<nopad> | |||
정규 3 2020. 7. 29.
|
미니 3 2021. 1. 27.
|
음악 화집 2023. 4. 5.
|
- [ 음악 목록 ]
- ## line 1
구두의 불꽃
2017. 4. 21.말해줘.
2017. 6. 28.구름과 유령
2017. 6. 28.준투명 소년
2018. 3. 9.히치콕
2018. 4. 11.그저 네게 맑아라
2018. 5. 4.쪽빛 제곱
2018. 12. 27.퍼레이드
2019. 3. 11.그래서 나는 음악을 그만두었다
2019. 4. 5.마음에 구멍이 뚫렸어
2019. 6. 24.비와 카푸치노
2019. 8. 1.노틸러스
2019. 8. 27.야행
2020. 3. 4.꽃에 망령
2020. 4. 22.봄팔이
2020. 6. 3.사상범
2020. 6. 24.도작
2020. 7. 22.바람을 먹다
2020. 10. 7.봄 도둑
2021. 1. 9.마타사부로
2021. 6. 7.노인과 바다
2021. 8. 18.달에 짖다
2021. 10. 6.브레멘
2022. 7. 4.좌우맹
2022. 7. 25.치노카테
2022. 8. 29.<nopad> 텔레패스
2023. 1. 12.앨저넌
2023. 2. 6.451
2023. 3. 8.낙향
2023. 4. 5.첫 번째 밤
2023. 4. 5.사양
2023. 5. 8.월광욕
2023. 10. 13.맑은 날
2024. 1. 5.루바토
2024. 5. 29.잊어주세요
2024. 7. 13.아포리아
2024. 10. 7.태양
2024. 11. 22.■ 여름풀이 방해를 해 · ■ 패배자에게 앵콜은 필요 없어 · ■ 그래서 나는 음악을 그만두었다 · ■ 엘마 · ■ 도작 · ■ 창작 · ■ 환등 ∙ 이 목록에는 MV가 공개되었거나, 싱글이 발매된 곡만 있습니다. 요루시카의 곡 전체 목록은 음반 목록을 참고하십시오.
∙ 각 곡의 앨범 아트는 싱글이 발매되었을 경우, MV의 장면보다 싱글의 앨범 아트를 우선으로 해 주십시오.
- [ 관련 문서 ]
2024.09.22 기준
[불가]
한국에서 시청이 불가능하다.
}}}}}}}}} ||
2nd Mini Album [ruby(패배자에게 앵콜은 필요 없어, ruby=負け犬にアンコールはいらない)] |
|||||
{{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px" {{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ] {{{#!wiki style="margin: -5px -1px -10px; word-break: keep-all" |
<rowcolor=white> 트랙 | 곡명 | 번역명 | ||
<colbgcolor=#f5f5f5,#26282c><colcolor=#916e5b,#e5e5e5> 01 | 前世 | 전세 | |||
02 | 負け犬にアンコールはいらない | 패배자에게 앵콜은 필요 없어 | |||
03 | 爆弾魔 | 폭탄마 | |||
04 | ヒッチコック | 히치콕 | |||
05 | 落下 | 낙하 | |||
06 | 準透明少年 | 준투명 소년 | |||
07 | ただ君に晴れ | 그저 네게 맑아라 | |||
08 | 冬眠 | 동면 | |||
09 | 夏、バス停、君を待つ | 여름, 버스 정류장, 너를 기다려 |
ただ[ruby(君,ruby=きみ)]に[ruby(晴,ruby=は)]れ 그저 네게 맑아라 | Cloudless |
||
<colbgcolor=#0c3a61,#cae0eb><colcolor=#fff,#0c3a61> 공개일 |
[[일본| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 2018년 5월 4일 |
|
작사·작곡 | n-buna | |
보컬 | suis | |
MV 감독 | 포푸리카 (ぽぷりか, Hurray!) | |
노래방 | N/A | |
68061 | ||
| |
[clearfix]
1. 개요
그저 네게 맑아라(ただ君に晴れ)[번역]는 2018년 5월 4일에 공개된 요루시카의 미니 2집 《 패배자에게 앵콜은 필요 없어》의 세 번째 선공개 곡이다.2. 상세
두번째 미니 앨범의 마지막 공개곡이며, MV 감독은 포푸리카[2]. 구두의 불꽃과 비슷한 기법을 사용하여 제작되었다. 준투명 소년, 히치콕이 1달 간격으로 공개되면서 많은 팬들을 끌어모은 상태에서 공개된 덕분에, 공개 24시간 만에 조회수 20만 회를 돌파하는 등 큰 화제를 모으며 인기몰이를 했고, 2019년 7월엔 말해줘.의 유튜브, 니코동의 조회수를 추월해버리며 요루시카 최고의 인기곡 타이틀을 차지하게 되었다.멜로디는 전반적으로 경쾌하고 활발한 느낌인데 반해, 가사 내용을 잘 보면 은근 울적한 부분이 있다.
