼졌다. 사실 러시아도치법이 아니라 러시아식 유머로 퍼진 이유가 바로 백괴사전에서 Russian Reversion을 번역한 문서의 제목이 러시아식 유머이기 때문이다.

본래의 출처는 불명. 최소 1938년부터 쓰인 기록이 있으나[1] 우크라이나(당시 소련)에서 미국으로 건너온 코미디언 야코프 스미르노프[2][3]가 아래의 1985년에 방영된 밀러 라이트 맥주 광고에서 이 유머를 시전하면서 대중적으로 알려졌다.

아래에 나오는 예문들의 형태는 거의 다 이런 식이다.
(원래 미국에서는) A가 B를 xx합니다.
(그런데) 러시아에서는 B가 A를 xx합니다!!

제가 러시아에서 미국으로 건너왔을 때, 대단한 걸 많이 찾아냈죠.
(When I came to America from Russia, I discovered many wonderful things.)


청바지, 안 열린 편지[4], 밀러 라이트 같은 거 말입니다.
(like blue jeans, unopened mail, and light beer from Miller.)

(중략)[5]

미국에선 어디에나 맥주가 있고, 당신은 어디에서나 파티를 찾아낼 수 있습니다.
(In America, there's plenty of light beer and you can always find a party.)

러시아에서는 " 파티"가 어디에서나 당신을 찾아낼 겁니다.
(In Russia, "party" always finds you.)
위에서 언급한 파티(party)란 잔치란 뜻이 있고, 정당(黨)이라는 뜻의 파티도 있다[6] 고로 소련에서는 공산당에서 홍차 대접하러 간다는 정치적인 풍자다.

이렇듯 초기에는 소련의 정치, 사회적 현실에 대한 블랙 유머가 러시아식 유머의 주를 이루었기 때문에 공산주의 유머의 한 부류로 인식되었지만 소련 붕괴 이후에는 공산주의 부분이 많이 희석되어 현재는 별 관련이 없다. 하지만 공산주의 부분이 많이 희석된 요즘도 러시아에서 사건이 터졌다 하면 후술할 '한편 러시아에서는'과 엮이기도 한다.

과거에도 한국 인터넷에서 제법 쓰는 사람들이 있었지만 한국인의 유머 스타일에 맞지 않아 시원찮은 반응을 보이는 경우가 많았다. 상술한 것처럼 영어를 기준으로 한 것이라 한국어로 번역한 때에는 그 풍미가 다소 줄어들었으며 다른 나라에서도 영어권을 제외하고는 시원찮은 편이었다. 하지만 패드립이나 다구리로 발전해 의외의 개그를 날리는 등 예외적인 경우가 많이 발굴되고 있으며, 주어나 목적어에 한정되지 않는 등 베리에이션도 많아져 전세계적인 말장난으로 퍼져 있다. 말이랑 같이 친구도 타고, 보일러 댁에 아버님 놔 드리는 것과 모히또 가서 몰디브 한 잔 하는 건 기본이다.

1990년대에 시대를 풍미한 코미디 프로그램 한바탕 웃음으로의 메인 코너인 '봉숭아 학당'이 배출한 바보 캐릭터 맹구가 이와 관련이 있다. 지금 말하는 러시아식 유머같은 도치법을 이용한 코미디를 많이 구사했다.

미국에서는 정식 으로 자리 잡았다. 소련에서는 밈이 당신을 봅니다!
미국에서는 당신 대통령 암살합니다. 소련에서는 대통령 당신 암살합니다.
(In America, you assassinate the president. In Soviet Russia, the president assassinates you.)
미국에서는 당신이 파티를 떠들썩하게 합니다. 소련에서는 당(파티)이 당신을 떠봅니다.
(In America, YOU rock the party. In Soviet Russia, PARTY rocks you.) 유튜브 댓글
미국에선 당신의 직업이 당신의 수준(marks)을 결정합니다. 소련에선 마르크스(Marx)가 당신의 직업을 결정합니다.
In America, your job determines your marks. In Soviet Russia, Marx determines your job.
미국에선 당신이 법을 깝니다. 소련에선 법이 당신을 깝니다.
In America, you break law. In soviet russia, Law breaks you.

