mir.pe (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-11-03 17:46:27

외래어 표기법/스페인어


파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: 외래어 표기법

파일:나무위키+유도.png  
은(는) 여기로 연결됩니다.
스페인어의 정확한 발음에 대한 내용은 스페인어/발음 문서
번 문단을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
참고하십시오.
한국어 외래어 표기법
국제음성기호 영어 프랑스어 독일어 에스파냐어 이탈리아어
일본어 중국어 폴란드어 체코어 세르보크로아트어 루마니아어
헝가리어 스웨덴어 노르웨이어 덴마크어 말레이
인도네시아어
타이어
베트남어 포르투갈어 네덜란드어 러시아어 라틴어 · 그리스어
· 기타 언어 표기
언어별 미비점

1. 개요2. 규정
2.1. 에스파냐어 자모와 한글 대조표2.2. 표기 세칙
3. 비공개 추가 규정4. 해설5. 문제점
5.1. ü에 대한 규정 미비5.2. cu + 모음에 대한 규정 미비 및 비일관성5.3. 표기 세칙 제2항의 문제5.4. 표기 세칙 제6항의 문제5.5. x에 대한 규정 미비5.6. tz에 대한 규정 미비

1. 개요

대한민국 국립국어원이 정한 외래어 표기법 스페인어를 표기하는 방법. 1986년 외래어 표기법 제정 당시에 영어, 일본어, 중국어, 프랑스어, 독일어, 이탈리아어와 함께 가장 먼저 표기법이 확정되어 공표되었다. 당시 국립국어원에는 스페인이 아닌 '에스파냐'를 표준으로 정해놨기 때문에 규정에는 에스파냐어로 되어 있다.

2. 규정

2.1. 에스파냐어 자모와 한글 대조표

자모 한글 보기
모음 앞 자음 앞ㆍ어말
자음 b biz 비스, blandon 블란돈, braceo 브라세오
c ㅋ, ㅅ ㄱ, 크 colcren 콜크렌, Cecilia 세실리아, coccion 콕시온, bistec 비스텍, dictado 딕타도
ch chicharra 치차라
d felicidad 펠리시다드
f fuga 푸가, fran 프란
g ㄱ, ㅎ ganga 강가, geologia 헤올로히아, yungla 융글라
h hipo 이포, quehacer 케아세르
j jueves 후에베스, reloj 렐로
k kapok 카포크
l ㄹ, ㄹㄹ lacrar 라크라르, Lulio 룰리오, ocal 오칼
ll 이* llama 야마, lluvia 유비아
m membrete 멤브레테
n noche 노체, flan 플란
ñ 니* ñoñez 뇨녜스, mañana 마냐나
p ㅂ, 프 pepsina 펩시나, plantón 플란톤
q quisquilla 키스키야
r rascador 라스카도르
s sastreria 사스트레리아
t tetraetro 테트라에트로
v viudedad 비우데다드
x ㅅ, ㄱㅅ ㄱ스 xenón 세논, laxante 락산테, yuxta 육스타
z zagal 사갈, liquidez 리키데스
반모음 w 오ㆍ우* walkirias 왈키리아스
y 이* yungla 융글라
모음 a braceo 브라세오
e reloj 렐로
i Lulio 룰리오
o ocal 오칼
u viudedad 비우데다드

2.2. 표기 세칙

3. 비공개 추가 규정

관련 국립국어원 답변들: nce, nci, nq, ü, cua 관련, nj 관련

4. 해설

표 1에 따르는 것이 아니라 표 2에 따라 적도록 되어 있다. 표 2는 에스파냐어 자모와 한글 대조표이다. 이 대조표를 따르되, 그 표에 대한 추가적인 설명을 표기 세칙으로 담고 있다. 다만 주의할 것은 에스파냐 본국의 발음을 기준으로 하였기 때문에 남미의 발음 습관은 여기서 도외시되었다는 점이다.

제3항과 제4항에서는 c, g 및 x가 각각 다음에 오는 모음의 차이 또는 그 위치의 차이에 따라 발음이 달라지는 것을 지적한 것이고, 제2항은 겹친 자음은 간편을 위하여 하나의 자음으로 적는 원칙을 제시한 항목이다.