뮤직비디오 촬영지는 일본 도야마현 타카오카시 아마하라시 해변이다.
3. 공식 영상
3.1. 뮤직비디오
조회수 1억 회 달성 MV | ||||
{{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px" {{{#!folding [ 펼치기 ・ 접기 ] {{{#!wiki style="margin: -5px -1px -10px; word-break: keep-all" |
<rowcolor=#fff,#000> 목록 | 곡명 | 조회수 ・ 달성일 | 링크 |
<colbgcolor=#f5f5f5,#26282c><colcolor=#000,#e5e5e5> 01 | 그저 네게 맑아라 |
230,098,471 2020. 08. 29. |
||
02 | 그래서 나는 음악을 그만두었다 |
182,837,603 2021. 04. 03. |
||
03 | 말해줘. |
166,612,617 2021. 07. 27. |
||
04 | 꽃에 망령 |
135,714,597 2022. 11. 22. |
||
05 | 봄 도둑 |
100,907,178 2024. 10. 21. |
ただ君に晴れ MV |
4. 가사
ただ[ruby(君,ruby=きみ)]に[ruby(晴,ruby=は)]れ 그저 네게 맑아라 |
[ruby(夜,ruby=よる)]に[ruby(浮,ruby=う)]かんでいた 요루니 우칸데 이타 밤에 떠올라 있었던 [ruby(海月,ruby=くらげ)]のような[ruby(月,ruby=つき)]が[ruby(爆,ruby=ば)]ぜた 쿠라게노 요-나 츠키가 하제타 해파리 같은 달이 터졌어 バス[ruby(停,ruby=てい)]の[ruby(背,ruby=せ)]を[ruby(覗,ruby=のぞ)]けば 바스테-노 세오 노조케바 버스 정류장 너머를 엿보면 あの[ruby(夏,ruby=なつ)]の[ruby(君,ruby=きみ)]が[ruby(頭,ruby=あたま)]にいる 아노 나츠노 키미가 아타마니 이루 그 여름의 네가 머릿속에 있어 だけ 다케 그뿐 |
[ruby(鳥,ruby=とり)][ruby(居,ruby=い)] [ruby(乾,ruby=かわ)]いた[ruby(雲,ruby=くも)] [ruby(夏,ruby=なつ)]の[ruby(匂,ruby=にお)]いが[ruby(頬,ruby=ほほ)]を[ruby(撫,ruby=な)]でる 토리이 카와이타 쿠모 나츠노 니오이가 호호오 나데루 토리이[3], 마른 구름, 여름 내음이 볼을 쓰다듬어 [ruby(大人,ruby=おとな)]になるまでほら、[ruby(背,ruby=せ)][ruby(伸,ruby=の)]びしたままで 오토나니 나루마데 호라, 세노비 시타 마마데 어른이 될 때까지 봐봐, 까치발로 선 채로 [ruby(遊,ruby=あそ)]び[ruby(疲,ruby=つか)]れたらバス[ruby(停,ruby=てい)][ruby(裏,ruby=うら)]で[ruby(空,ruby=そら)]でも[ruby(見,ruby=み)]よう 아소비 츠카레타라 바스테- 우라데 소라데모 미요- 놀다가 지쳤다면 버스 정류장 뒤에서 하늘이라도 보자 じきに[ruby(夏,ruby=なつ)]が[ruby(暮,ruby=く)]れても 지키니 나츠가 쿠레테모 머지않아 여름이 저물어도 