1. 개요
소련은 헌법상 공용어가 없었지만, 러시아어가 사실상 공용어로써 사용되었다. 소비에트 연방의 언어 정책은 시기별로 차이가 많이 났는데, 크게 보면 초기의 토착화 정책과 후기의 러시아화 정책 시기로 구분할 수 있다.2. 역사
2.1. 토착화
1918년부터 1920년까지는 비러시아 민족에 대한 언어 교육의 평등권이 확립된 시기이다. 레닌은 문맹 퇴치를 위해 적극적으로 언어 보급 정책을 실시했는데, 그 어떤 언어도 국가 언어의 지위를 가질 수 없다고 선언하고, 모든 민족은 평등하다는 평등정책을 실시하게 된다. 언어 보급 정책의 핵심은 물론 학교였다. 학교 일선에서 민족어의 교육이 활발하게 이루어졌다.소련의 초기 언어정책은 러시아 제국의 언어 상황과 밀접한 연관이 있다. 19세기 말 러시아 제국의 문맹률은 매우 심각한 수준이었다. 1879년 인구 센서스에 의하면 9~49세 사이 전체 인구 중 식자율이 24%에 불과했다.[1] 특히 농촌과 비러시아계 민족들의 문맹률 문제는 더욱 심했는데, 농촌은 인구의 19%, 중앙아시아의 경우 남성의 10%, 여성의 3%만이 문맹을 벗어난 상태였다. 따라서 일반 대중에게 공산주의와 혁명의 당위를 설파하려면 당연히 문맹 문제를 해결해야 했다. 초창기의 언어 보급 정책의 방향에 가장 큰 영향을 준 것은 소련의 국부인 블라디미르 레닌이었다. 레닌은 자신부터가 순수한 러시아계 혈통과는 거리가 멀었고,[2] 개별 민족의 자유에 우호적이며, 러시아어가 공용어로 체택되는 것에 반대했다. 이러한 레닌의 사상은 초창기 언어 정책에 그대로 드러나게 된다.
이 시기에 소련 영토에 산재한 다양한 언어들은 극히 소수를 제외하면 대단히 막장스러운 상황이었다. 혁명이 일어난 시점에서 약 130개 이상의 언어가 존재한 것으로 추산되는 데 반해 단 13개 언어만이 문어(文語)로서 기능하고 있었고, 19개 언어만이 문자를 가지고 있었다. 이런 열악한 상황에서도 민족어의 표준화 정책 및 보급은 성공적이어서 1934년에는 무려 104개의 민족언어로 교과서가 출판되기에 이르렀다. 이 시기의 소련의 민족정책을 일컬어 토착화(коренизация)라고 한다. 토착화는 그 이전의 대러시아주의 성향의 러시아 제국의 민족정책에 반대되는 정책이었다.
문자 개혁 또한 활발히 진행되어서, 문자가 없는 민족들과 쓸 문자가 없어 자신들 종교의 문자인 아랍 문자를 쓰는 민족에게는 슬라브어가 아닌 다른 언어를 표기하기 힘든 문자인 키릴 문자를 강요하는 것이 아니라, 로마자를 언어에 맞게 변형하여 제공하고, 고유의 문어 전통이 확립된 지역에는 그들의 문자를 사용하는 것을 허락해주었다. 당시 로마자를 보급한 이유는, 아랍 문자나 몽골 문자같은 토착 문자보다 로마자가 교육하기 쉽고, 유연한 표기가 가능하다고 보았기 때문이었다.[3] 또한 건국 초기 소련은 초창기 노동자 계급의 국제주의적 단결을 중요시 한 이상에 따라 러시아 제국 시절 탄압받던 민족을 우군으로 보고 소련 체제로 편입시키고자 했다. 여기에 로마자를 매개체로 당시 아랍 문자를 사용하고 있는 튀르크계, 캅카스계 민족과 몽골 문자를 사용하고 있는 민족들이 토착 종교, 민족 전통을 중심으로 한 반소적 정치적 움직임을 차단하고자 했다.[4]
이 당시 사용한 로마자들을 일명 소비에트 라틴 문자(Soviet Latin)라고 하는데, 현재까지 유니코드에는 등재되어 있지 않다.[5] 당시 로마자 표기법이 제정되었거나 프로젝트가 진행된 언어들의 목록은 여기서 확인해 볼 수 있다. 이 중에는 연해주에서 사용되는 한국어도 포함되어 있었는데, 1935년에 알렉산드르 홀로도비치(Александр Холодович, 1906~1977)가 만든 표기법이 발표되었으나 결국 한글을 계속 쓰기로 결론나면서 실제 사용되지는 않았다. 한국어의 로마자 표기 문서에서 확인할 수 있다.