2. 이유

2.1. 문법과 관련이 있다는 해석

원리를 본다면 영어 고립어이기 때문에 가능한 말장난이다. 고대 영어 시절에는 명백한 굴절어였지만 이후로 굴절성이 퇴화되어 현대 영어는 고립어가 되었다. 860년대 이교도 대군세 덴마크의 바이킹 세력이 잉글랜드를 침공하여 땅 대부분을 차지하고 정착하여 954년까지 다스렸는데, 이 시기를 데인로(Danelaw)라고 부른다.

데인로 시기 이후부터 영어에서는 명사의 격에 따른 굴절이 단순화되어 사라지더니, 대신 전치사가 문장에서 낱말들의 위치와 관계를 나타내게 되었다. 그 뒤로는 동사의 과거형, 과거분사형, 3인칭 단수형을 제외한 모든 동사의 어미의 굴절이 사라지고 그 자리를 조동사가 대신하게 되었으며 어순이 매우 중요해졌고, 관사가 생겼다. 그래서 현대 영어와 문법적으로 흡사해졌다. 하지만 사실상 고립어가 된 현대 영어에도 조상언어가 굴절어였던 흔적은 일부 남았다. I-my-me-mine 등 대명사의 굴절, 명사에 's를 붙여 속격 표현 가능, 과거형과 p.p.형, 3인칭 단수형의 어미가 변화한다는 점, 그리고 몇몇 불규칙 동사와 명사들이다.

영어는 굴절어 러시아어와 언어적 장치(linguistic device)가 다르다. 요약하자면 러시아어에서는 단어의 격이 명사의 굴절(inflection)로 표시되지만 영어에서는 단어의 순서(어순)로 표시되기 때문이다.[7]

'격'이라는 개념은 모든 언어에 존재한다. 다만 격을 문장 속에서 나타내는 방법이 언어마다 다르다. 러시아어를 비롯한 슬라브어족 언어들[8]은 명사와 형용사 자체의 형태를 변화시켜서 나타낸다.[9] 러시아어는 형태론에 있어서는 둘째 가라면 서러울 아주 대표적인 굴절어이기 때문에 주어, 목적어, 서술어의 위치를 뒤바꿔도 말이 된다. 단어 자체가 쓰임에 따라 형태가 변하는 식의 문법이라 문장 안에서 그 순서를 바꿔도 의미가 통한다는 이야기이다.

한국어 굴절어가 아닌 교착어지만 (조사를 바꾸지 않는다면) 굴절어와 마찬가지로 어순을 뒤바꿔도 뜻이 전달되는 경우가 대부분이다. "개가 뼈다귀를 먹는다" 라는 문장의 어순을 뒤바꿔보자. "뼈다귀를 개가 먹는다" 또는 "먹는다 개가 뼈다귀를" 따위로 쓰거나 말해도 뒤에 붙은 조사 가/를 등등으로 무엇을 말하려고 하는지 뜻이 명확히 전달된다. 반대로 해당 문장의 어순을 그대로 유지하더라도 조사를 바꾼다면 "개를 뼈다귀가 먹는다" 와 같이 뜻이 변한다.

물론 한국인들이 언어생활에서 '기본'으로 생각하는 어순은 따로 있지만 기본어순을 벗어나더라도 뜻 자체에는 영향이 가지 않는다. 그러나 고립어인 영어에서 어순을 뒤바꾼다면 문장이 전혀 다른 뜻으로 바뀐다.[10] 그래서 '러시아식 유머'란 것을 한국어로 번역할 때에는, 영어에서와는 달리 어순만이 아니라 조사까지 바꾸어야 하고, 영어의 동음이의어를 이용한 것은 설명까지 따로 해야 한다.

러시아어의 굴절은 그리스어[11]나 라틴어처럼 어순이 아무데나 갖다놓아도 되는 수준까지는 아니다. 물론 영어보다야 훨씬 자유롭지만 현대 러시아어도 영어와 마찬가지로 주어+동사+목적어가 일반적이다. 그러나 한국어에서 어순과 조사를 바꾸면서 뉘앙스를 바꾸거나 단어를 강조하는 일이 있듯[12] 러시아어에서도 어순 변경을 통해 그러한 발화를 하는 경우가 잦고, 특정한 맥락이나 격 지배가 독특한 동사들이 포함된 문장에서는 기본 어순을 쓰는 것이 매우 어색하거나 심지어 틀린 경우까지 있다. 예를 들어 러시아어 문장 'Он мне нра́вится'를 분석해보자.
그는(Он) 나에게(мне) '좋아함'이라는 감정을 불러일으킨다(нра́вится).
즉 '나는 그가 좋다'는 뜻이다. 이것은 동사 нравиться(느라비쨔)가 언어적으로 나타나는 주격 및 주어(이 문장에서는 он)와 현실세계에서 지각되는 주어(мне)에 괴리가 있고, 그에 따라 자연스레 어순 조정이 이루어진다.[13] 이것 말고도 주격과 목적격이 우리가 보기에 뒤바뀐 형식의 문장은 러시아어에서 항상 볼 수 있다.[14]