きっときっと[ruby(覚,ruby=おぼ)]えてるから 킷토 킷토 오보에테루카라 반드시 반드시 기억하고 있을 테니까 [ruby(追,ruby=お)]いつけないまま[ruby(大人,ruby=おとな)]になって 오이츠케나이 마마 오토나니 낫테 따라잡지 못한 채 어른이 되고 [ruby(君,ruby=きみ)]のポケットに[ruby(夜,ruby=よる)]が[ruby(咲,ruby=さ)]く 키미노 포켓토니 요루가 사쿠 너의 주머니에 밤이 피어나 [ruby(口,ruby=くち)]に[ruby(出,ruby=だ)]せないなら[ruby(僕,ruby=ぼく)]は[ruby(一人,ruby=ひとり)]だ 쿠치니 다세나이나라 보쿠와 히토리다 입 밖으로 내지 못한다면 나는 혼자야 それでいいからもう[ruby(諦,ruby=あきら)]めてる 소레데 이이카라 모- 아키라메테루 그걸로 됐으니까 이미 포기했어 だけ 다케 그뿐 |
[ruby(夏,ruby=なつ)][ruby(日,ruby=び)] [ruby(乾,ruby=かわ)]いた[ruby(雲,ruby=くも)] [ruby(山桜桃梅,ruby=ゆすらうめ)] [ruby(錆,ruby=さ)]びた[ruby(標,ruby=ひょう)][ruby(識,ruby=しき)] 나츠비 카와이타 쿠모 유스라우메 사비타 효-시키 여름날, 마른 구름, 산앵두, 녹슨 표지 [ruby(記,ruby=き)][ruby(憶,ruby=おく)]の[ruby(中,ruby=なか)]はいつも[ruby(夏,ruby=なつ)]の[ruby(匂,ruby=にお)]いがする 키오쿠노 나카와 이츠모 나츠노 니오이가 스루 기억 속에서는 언제나 여름의 향기가 나 [ruby(写,ruby=しゃ)][ruby(真,ruby=しん)]なんて[ruby(紙,ruby=かみ)][ruby(切,ruby=き)]れだ 샤신 난테 카미키레다 사진 따위 종이쪼가리야 [ruby(思,ruby=おも)]い[ruby(出,ruby=で)]なんてただの[ruby(塵,ruby=ごみ)]だ 오모이데 난테 타다노 고미다 추억 따위 그저 쓰레기야 それがわからないから、[ruby(口,ruby=くち)]を[ruby(噤,ruby=つぐ)]んだまま 소레가 와카라나이카라, 쿠치오 츠군다 마마 그게 이해되지 않으니까, 입을 다문 채야 [ruby(絶,ruby=た)]えず[ruby(君,ruby=きみ)]のいこふ [ruby(記,ruby=き)][ruby(憶,ruby=おく)]に[ruby(夏,ruby=なつ)][ruby(野,ruby=の)]の[ruby(石,ruby=いし)][ruby(一,ruby=ひと)]つ 타에즈 키미노 이코우[4] 키오쿠니 나츠노노 이시 히토츠 끊임없이 네가 쉬어가는 기억에 여름 들판의 돌멩이 하나 [ruby(俯,ruby=うつむ)]いたまま[ruby(大人,ruby=おとな)]になって 우츠무이타 마마 오토나니 낫테 고개 숙인 채 어른이 되어서 [ruby(追,ruby=お)]いつけない ただ[ruby(君,ruby=きみ)]に[ruby(晴,ruby=は)]れ 오이츠케나이 타다 키미니 하레 따라잡지 못해, 그저 너에게 맑음 [ruby(口,ruby=くち)]に[ruby(出,ruby=だ)]せないまま[ruby(坂,ruby=さか)]を[ruby(上,ruby=のぼ)]った 쿠치니 다세나이 마마 사카오 노봇타 입 밖으로 내지 못한 채 언덕을 올랐어 [ruby(僕,ruby=ぼく)]らの[ruby(影,ruby=かげ)]に[ruby(夜,ruby=よる)]が[ruby(咲,ruby=さ)]いていく 보쿠라노 카게니 요루가 사이테 이쿠 우리들의 그림자에 밤이 피어가 |