제1항은 gu, qu가 모음 앞에 올 때의 적는 법을 알려 주는 조항이고, 제6항은 n이 c나 g 앞에서 역행 동화에 의하여 [ŋ]으로 발음되는 것을 ‘ㅇ’으로 적어야 함을 말해 주고 있다.

제5항은 l 소리를 국어가 받아들일 때의 일반적인 사항에 관한 것이므로 특별히 지적할 것은 없다.

5. 문제점

5.1. ü에 대한 규정 미비

스페인어에서 ü는 g와 e/i 사이에만 쓰여 중간에 /w/ 음가가 존재함을 나타낸다. gue, gui의 u는 묵음이라 각각 '게', '기'처럼 발음되지만 güe, güi에는 /w/ 음가가 존재해 각각 '궤', '귀'처럼 발음된다.[1] 그러나 현행 외래어 표기법에는 ü에 대한 규정이 누락되어 있다.

용례집에서는 güe, güi를 각각 '궤', '귀'라 하고 있는 걸 보면(예: Sergio Agüero 세르히오 아궤로, güiro 귀로), 표기법 전문에 누락되긴 했어도 내부에 별도 규정이 있는 것으로 추정된다. 반면 Güell은 '*구엘'이라고 나오는데, 이는 gua와 qua처럼 합쳐 적는 걸 표준으로 하고 있기 때문이다.

2018년 말에 국립국어원은 ü에 대해 직접 언급했으며, gua, qua와 일관성 있게 합쳐 적는다고 답변했다.[2]

아무튼 27개로 이루어진 스페인어의 표준 알파벳에 포함되지 않아서 외래어 표기법에서 누락된 것으로 보이는데, 실제로 쓰이는 문자이고 음가에도 영향을 주므로 별도로 규정하는 것이 바람직하다.

2020년 2월에 국립국어원은 güe, güi는 각각 '궤', '귀'로 적는다는 비공개 추가 규정이 존재한다는 것을 인정했다(위 '비공개 추가 규정' 단락에 링크된 답변 참고).

5.2. cu + 모음에 대한 규정 미비 및 비일관성


결과적으로 규정과 국립국어원 답변과 용례집에 따르면 이렇게 된다는 소리다.
-/wa/ -/we/ -/wi/
/ɡ/- gua 과 güe 궤 güi 귀
/k/- qua/cua 콰 cue 쿠에 cui 쿠이

참고로 cuo는 규정에서 guo와 quo를 각각 '구오'와 '쿠오'로 나눠서 적기로 했기 때문에 이런 비일관성이 생기지 않는다.

5.3. 표기 세칙 제2항의 문제

cc를 ㄱㅅ으로 적는다는 규정은 실제로는 cce와 cci에만 적용되며, 다른 경우의 cc는 같은 자음이 겹치는 것으로 간주한다(= 겹치지 않은 경우와 같이 적는다). 스페인어 철자법에서 cc가 cce와 cci에만 등장하고 다른 경우에는 등장하지 않기 때문에[3] 규정에 저렇게 적어 놓아도 일반적으로는 별 문제가 없는데, Bacca와 같이 다른 언어에서 유래한 인명이라면 문제가 된다. 실제로 국립국어원에서는 cce나 cci가 아닌 경우의 cc는 같은 자음이 겹치는 것으로 간주한다는 식으로 답변했다.

5.4. 표기 세칙 제6항의 문제

nc와 ng의 n을 받침 ㅇ으로 적는다고 적혀 있는데, 실제로는 nce와 nci에는 이 조항이 적용되지 않는다(예: Concepción 콘셉시온, Francisco 프란시스코). 반면 nj와 nq의 n은 따로 언급이 없는데도 받침 ㅇ으로 적는 대상에 들어간다(예: Tunja 퉁하, Reconquista 레콩키스타).

2020년 2월에 국립국어원은 nce와 nci의 n은 받침 ㅇ이 아니라 ㄴ으로 적는다는 비공개 추가 규정과 nj와 nq의 n도 받침 ㅇ으로 적는다는 비공개 추가 규정이 존재한다는 것을 인정했다(위 '비공개 추가 규정' 단락에 링크된 답변들 참고).