따라서 격을 잘못 사용하면 러시아어로도 러시아식 유머가 가능하며 굴절어가 아니라 교착어 한국어에서도 비슷한 원리로 러시아식 도치법이 성립 가능하다. 문장의 어순을 그대로 두어도 조사( 격조사)를 잘못 사용하면 뜻이 완전히 달라지는 것이다. "소년이 물고기를 먹는다"와 "소년을 물고기가 먹는다" 가 좋은 예.[15]

다음 문단에서 지적된 내용, 즉 '러시아식 유머는 러시아어의 실제 문법과는 상관없이 사회 풍자를 목적으로 유행한 유머'라는 주장 역시 틀린 말이 아니긴 하다. 러시아식 유머가 무슨 러시아어 교습법의 일종으로 유행한 것도 아니고, 이 유머를 사용하는 이들 중에는 러시아어에 대해 전혀 모르는 이들도 많기 때문이다. 하지만 도치법을 이용한 러시아식 유머가 주로 영미권에서 가장 크게 유행하고, 다른 언어권에서는 상대적으로 호응이 적다는 것에서도 알 수 있듯 러시아어 문법과 완전히 무관하게 성립된 것이라고까지 보기는 어렵다. 즉, '러시아어 문법' 자체가 이 유머의 목적이 되어 '굴절어인 러시아어 문법을 이용해 사람들을 웃겨보겠다'라고 러시아식 유머를 개발한 것이라고 말할 수는 없지만 이런 유형의 유머가 성립하고 발전하는데 러시아어의 문법 구조가 상당한 영향을 끼친 것은 사살이라는 것이다. 말하자면 굴절어-고립어의 관계가 아니면 애초에 이런 유형의 유머가 성립이 안 된다. 이는 이 유형의 유머가 왜 유행하고 왜 발전했는지에 대한 사회적 현상 분석과는 별개의 문제라는 뜻이다.

2.2. 문법과는 관련이 없다는 해석

러시아식 유머 자체는 러시아어의 실제 문법과 아무런 연관이 없다. 위에 말했듯이 미국인이 소련을 풍자하는 목적으로 만들어진 유머이며, "러시아식"이란 영어와 러시아어라는 언어의 차이가 아니라, 미국과 러시아란 나라의 차이를 비교하기 때문에 붙었다.

실제로 러시아식 유머를 이야기하면서 웃는 미국인 화자의 대부분은 러시아어 문법에 대해서는 아무런 지식이 없다. 당장 러시아식 유머 자체가 원본이 영어이며, 영어의 동음이의어를 이용한 말장난이 많다. 해당 유머의 핵심은 단순히 어순이 뒤바뀌었다는 것이 아니라 상식과는 모든 것이 반대인 공산주의 사회를 풍자하는 것이다. 그래서 이런 류의 유머는 제2차 세계 대전 전부터 존재했지만 냉전 시대에 크게 유행할 수 있었다.