결과적으로 소비에트 정권의 문맹 퇴치 정책은 목적을 달성할 수 있었다. 1897년 당시 식자율은 24%에 불과했지만 1959년이 되면 97.9%에 이르게 된다.
2.2. 러시아화
이오시프 스탈린 집권 이후 소련 정부는 대러시아주의에 입각한 러시아화(русификация) 정책을 강력하게 추진하기 시작했다. 스탈린은 1934년 17차 공산당 전당대회에서 지역적 민족주의 성향의 발호를 강하게 비난했으며, 동시에 로마자 사용의 문제점도 지적되었다. 당시 스탈린은 통합된 사회주의 국가라는 거대한 목표로부터 이탈하려는 소수 민족들의 민족주의가 매우 위험하다고 주장했다. 이는 기존에 레닌이 비판적으로 바라보았던 대러시아적 쇼비니즘적 시각과 다를 바 없었다.이에 따라 1930년대 중반부터 로마자를 사용하던 언어들은 키릴 문자로 전환했다. 조지아어나 아르메니아어같이 고유의 문어 전통이 있는 언어나 독일어, 이디시어 같은 언어에는 그렇게까지 못 했지만 그외 지역(특히 연방 소속 공화국)에는 키릴 문자를 강요했다. 이런 식의 키릴 문자 강요는 상당수 민족언어에 문제를 일으켰는데, 비슬라브계 언어들의 경우 민족어의 음운구조에 정확히 부합하지 않는 키릴 문자로 언어를 표기함으로써 언어 사용에 심각한 문제점이 발생했다.[6]
또한 기존에 키릴 문자를 사용하던 우크라이나어와 러시아어도 역사적으로 독립적인 언어전통을 갖추고 있음에도 불구하고 러시아어와 비슷한 모습을 갖추도록 강요받았다. 가령 벨라루스어 맞춤법의 경우 20세기 초에 들어 벨라루스 언어학자였던 브라니슬라우 타라시케비치(Branislaŭ Taraškievič)에 의해 확립되었다. 하지만 소련과 벨라루스 공산당은 기존 타라시케비치 맞춤법을 보완한다는 핑계 아래, 1933년 보다 러시아어와 비슷하게 문법을 개정하였다. 우크라이나어 역시 마찬가지로 우크라이나어에서 "g" 발음을 나타내던 문자 Ґ 또한 이 시기에 삭제되었다가 소련 해체 후에야 복원되었다.
1938년에는 비 러시아계 학교에서의 러시아어 교육 정책이 의무가 되었다. 사실 1938년 쯤이면 민족언어의 보급과 교육이 성공적으로 이루어진 것과는 별개로, 이미 러시아어의 상층언어 지위가 공고해진 상태였다.
니키타 흐루쇼프는 여기서 한 발 더 나아가, 각 가정에게 민족어 교육을 의무화하지 않고, 자녀에게 러시아어와 민족어 중 하나를 선택하여 배울 수 있게하는 정책을 발효했다. 중앙어와 지방어가 병용되는 상황에서는 중앙권력이 강해질수록 중앙어 구사 능력이 계층의 척도가 되는 경향이 강하기 때문에, 러시아 민족이 주류로 있는 소련 정부의 지배를 받는 이상 러시아어 구사 능력 없이는 경제, 사회, 정치적으로 힘들 수밖에 없었던 것이다. 이런 상황에서 교육을 받는 청소년들이나, 그 청소년의 부모 세대로써는 당연히 러시아어 교육을 더 중시하게 된다. 전통의 상실을 두려워하는 조부모세대는 오히려 민족어 교육에 집착하는 경향을 보이기 쉽지만, 교육 문제에서는 당연히 러시아어 구사자가 실권을 가질 수밖에 없다.