[ruby(俯,ruby=うつむ)]いたまま[ruby(大人,ruby=おとな)]になった 우츠무이타 마마 오토나니 낫타 고개 숙인 채 어른이 되었어 [ruby(君,ruby=きみ)]が[ruby(思,ruby=おも)]うまま[ruby(手,ruby=て)]を[ruby(叩,ruby=たた)]け 키미가 오모우 마마 테오 타타케 네가 생각하는 대로 손뼉을 쳐 [ruby(陽,ruby=ひ)]の[ruby(落,ruby=お)]ちる[ruby(坂,ruby=さか)][ruby(道,ruby=みち)]を[ruby(上,ruby=のぼ)]って 히노 오치루 사카미치오 노봇테 해가 저무는 언덕길을 올라서 [ruby(僕,ruby=ぼく)]らの[ruby(影,ruby=かげ)]は 보쿠라노 카게와 우리들의 그림자는 [ruby(追,ruby=お)]いつけないまま[ruby(大人,ruby=おとな)]になって 오이츠케나이 마마 오토나니 낫테 따라잡지 못한 채 어른이 되고 [ruby(君,ruby=きみ)]のポケットに[ruby(夜,ruby=よる)]が[ruby(咲,ruby=さ)]く 키미노 포켓토니 요루가 사쿠 너의 주머니에 밤이 피어나 [ruby(口,ruby=くち)]に[ruby(出,ruby=だ)]せなくても[ruby(僕,ruby=ぼく)]ら[ruby(一,ruby=ひと)]つだ 쿠치니 다세나쿠테모 보쿠라 히토츠다 입 밖으로 내지 못하더라도 우리는 하나야 それでいいだろ もう 소레데 이이다로 모- 그걸로 됐잖아 이젠 [ruby(君,ruby=きみ)]の[ruby(想,ruby=おも)]い[ruby(出,ruby=で)]を[ruby(噛,ruby=か)]み[ruby(締,ruby=し)]めてる 키미노 오모이데오 카미 시메테루 너의 추억을 곱씹고 있어 だけ 다케 그뿐 |
패배자에게 앵콜은 필요 없어 | 폭탄마 | 히치콕 | ||||
준투명 소년 | 그저 네게 맑아라 | 동면 | ||||
{{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px" {{{#!folding [ 앨범 간 이동 ] {{{#!wiki style="margin: -5px -1px -10px; word-break: keep-all" |
정규 ·
그래서 나는 음악을 그만두었다 ·
엘마 ·
도작 미니 · 여름풀이 방해를 해 · 창작 화집 · 환등 싱글 · 디지털 싱글 |
5. 기타
5.1. 제목 및 가사의 오역
제목과 가사에 들어있는「ただ君に晴れ」('타다 키미니 하레')라는 문장의 「晴れ」('하레')는 원래 명사형이므로, 직역하면 '맑음' 혹은 '맑은 날씨' 정도이며, '서울시에 맑음'과 같은 형태이다. 문장의 의미를 후술되어 있는 것처럼 '너'의 모습 혹은 상태로 살리도록 의역을 하자면, '그저 너는 맑아'[5] 정도이다.현재 번역되어 퍼져있는 '맑아라'가 되려면 「晴れろ」('하레로')[구어체] 혹은 「晴れよ」('하레요')[문어체]가 되어야 하며, 퍼진 번역은 '서울시에 맑아라' 라고 하는 것과 똑같다.