3. 용례

이 문서는
이 문단은
토론을 통해 나무위키 내에서 사용한 것을 제외한 실제 사례와 링크가 있는 예시만 추가 가능으로 합의되었습니다. 합의된 부분을 토론 없이 수정할 시 편집권 남용으로 간주되어 제재될 수 있습니다.
아래 토론들로 합의된 편집방침이 적용됩니다. 합의된 부분을 토론 없이 수정할 시 편집권 남용으로 간주되어 제재될 수 있습니다.
[ 내용 펼치기 · 접기 ]
||<table width=100%><table bordercolor=#ffffff,#1f2023><bgcolor=#ffffff,#1f2023><(> 토론 - 나무위키 내에서 사용한 것을 제외한 실제 사례와 링크가 있는 예시만 추가 가능으
토론 - 합의사항2
토론 - 합의사항3
토론 - 합의사항4
토론 - 합의사항5
토론 - 합의사항6
토론 - 합의사항7
토론 - 합의사항8
토론 - 합의사항9
토론 - 합의사항10
토론 - 합의사항11
토론 - 합의사항12
토론 - 합의사항13
토론 - 합의사항14
토론 - 합의사항15
토론 - 합의사항16
토론 - 합의사항17
토론 - 합의사항18
토론 - 합의사항19
토론 - 합의사항20
토론 - 합의사항21
토론 - 합의사항22
토론 - 합의사항23
토론 - 합의사항24
토론 - 합의사항25
토론 - 합의사항26
토론 - 합의사항27
토론 - 합의사항28
토론 - 합의사항29
토론 - 합의사항30
토론 - 합의사항31
토론 - 합의사항32
토론 - 합의사항33
토론 - 합의사항34
토론 - 합의사항35
토론 - 합의사항36
토론 - 합의사항37
토론 - 합의사항38
토론 - 합의사항39
토론 - 합의사항40
토론 - 합의사항41
토론 - 합의사항42
토론 - 합의사항43
토론 - 합의사항44
토론 - 합의사항45
토론 - 합의사항46
토론 - 합의사항47
토론 - 합의사항48
토론 - 합의사항49
토론 - 합의사항50
||

※ 러시아식 유머와 무관한 주객전도에 가까운 사례는 가급적 작성하지 말 것
파일:attachment/uploadfile/560081_1.jpg
러시아에서는 전선이 전봇대를 지탱합니다!!
(В России, провода держат телеграфный столб)
[16]
파일:external/www.onlifezone.com/%EB%9F%AC%EC%8B%9C%EC%95%84%20%EC%A4%91%EA%B5%AD.jpg
러시아에서는 소시지가 칼을 자릅니다!!
(В России, колбаса режет нож)
[17]
러시아에서는 밀가루 비둘기를 잡아먹습니다!!
(В России, пшеница ест голубей)
[18]
소련에서는 이사할 때 사람 대신 집이 움직입니다!!
(В Советском Союзе при переезде вместо людей движется дом)
[19][20]
파일:su-35-무중력기동.gif
소비에트 러시아에서는 물리법칙이 우리를 따릅니다!!
(В Советской России законы физики следуют за нами)[21]

4. 문법

아래는 언사이클로피디아(영어 백괴사전)의 문서를 발췌, 번안한 것이다. 원문 자체가 간단 명료한 편이므로 가능한 한 원문이 여러분을 참조합니다!

백괴사전의 해당 문서 @도 당신을 참조합니다.

러시아식 유머의 특징은 다음과 같다.

예를 들면, "우리 영국에서는 광우병에 걸린 소들을 쏴죽였지"는 "소련에서는 미친 소가 당신을 쏩니다!"로 도치한다.

"미국에서는 허수아비가 참새를 쫓아낸다"는 "소련에서는 참새가 당신을 쫓아냅니다!"로 도치한다.


파일:CC-white.svg 이 문단의 내용 중 전체 또는 일부는
문서의 r1878
, 번 문단
에서 가져왔습니다. 이전 역사 보러 가기
파일:CC-white.svg 이 문단의 내용 중 전체 또는 일부는 다른 문서에서 가져왔습니다.
[ 펼치기 · 접기 ]
문서의 r1878 ( 이전 역사)
문서의 r ( 이전 역사)

5. 기타

1998년 7월 13일자 파이낸셜 타임스 기사 중에 " 러시아 감기에 걸리면 독일 재채기를 합니다"라는 내용이 나왔다고 한다. 원래 " 미국이 재채기를 하면 일본이 감기에 걸린다" 혹은 " 영국이 재채기를 하면 스코틀랜드가 감기에 걸린다"[31] 등으로 대국에 경제적 문제가 발생하면 그 대국과 정치경제적으로 밀접한 소국이 흔들린다는 식으로 사용하는 게 일반적인데, 여기선 러시아가 감기에 걸리니 독일이 재채기를 했다고 뭔가 느낌이 반대로 나도록 적혀있어 묘하게 러시아식 유머 같은 분위기를 풍겼다. 다만, 독일 자체의 경제규모가 아주 큰 데다가 저 당시 러시아는 소련이 망하고 세워진 지 불과 7년 밖에 안 된 시점이라 아직 영 좋지 않은 시기였다.[32]

페이데이 2에서 등장하는 러시아 갱단 커미사르는 페이데이 갱에게 크게 당하자 전화로 "내가 멍청이로 보이냐? 러시아에선 멍청이가 너희들을 엿맥인다!!"라는 말을 한다.