사실 이 조항의 실제 의도는 해설에 적혀 있듯이 철자 n이 [ŋ]으로 발음되는 경우 받침 ㅇ으로 적는다는 것이다. 이 의도대로라면 nce와 nci의 n을 받침 ㅇ이 아니라 ㄴ으로 적는 것과 nj와 nq의 n도 받침 ㅇ으로 적는 게 그 이유. 조항을 상당히 부실하게 적어 놓은 것이 문제이다.

간단히 생각해 봐도 Ángel은 '앙헬'로 적으면서 naranjero는 '나란헤로'로 적는 건 명백한 모순이다. 스페인어에서 nge와 nje의 발음은 똑같다.

참고로 이후에 제정된 포르투갈어 표기법에도 비슷한 조항이 있는데, 조건을 더 분명하게 해서 위와 같은 문제가 생기지 않도록 만들었다(표기 세칙 제7항: ng, nc, nq 연쇄에서 ‘g, c, q'가 ‘ㄱ'이나 ‘ㅋ'으로 표기되면 ‘n'은 받침 ‘ㅇ'으로 적는다.).

스페인어 표기 세칙 제6항은 실제로는 다음과 같이 적었어야 한다.

5.5. x에 대한 규정 미비

x는 어두에서 ㅅ, 어중에서 ㄱㅅ으로 적도록 규정되어 있는데, 스페인어에서 x는 /ks/뿐만 아니라 j와 똑같이 발음될 수도 있다. 예를 들어 Oaxaca의 x는 j와 동일하게 발음돼 '오아하카'에 가까운 발음이 된다. 또 중세 스페인어에서 x는 /ʃ/로 발음했기 때문에 역사적 명칭에서는 그렇게 발음되기도 한다. 그런데 x를 무조건 어두에서 ㅅ, 어중에서 ㄱㅅ으로 적어 '오악사카'로 만들어 버렸다. 심지어 Don Quixote도 현행 규정을 기계적으로 따르면 '돈킥소테'로 적어야 한다. ㅎ처럼 발음되는 x는 구식 표기이며, 현대에는 대부분 j로 변경되었지만 지명 (예: México) 등의 일부 고유 명사는 철자를 바꾸지 않았기에 발생한 문제이다. 이는 /ʃ/처럼 발음되는 x도 마찬가지이다. 일본어 표기법 역사적 가나 표기법을 고려하지 않는 것과 비슷한 현상.

5.6. tz에 대한 규정 미비

스페인어의 tz는 파찰음 /ts/를 나타내지만, 대조표에 tz가 누락되어 있다. 스페인어의 /ts/ 발음을 나타내는 tz는 바스크어, 나와틀어 같은 외래어에서 유래한 단어에만 쓰이기 때문에 반영하지 않은 것으로 보인다.

그동안의 용례를 보면 치첸이트사 등 그냥 t + z로 취급해서 '트ㅅ'으로 적고 있다. 다른 언어들처럼 ㅊ으로 적는 것이 바람직하다.

[1] 참고로 스페인어에 qüe, qüi는 존재하지 않는다. cue, cui로 표기하기 때문이다. [2] 참고로 정작 질문자가 발음을 잘못 알고 있다. 앞서 서술했듯 gue의 u는 묵음이기 때문에 절대 '궤'처럼 발음되지 않는다. 그리고 따지고 보면 답변의 "에스파냐어의 'güe'를 '궤'로 적는 것은 에스파냐어 표기법에 따른 것임을 알려드립니다."도 사실 어폐가 있다. 이 단락에서 지적하고 있듯이 스페인어 표기법에는 정작 ü에 대한 명시적인 규정이 없기 때문이다. [3] 스페인어에서는 음가상으로 차이가 있는 경우에만 같은 글자를 두 번 거듭해 적고, 그 밖의 경우에는 그냥 한 번만 적는다. 그래서 스페인어에 cce와 cci는 존재하지만 cca, cco, ccu 등은 존재하지 않는다(그냥 ca, co, cu 등으로 적는다).


파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는
문서의 r102
, 3.1번 문단
에서 가져왔습니다. 이전 역사 보러 가기
파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 다른 문서에서 가져왔습니다.
[ 펼치기 · 접기 ]
문서의 r102 ( 이전 역사)
문서의 r ( 이전 역사)