1968년에는 소련 교육과학 아카데미 산하에 민족학교에서의 러시아어 교육을 위한 연구소가 설립되어, 교과별 단어 수준 선정에서부터 교사 교육에 이르는 광범위한 러시아어 교육 및 교수법 연구의 토대가 마련되었다. 1975년에는 모든 중등학교 이상에서 러시아어를 선택과목으로 채택하고, 1979년에는 '최소화'라는 슬로건 아래 러시아어 교육 정책이 유치원에까지 확대되었다.
그러나 이런 강력한 러시아어 사용 장려 정책에도 불구하고 민족어를 버리는 사람은 많지 않았다. 문학이나 언어 교육의 매개어는 여전히 민족어 비중이 높았고, 민족어 교육 시수도 그렇게 낮지 않았기 때문에 가능한 일이었다. 때문에 1960년대까지는 볼가 타타르나 카자흐, 우즈베크, 키르기스 같은 튀르크계를 주축으로 대부분의 소수민족이 비동화 그룹에 속해 있었다. 그러다가 1970년대 사회/경제적 조건이 급변하기 시작하여 비동화그룹의 인구가 차츰 동화그룹으로 넘어가기 시작했다.
연도 | UM | UB | AB | AM |
1970 | 51.0 | 36.7 | 3.1 | 9.2 |
1979 | 37.6 | 48.8 | 3.5 | 10.1 |
1989 | 10.1 | 59.0 | 4.3 | 21.3 |
1994 | 6.0 | 61.6 | 3.5 | 22.0 |
당시 통계를 살펴보면 UM은 비동화 그룹으로 민족어만 사용, UB는 비동화 이중언어그룹으로 민족어를 제 1언어로, 러시아어를 제 2언어로 사용, AB는 동화 이중언어그룹으로 러시아어를 제 1언어로 민족어를 제 2언어로 사용, AM은 동화그룹으로 러시아어만을 사용한다. 1970년대 이후 민족어만을 사용하는 비동화 그룹의 비율이 급격히 줄어들고 러시아어만을 사용하는 동화그룹이 늘어나는 것을 확인할 수 있다.
이처럼 소련의 언어 정책은 소련 해체 이후에도 구 소련 국가들에 막대한 영향을 끼쳐서, 대부분의 나라에서 해당국의 모국어가 아닌 러시아어만으로 생활에 큰 무리가 없을 정도이고, 정치적으로도 민족 정체성과 직결되기때문에 예민한 문제로 남아있는 실정이다.
3. 언어생활
소련이 존재하던 시절, 러시아어와 각 공화국 내 민족어는 양층 언어와 유사한 현상을 이루었다. 즉, 일상생활이나 사적으로는 민족어를 사용하지만 공적인 자리에서는 러시아어를 사용하거나, 아니면 반대로 공적으로는 민족어를 사용해도 사적으로는 러시아어를 사용하는 경우도 있었다.비록 러시아어가 전연방에 걸쳐 통용되는 공용어로써 독보적인 지위를 누렸지만, 각 공화국 내에서 어떤 언어를 쓸 지는 공화국 정부 재량이었다. 따라서 공식 포스터나 공문서, 지역 내 공공기관들은 민족어를 이용한 문서 및 출간물을 발행할 수 있었으며, 민족어로 제작된 예술 작품을 제작할 수도 있었다.[7]
같은 동슬라브권이고 러시아어와 비슷한 벨라루스, 우크라이나에서는 일상생활에서 러시아어의 영향력이 강하게 침투했다. 특히 벨라루스, 우크라이나 공산당 지도자들의 경우 연방정부로도 진출할 수 있었던 핵심 요직이었던 관계로 다른 지역보다 강하게 러시아화 정책을 펼치는 경우가 많았다. 이러한 러시아화 정책의 영향으로 소련 당시나 해체 이후에도 민족적으로는 벨라루스, 우크라이나인임에도 러시아어를 모어로 쓰며 자신의 모국어를 구사하지 못하는 경우가 많았다. 이 때문에 독립 후에는 러시아어와 민족어를 섞어서 쓰는 수르지크, 트라샨카처럼 러시아어와 민족어가 섞인 피진 방언이 유행하기도 했다.