모두투어 광고에서도 러시아식 도치법이 사용되었다.

5.1. 한편 러시아에서는...

러시아식 도치를 이용한 유머는 아니지만 영미권 밈 중에는 'Meanwhile in Russia...'(한편 러시아에서는...)[33]라는 밈도 있다. 흔히 한국 인터넷에서 볼 수 있는 < 대륙의 기상 시리즈>와 비슷하기도 하지만 대륙 시리즈보다는 조금 덜 부정적이고 그냥 웃긴 느낌이다. 가끔씩 불곰국 드립과 엮이기도 한다.

파일:attachment/Meanwhile_1.jpg

살짝 조롱기가 들어간 이런 <대륙 시리즈>와 유사한 기상천외한 행동도 볼 수 있지만

파일:attachment/Meanwhile_2.jpg

이런 러시아에서 볼 수 있을 것 같은 중립적으로 러시아스러운(...) 상황에도 이런 밈이 쓰인다.

파일:attachment/Meanwhile_3.jpg

대륙스러운 느낌이긴 하지만 러시아 아주머니의 경이로운 생활력을 칭찬하는 것이기도 하고... 말 그대로 '한편 러시아에서는...'을 가장 잘 살린 듯한 짤이다. 왼쪽 미군들이 오만상을 쓰면서 하고 있는 운동은 밀리터리 프레스의 일종이다.[34]

5.2. 너의 것이 아니다.

번외로 공산주의에 관한 유머도 있는데, 대충 '공산주의에는 내 건 없고 우리의 것만 있다'는 논리로 어떤 무언가가 모종의 이유로 공산주의 또는 사회주의와 관련되게 되면, 아니 그것이 그것들과 관련이 되어 있지 않더라도 보이는 모든 '너', '나' 등의 단수형을, 아니 그런 뜻이 아니거나 아무 뜻이 없어도 비슷하게 생겨 먹었으면 말이다. 그럴 때 '우리' 등 복수형으로 바꿔버리는 드립이다.[35]

영어권에서는 Your/Our로 알려져 있던 밈이 시초이다.[36] 주로 4컷 형태로 왼쪽엔 스탈린, 마르크스 등의 공산주의 관련 인물들의 사진을 놓고 오른쪽에 밈을 진열하는 식. 예를 몇 개 들자면
등이 있다.