언어 관련 질문 사이트와 일본의 가사 해석 사이트에서도, 「ただ君に晴れ」('타다 키미니 하레')라는 문구를 통해 각각 "맑은 날씨와 같이 성장한 '너', 맑은 날씨와 같이 멀어져 가는 '너'.", "새로운 장소에서 힘내려는 '너'를 나타낸다." 라는 해석을 하는데, 가사 해석이라는 것이 주관적이긴 하나, 일본인들은 이 문구를 보고 "맑음에 빗댄 '너'의 모습 혹은 상태" 즉, 가사의 맥락을 보고 해석 한다고 해도, 명사 쪽으로 이해하고 사용하며, '맑아라' 하고 명령하는 투로 이해하지 않는다는 점은 명확하다.
즉, 애초에 나부나의 의도는 명사형으로 제목과 가사를 지었으며, 일본인들 역시 해당 단어를 명사형으로 인식하고 있다는 점을 알 수 있으며, 해당 번역은 직역도 의역도 아닌 오역임이 분명하다. 의역이라는 것은 '원문의 전체의 뜻을 살리는 번역'을 말하는 것이며, 해당 번역은 오히려 기존의 의미를 죽인 것이다.
이런 오역이 퍼진 이유는, 예전 유튜브에 "커뮤니티 자막"이라는 기능을 통해, 공식 뮤비에 업로드 된 개인 사용자의 번역문으로 이는, 요루시카의 공식적인 번역문이 아니기 때문이다. 2020년 이후로 요루시카의 뮤직비디오에 번역이 달려있지 않은 것 역시, 2020년 이후로 커뮤니티 자막 기능이 사라져서 이며, 다른 영상들의 한국어 제목과 자막 역시 요루시카의 공식적인 번역문이 아니다.
해당 오역이 처음 생겨나게 된 이유는 5단 동사와 1단 동사의 명령형 형태를 제대로 구분하지 못하고 생긴 문제로 보인다. 5단 동사는 가장 일반적인 동사로, 명령형을 만들려면 う(우)단을 え(에)단으로 바꾼다. 즉, 5단 동사인「作る」('츠쿠루') 라는 단어를 명령형으로 바꾸면, 「作れ」('츠쿠레')가 되며, 초보 일본어 화자 입장에서는 충분히 1단 동사[8]에 해당하는 「晴れる」('하레루')의 명사형인 「晴れ」('하레')를 보고 5단 동사의 명령형으로 착각할 만 하다. 1단 동사에 해당하는 「晴れ」('하레')의 명령형은 위에 작성되어 있듯이 「晴れろ」('하레로')가 된다.
고어로 사용되고, 현대에는 사용되지는 않지만, 「晴れる」('하레루')와는 생긴 형태는 다르고, 뜻은 똑같은 자동사인 「晴る」('하루')를 사용했다고 가정 할 때, 고어인 「晴る」('하루')를 현대의 활용형 마냥 사용했다고 가정하고, 해당 번역을 한다면 할 수는 있으나, 여기서 중요한 점은 고어는 고어 만의 활용 형태들이 존재하며, # 고어에 맞게 「晴る」('하루')를 고어 활용으로 명령형을 만드면 「晴れよ」('하레요')[9]가 된다. 즉, 고어에 관련하여 생긴 일은 아니다.
6. 미디어 믹스
6.1. 리듬 게임 수록
자세한 내용은 요루시카/미디어 믹스/리듬 게임 수록 문서 참고하십시오.
[번역]
「晴れ」('하레')는 원래 명사형이므로, 직역하면 '맑음' 혹은 '맑은 날씨' 이다. 이는, 하단 '제목 및 가사의 번역' 문단 참고.
[2]
영상 제작팀 Hurray! 소속.
[3]
일본 전통 신사에 있는 문
[4]
憩う.
역사적 가나 표기법에 의하여 '이코후'가 아닌 '이코우'로 발음한다.
[5]
상태를 나타내므로 의역한다면 '맑지', '맑네' 등 역시 문장에 자연스럽다면 가능하다.
[구어체]
[문어체]
[8]
1단 동사는 무조건 る(루)로 끝나면서, る(루)앞이 え(에)단으로 이루어진 동사이다. 즉, 「晴れる」('하레루')는 1단 동사에 해당한다.
[9]
맨 위에 기재된 「晴れる」('하레루')의 문어체 명령형과 같다.