여러 민족이 거주하고 러시아인 이민이 적지 않았던 중앙아시아의 경우 민족 간 언어차이로 인해 러시아어가 민족 간 언어소통어나 공적인 언어로써 사용되는 경우가 많았다. 이 때문에 소련 해체 후 정부 주도로 민족어 교육정책을 강하게 추진했던 우즈베키스탄, 투르크메니스탄의 경우 러시아어가 누리던 지위를 민족어로 대체했지만, 정치적으로 러시아계 인구의 영향력이 강했던 카자흐스탄, 키르기스스탄의 경우 오늘날까지도 러시아어가 공용어로써 중요한 지위를 누리고 있다.
소련 내에서도 비교적 단일민족 국가에 가까웠던 조지아, 아르메니아, 아제르바이잔의 경우 민족어가 러시아어에 비해 상대적으로 우세한 사용세를 보였다. 특히 이들 국가의 경우 러시아와 역사적으로 구별되는 독립적인 전통이 강했으며, 일례로 조지아에서는 1978년 헌법 개정 때 러시아어를 추가시키려 하자 대규모 반발 시위가 발생하기도 했다. 특히 1940년 소련에 의해 강제로 합병된 발트 3국 역시 해당 지역으로 이주한 러시아인을 제외하면 민족어 사용이 우세했다.
소련 시절 러시아에서 동유럽, 캅카스, 중앙아시아 지역으로 이주한 러시아인들은 현지어를 배우지 않아도 생활에 지장이 없어 현지어 교육에 소홀했으며, 이 때문에 소련 해체 이후에는 현지어 학습에 어려움을 겪거나 현지 문화에 적응하지 못하고 본국으로 귀국하거나, 러시아어 사용을 고수해 현지인들과 마찰을 빚는 경우가 많았다. 이러한 갈등의 흔적으로 오늘날에도 발트 3국, 우크라이나, 조지아같이 러시아어 사용인구와 마찰을 빚었던 국가에서는 러시아어로 말을 걸면 못 알아듣는 반응을 보이거나 영어로 대답하는 경우가 종종 있다.
4. 참고
- 소비에트 언어정책의 이론과 실제, 유승만, 러시아연구 Vol.18 No.2.
- 소비에트와 러시아연방의 민족어 정책 고찰: 국가 정체성과의 관련성을 중심으로, 남혜현, 유럽사회문화 제14호. 출처
5. 관련 문서
[1]
Kaiser(1994), Lewis(1972)
[2]
추바시(튀르크계)+칼미크(몽골계)+유대계+러시아계 혼혈이다.
[3]
실제로 초창기 소련에서는 러시아어 또한 1929년에 과학인민위원부 주관 아래 로마자로 바꾸려는 시도가 있었다.
러시아어 로마자 (영어 위키피디아)
[4]
실제 소련은 1920년대 중앙아시아에서 활동하던 반러 이슬람 바스마치 운동을 약 10년 넘게 진압하면서 많은 애로사항을 겪었던 적이 있었다.
[5]
제안은 올라왔는데 몇 년 째 알 수 없는 이유로 무소식이다.
[6]
키릴 문자화 당시 같은 음운도 언어에 따라 다른 글자를 할당하여 일부러 이들이 뭉치는 걸 막았다는 썰이 있다.
[7]
이렇게 소련 시절 민족어로 제작된 작품 중 한국에서도 알려진 작품으로는
백만송이 장미의 원곡으로 알려진
라트비아 가요 마라가 준 인생(Dāvāja Māriņa)이 있다.