6. 관련 문서



[1] 미국인 Cole Porter의 뮤지컬 "Leave It to Me!"에서 나온다. 어떤 남자가 배달원에게 팁을 주려는 장면인데, 배달원의 대사가 러시아식 유머다. "No tipping. In Soviet Russia, messenger tips you." (팁은 안 받는다. 소련에서는 배달원이 팁을 준다.) 미국의 전설적인 코미디언 밥 호프가 1958년 아카데미 시상식에서 사용한 적도 있다. [2] 본명 야코우 나우모비치 포히스(Яков Наумович Похис, 1951년생). 소련에서 스탠드업 코미디언으로 활동하던 중 미국에서 활동하기 위해 (영어를 한 마디도 할 줄 모르면서도) 1977년 미국으로 이민을 왔다. 이후 공산주의 사회의 삶과 미국의 소비주의를 겨냥한 특유의 풍자와 조롱으로 1980년대 중후반에는 영화에도 종종 출연하는 등 미국에서 인기를 끌었으며 특히 1986-97년 방영된 TV 시트콤 "이 얼마나 대단한 나라인가요!"(What a Country!)에서 주역으로 활동한 게 유명하다. 소련 붕괴 이후에는 인기가 크게 식었지만, 현재까지도 활동하고 있다. [3] 애초에 본명이 아니라는 점과 해당 가명으로 활동한 미국에서 "야코프 스미르노프"라는 이름과 발음으로 활동했다는 점을 감안해 우크라이나인임에도 "야코우 스미르니우"가 아닌 "야코프 스미르노프"로 기록한다. [4] 보통 공산권에서는 편지를 발송 전에 내용을 검열하기 때문에 편지를 받는 사람은 당연히 이미 개봉된 흔적이 남은 편지를 받아볼 수밖에 없다. 미국에서는 편지 내용 같은 건 당연히 검열을 안 하기 때문에 개봉 자국 같은 게 있을 리 없다. [5] "밀러 라이트 비어"에 대한 칭찬이 주 내용이다. 중간에 "이 얼마나 대단한 나라인가요"(What a country)라는 말을 하는데, 당시 스미르노프는 동명의 인기 시트콤에 주역으로 출연하고 있었다. 정확히 말하자면, 해당 문장이 시트콤의 캐치프레이즈였다. [6] RPG 등에서 많이 보이는 단체를 의미하는 그 '파티'가 맞다. [7] 영어는 굴절이 거의 사라졌고 단어의 성별도 없다는 점에서 인도유럽어들 중에서는 매우 별종이다. 그 덕분에 우리는 다른 인도유럽어 계통 언어에 비해 영어를 비교적 쉽게(!) 배울 수 있다. 위 문단 서술에서 영어권 화자들이 러시아식 유머를 더 웃기게 받아들이는 이유 또한 같다. [8] 불가리아어를 제외하면 모든 슬라브어에 격 변화가 있다. [9] 러시아어는 크게 주격, 생격, 여격, 대격, 조격, 전치격 등 6가지 격이 통용된다. 한국어로 치면 주격은 '~이/가', 생격은 '~의', 여격은 '~에게', 대격은 '~을/를' 조격은 ~와 함께/~을 이용하여, 전치격은 '~에서' 등과 비슷한 기능을 한다. 물론 러시아어의 곡용과 한국어 조사가 1:1로 대응되진 않는다. [10] 교착어에서 조사가 담당하는 이러한 역할을 굴절어에서는 단어의 굴절어미가 담당한다. [11] 물론 고대어에 비해 현대어는 비교적 어순이 경직되었다. [12] 우리는 한다 번역을. 그리고, 주웠다. 틴더박스 [13] 좀 더 자세히 설명하면 일반적인 문장에서는 실제로 행위주(agent)=주제(theme)=화제(topic)=주어(subject)이지만 이 문장은 훨씬 복잡한 관계로, 의미상의 주어가 경험주이며 여격이나, 주제이다. 반면 문법적 주어는 화제이며 행위주에 가깝다. [14] 타 굴절어에서도 이런 류 동사가 있다. 예를 들어 스페인어의 '역구조 동사', 일명 'gustar'류 동사가 있다. 설명은 여기에서. 그리고 영어의 'make+목적어+목적보어'도 이와 비슷한 양상을 보인다. [15] 물론 능숙한 한국어 사용자라면 다 알겠지만 <주격 조사: 이/가>와 <목적격 조사: 을/를> 은 앞 단어에 받침이 있느냐 여부에 따라 구별하는 것일뿐 같은 의미이다. [16] 실제로 볼고그라드 인근에서 불이 나 나무로 만든 전봇대 밑부분이 불에 타 사라진 사건이 있었는데, 당시의 사진으로 보인다. 