mir.pe (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-11-03 16:05:57

가나 혼용

1. 개요2. 유사 개념3. 사례4. 해당 단어
4.1. 상용한자 외의 한자4.2. 2010년에 추가된 한자4.3. 1981년에 추가된 한자
5. 관련 문서

1. 개요

[ruby(交, ruby=ま)]ぜ [ruby(書, ruby=か)]き / 가나 혼용

일본어에서 본래 음독하는 2자 이상의 한자어를 적을 때 모두 한자로 적지 않고 일부를 가나로 쓰는 것. 같은 한자어인데 한자와 가나를 섞어서(まぜる) 쓴다(かく)고 하여 まぜかき라고 한다. 즉, 직역하면 '섞어쓰기'인 셈. 混ぜ書き라고 적기도 한다.

원인은 해당 한자가 상용한자표에 없기 때문이다. 특히 상용한자표 이전의 당용한자(当用漢字) 시절엔 '당분간 쓰기로 한 한자'(→점차 줄일 예정)라는 취지에 맞게 상당히 강력한 한자 제한을 했기 때문에 가나로 쓰는 것이 권장되었고, 아예 표 내의 한자로 한자를 바꾸는 일도 많았다( 당용한자/동음 대체).

이러한 가나 혼용은 사실 규범적 표기는 아니며, 일본 국어사전에도 가나 혼용 표기는 쓰이지 않는다. 위에서 예를 든 洗濯, 煉乳같은 경우에도 사전에는 洗x濯,[1] x煉乳라고 써서, 쓰지 말것을 권장할 뿐이다.

일본어 IME에서는 몇몇 한자어에 대해서 이러한 식의 변환을 지원하기도 한다. は虫類( 爬虫類), ふ頭( 埠頭) 등. ら致( 拉致)와 같은 것은 지원했었던 듯한데 근래에는 안 되는 걸 보면 약간씩 변화가 있는 것 같기도 하다.

그러나 같은 한자어인데 일부만 히라가나로 쓰는 게 조금 어색하다고 여겨졌던 모양인지 근래에는 후리가나를 병기하는 정도로 완화된 듯하다. #

交ぜ書き変換도 있다. 이와 같이 가나 혼용으로 입력하면 모두 한자인 상태로 변환시켜주는 기능이다.

상용한자 외 한자에 대해 신문에서는 후리가나 병기를 주로 하지만, 방송 자막에서는 가나 혼용을 주로 하는 편이며, 역사 용어 등 극히 일부에 한해 한자로 쓰도록 하고 있다. NHK 한자표기사전에서 방송 자막에 대한 한자표기 지침을 찾아볼 수 있다.

2. 유사 개념

한자문화권에서 그렇게 보편적으로 나타나는 표기는 아니다. 대개 중국처럼 전면 한자로 쓰거나 베트남, 한국처럼 아예 한자를 쓰지 않거나 (혹은 필요시 한자어 전체를 병기하거나) 하지, 한자어의 일부만 표음문자로 바꾸어 적는 표기는 흔치 않다. 중국에서도 입력의 어려움 등을 이유로 한어병음이나 주음부호(주로 대만에서)와 같은 표음문자로 소통할 때가 있지만 그때도 모든 내용을 표음문자로 적지, 한자어 내부를 쪼개서 일부만 표음문자로 적지는 않는다.

자주 안 쓰는 한자를 써서 구 기종에서는 제대로 표시가 안 될 가능성이 있는 한자들도 이런 식으로 돌려 쓰는 것도 양상이 비슷하다. 이승엽(李承燁)은 일본 언론사의 기사(특히 인터넷판)에서 종종 李承ヨウ(일본 한자음대로 적을 경우)나 李承ヨプ(한국어 발음에 가깝게 적을 경우)라고 쓰기도 하고 '李承※' 식으로 적은 다음에 '""는 火 오른쪽에 華가 있는 글자'라고 설명을 달기도 한다(...). 연합뉴스의 기사들도 사정이 비슷하다. KS 코드에서 제대로 표시되지 않는 한자가 사용됐을 경우 한국 한자음을 적은 다음에 어떻게 생긴 글자인지 옆에 설명을 적는다.[2] 등래 연합뉴스는 일반 독자들보다는 다른 언론사들에 기사를 공급하는 게 최우선 목적인 '통신사'이기 때문에, 각 언론사의 내부 전산 시스템이 유니코드에 최적화돼 있지 않으면 문제를 일으킬 수 있을 것이다. 따라서 연합뉴스 입장에서는 이렇게 기사를 작성하는 게 안전하긴 할 것이다.

가나를 같은 표음문자인 한글에 비유하자면 洗濯, 煉乳를 각각 洗탁, 연乳로 쓰는 셈. 한국에서도 1967년 12월 30일에 동아일보사에서 제정한 상용한자 2천 자, 1968년 3월 28일에 1600자를 만들면서, 상용한자 이외의 한자는 이런 식으로 쓰라고 한 적이 있다. 물론 보급되지는 못했다. 보러가기1 보러가기2

하나의 한자어에서 두 문자를 섞어쓰는 것이기 때문에 국한문혼용체와는 다르다. 문장 단위로서 일본어는 기본적으로 한자와 가나를 섞어쓰는 혼용문(仮名交じり文)이 일반적이다.