여담으로 캡처 게시물을 보면 제목(subject)이 "고향의 풀밭"(Трава у дома)이라고 적혀 있는데, 80년대 소련의 관영 락밴드 제믈라네(Земляне)가 발표한 히트곡 제목으로 고향 지구로 돌아가는 것을 꿈꾸는 우주비행사의 노래이다. [17] 짤방 아래의 설명에는 러시아 소시지 vs. 중국산 칼이라고 쓰여있다. 소시지는 윈터 살라미에 가까운 것으로 보이는데, 윈터살라미는 매우 단단해서 전용 절단기를 동원하여 잘라야 하는 소시지이다. [18] 비둘기들이 밀가루 공장 깔때기에 앉았던 것 같다. 다행히 비둘기들은 갈려나가지 않았고, 진동판 위에 떨어진 뒤에 탈출했다. [19] 스탈린은 러시아 제국 시대에 건축되었던 황족, 귀족들을 위해 만들어진 건축물들을 싹 밀어버리라고 했는데, 그럼 기존에 입주하고 있던 인민들은 어디서 지낼 것인가, 재건축 비용은 어떻게 충당할 것인가 등의 문제로 스탈린이 난관에 놓였을 때 한 사람이 스탈린에게 "차라리 집 통째로 옮겨버리는 건 어떠냐"고 의견을 내서 스탈린이 한번 계산해보니 재건축보다 시간도 더 빠르고 비용도 더 싸서 결국 집째로 옮겼다. [20] 실제로 이 아이디어는 독소전쟁 때 잘 써먹었는데, 히틀러에게 산업라인을 뺏기기 전에 서부의 산업라인을 통째로 옮겼다. [21] Su-27 플랭커 전투기 시리즈 중 Su-35 플랭커-E가 무중력 기동(코바셔 벨 기동)을 하는 모습으로, 공기 역학적으로는 실속한 상태이지만 자세 제어 및 통제가 가능하고 비교적 쉽게 원래 자세로 돌아올 수 있다. [22] 같은 맥락에서 라디오 드라마는 TV 드라마에 비해 과장된 묘사를 보이는 경우가 굉장히 많다. 시각적인 묘사 없이 목소리만으로 상황을 청취자들에게 실감나게 전달하기 위해 과장된 표현을 쓸 수밖에 없기 때문이다. [23] 101마리 달마시안 영화판에도 비슷한 대사가 있다. '우리 결혼 한 잔 할까요?' [24] 한국에서 워낙 유명해진 탓에 이말년씨리즈에서도 패러디되었다. [25] 모자이크랑 비슷한 활동시기에 실제로 자유시대라는 혼성그룹이 있긴 했었다. 물론 가요톱텐 30위권의 소소한 히트곡으로 오늘날에는 네이버 뮤직에서도 검색이 되지 않을 정도이다. [26] 이와 비슷하게 사람이 술에 너무 취했을 때, '술이 사람을 마셨다' 라고 표현하는 경우도 있다. [27] 영상 썸네일의 제목도 동물이 사람 구경이다. [28] 다른 전함은 어초나 섬이 된다. [29] 실제로 연료는 아니지만 알코올 도수가 높아 어는점이 높은 보드카를 군대에서 전투기나 전차의 부동액 대신 넣은 적이 있었는데, 당시 병사들이 몰래 뽑아 먹다가 적발되는 경우가 많았다고 한다. [30] 미국에서는 에탄올 연료로 술을 담가 마시다가 메탄올 섭취 사고가 났다. 특히 금주법 시절. [31] 원문은 잉글랜드로 보이는데 잉글랜드가 영국의 다른 이름으로 쓰이기도 하나 영국 내 지방이 거론될 때는 잉글랜드라고 번역해 줘야 하며 영국이라고 하면 오역이다. 쉽게 말해 '육지와 제주도를 오간다'가 아니라 '한국과 제주도를 오간다'라는 문장이 어색한 것과 마찬가지다. 단 스코틀랜드도 포함한 영국 전체일 수도 있다. [32] 불곰사업을 진행하게 된 대한민국에서는 한 술 더 떠 러시아의 최신 무기들이 수송기에서 내려지고 그 수송기에 초코파이 팔도 도시락이 실려나가는 맥 빠지는 광경도 나왔다. [33] Meanwhile, back at the ranch(그런데, 한편)이라는 클리셰화 된 서부 영화 자막에서 나온 것으로 추정된다. 스폰지밥에서도 언급된적이 있다. [34] 목봉체조에서 목봉이 통나무로 바뀐 버전이라고 보면 된다.(...) 저 정도 크기의 통나무라면 대략 75~90kg 정도 나갈 것이다. 저 군인들이 인당 감당하는 질량은 높아봐야 20kg이지만 그들은 머리 위로 올려서 양 어깨에 차례로 바꿔 얹기를 몇 차례나 반복하기 때문에 절대 약한 게 아니다. 2L 생수통 7~10개 묶음을 생각해보자. 몇 번 바꾸다보면 금방 팔이 저려올 것이다. 아니, 목봉체조를 한 번이라도 해봤던 군필자들이라면 얼마나 힘들지는 딱 봐도 알 것이다. [35] 소련을 보자면 이해가 되기는 하는 부분. [36] 요즘은 화력이 많이 떨어져 Your/Our meme 라고 구글에 검색해도 생각보다 잘 안 나온다.