한국에서는 한글전용이 일반화되었기 때문에 정반대로, 어려운 한자가 등장할 때에 한자를 병기한다. 다만 이는 교육용 한자 밖이라거나 등의 규칙에 따른 것은 아니며, 동음이의어일 때에도 이루어진다. 이 경우에 한자어 내에 어려운 한자와 쉬운 한자가 섞여있다고 해도 어려운 한자만 병기하지는 않고, 한자어 전체를 병기하는 것이 보통이다.

3. 사례

4. 해당 단어

4.1. 상용한자 외의 한자

현재까지도 상용한자에 추가되지 않은 한자를 가나로 대체한 목록이다.

4.2. 2010년에 추가된 한자

2010년 추가된 한자 목록(196자) #
挨 曖 宛 嵐 畏 萎 椅 彙 茨 咽 淫 唄 鬱 怨 媛 艶 旺 岡 臆 俺 苛 牙 瓦 楷 潰 諧 崖 蓋 骸 柿 顎 葛 釜 鎌 韓 玩 伎 亀 毀 畿 臼 嗅 巾 僅 錦 惧 串 窟 熊 詣 憬 𥡴 隙 桁 拳 鍵 舷 股 虎 錮 勾 梗 喉 乞 傲 駒 頃 痕 沙 挫 采 塞 埼 柵 刹 拶 斬 恣 摯 餌 鹿 𠮟 嫉 腫 呪 袖 羞 蹴 憧 拭 尻 芯 腎 須 裾 凄 醒 脊 戚 煎 羨 腺 詮 䇳 膳 狙 遡 曽 爽 痩 踪 捉 遜 汰 唾 堆 戴 誰 旦 綻 緻 酎 貼 嘲 捗 椎 爪 鶴 諦 溺 填 妬 賭 藤 瞳 栃 頓 貪 丼 那 奈 梨 謎 鍋 匂 虹 捻 罵 剥 箸 氾 汎 阪 斑 眉 膝 肘 訃 阜 蔽 餅 璧 蔑 哺 蜂 貌 頬 睦 勃 昧 枕 蜜 冥 麺 冶 弥 闇 喻 湧 妖 瘍 沃 拉 辣 藍 璃 慄 侶 瞭 瑠 呂 賂 弄 篭 麓 脇
개정상용한자에 추가되었기 때문에 한자만으로 쓰는 것과 가나로 쓰는 것 모두 허용한다.

4.3. 1981년에 추가된 한자

1981년 추가된 한자 목록(95자)
猿 凹 渦 靴 稼 拐 涯 垣 殻 潟 喝 褐 缶 頑 挟 矯 襟 隅 渓 蛍 嫌 洪 溝 昆 崎 皿 桟 傘 肢 遮 蛇 酌 汁 塾 尚 宵 縄 壌 唇 甚 据 杉 斉 逝 仙 栓 挿 曹 槽 藻 駄 濯 棚 挑 眺 釣 塚 漬 亭 偵 泥 搭 棟 洞 凸 屯 把 覇 漠 肌 鉢 披 扉 猫 頻 瓶 雰 塀 泡 俸 褒 朴 僕 堀 磨 抹 岬 妄 厄 癒 悠 羅 竜 戻 枠
상용한자에 추가되었기 때문에 한자만으로 쓰는 것과 가나로 쓰는 것 모두 허용한다.

5. 관련 문서




[1] 洗濯은 1981년 상용한자에 추가되었기 때문에 x표가 없어졌다. [2] 중국 지명 선전(深圳, 심천)의 圳을 "土+川"으로 적곤 한다. 유니코드에서는 이럴 때 한자 조합 위치에 따라 한자 모양 설명 문자(⿰, ⿱, ⿲, ⿳, ⿴, ⿵, ⿶, ⿷, ⿸, ⿹, ⿺, ⿻)를 써서 '⿰火華' 식으로 쓰도록 하고 있다. [3] 중국어에서 鹼은 염기성을 나타내기도 한다. [4] 당구 용어 '겐세이'가 여기서 온 말이다. [5] 일본 국어사전에는 愛敬이 병기되어 있기도 하다. [6] 濾의 간체자는 滤이다. [7] '손해를 극복하다'라는 뜻의 '방까이'가 여기서 온 말이다. [8] 始末書(시말서)라는 말이 여기서 온 것이다. [9] 요람 할 때 그 '람' 자를 사용한다. [10] 참고로 일본어의 범위를 벗어나지만, 한국 한의학 관계 직종에 있는 사람들은 鬱을 대신해서 㭗이라는 약자가 널리 사용된다. 한편 중국 간체자에서는 성씨로도 쓰이는 郁(성할 욱)을 鬱(막힐 울)의 간체자로 써서 둘을 통합시켰는데, 이는 표준 중국어에서 발음이 같은 데다가 의미가 통하여 고전 문헌에서도 통·가자(通假字)로 쓴 예가 있기 때문이다. [11] 한국에서도 쓰였던 '와이로'가 여기서 온 것이다.

파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는
문서의 r25
, 번 문단
에서 가져왔습니다. 이전 역사 보러 가기
파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 다른 문서에서 가져왔습니다.
[ 펼치기 · 접기 ]
문서의 r25 ( 이전 역사)
문서의 r ( 이전 역사)