mir.pe (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-09-15 11:14:55

외래어 표기법/네덜란드어

파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: 외래어 표기법
한국어 외래어 표기법
국제음성기호 영어 프랑스어 독일어 에스파냐어 이탈리아어
일본어 중국어 폴란드어 체코어 세르보크로아트어 루마니아어
헝가리어 스웨덴어 노르웨이어 덴마크어 말레이
인도네시아어
타이어
베트남어 포르투갈어 네덜란드어 러시아어 라틴어 · 그리스어
· 기타 언어 표기
언어별 미비점


1. 개요2. 규정
2.1. 네덜란드어 자모와 한글 대조표2.2. 표기 세칙
3. 문제점
3.1. 벨기에식 발음 문제3.2. 제1항, 제2항 (파열음)3.3. 제8항 (n [ŋ])3.4. 제10항, 제14항 (e)3.5. 제11항 (ee)

1. 개요

대한민국 국립국어원이 정한 외래어 표기법 네덜란드어를 표기하는 방법.

외래어 표기법/러시아어, 외래어 표기법/포르투갈어와 함께 2005년에 문화관광부 고시 제2005-32호로 공표되었다.

2. 규정

2.1. 네덜란드어 자모와 한글 대조표

자모 한글 보기
모음 앞 자음 앞·어말
<colbgcolor=#f5f5f5,#2d2f34> 자음 b ㅂ, 브, 프 Borst 보르스트, Bram 브람, Jacob 야코프
c ㄱ, 크 Campen 캄펀, Nicolaas 니콜라스, topic 토픽, scrupel 스크뤼펄
cyaan 시안, Ceelen 세일런
ch Volcher 폴허르, Utrecht 위트레흐트
d ㅅ, 드, 트 Delft 델프트, Edgar 엣하르[1], Hendrik 헨드릭, Helmond 헬몬트
f Flevoland 플레볼란트, Graaf 흐라프
g Goes 후스, Limburg 림뷔르흐
h Heineken 헤이네컨, Hendrik 헨드릭
j 이* Jongkind 용킨트, Jan 얀, Jeroen 예룬
k ㄱ, 크 Kok , Alkmaar 알크마르, Zierikzee 지릭제이
kw (qu) 크ㅂ kwaliteit 크발리테이트, kwellen 크벨런, kwitantie 크비탄시
l ㄹ, ㄹㄹ Lasso 라소, Friesland 프리슬란트, sabel 사벌
m Meerssen 메이르선, Zalm 잘름
n Nijmegen 네이메헌, Jansen 얀선
ng Inge 잉어, Groningen 흐로닝언
p ㅂ, 프 Peper 페퍼르, Kapteyn 캅테인, Koopmans 코프만스
r Rotterdam 로테르담, Asser 아서르
s Spinoza 스피노자, Hals 할스
sch ㅅㅎ Schiphol 스히폴[2], Escher 에스허르[3], typisch 티피스
sj 시* sjaal 샬, huisje 하위셔, ramsj 람시 fetisj 페티시
t ㅅ, 트 Tinbergen 틴베르헌, Gerrit 헤릿, Petrus 페트뤼스
ts Aartsen 아르천, Beets 베이츠
v ㅂ, ㅍ Veltman 펠트만, Einthoven 에인트호번, Weltevree 벨테브레이
w Wim 빔
y cyaan 시안, Lyonnet 리오넷, typisch 티피스, Verwey 페르베이
z Zeeman 제이만, Huizinga 하위징아
단모음 a Asser 아서르, Frans 프란스
e 에, 어 Egmont 에흐몬트, Frederik 프레데릭, Heineken 헤이네컨, Lubbers 뤼버르스, Campen 캄펀
i Nicolaas 니콜라스 , Tobias 토비아스
ie Pieter 피터르, Vries 프리스
o Onnes 오너스, Vondel 폰덜
oe Boer 부르, Boerhaave 부르하버
u Utrecht 위트레흐트, Petrus 페트뤼스
eu Europoort 외로포르트[4], Deurne 되르너
uw ruw 뤼, duwen 뒤언, Euwen 에위언
이중 모음 ou (w),
au (w)
아우 Bouts 바우츠, Bouwman 바우만, Paul 파울, Lauwersmeer 라우에르스메이르
ei, ij 에이 Heike 헤이커, Bolkestein 볼케스테인, IJssel 에이설[5]
ui (uy) 아위 Huizinga 하위징아, Zuid-Holland 자위트홀란트, Buys 바위스
aai 아이 draaien 드라이언, fraai 프라이, zaait 자이트, Maaikes 마이커스
ooi 오이 Booisman 보이스만, Hooites 호이터스
oei 우이 Boeijinga 부잉아, moeite 무이터
eeuw 에이우 Leeuwenhoek 레이우엔훅, Meeuwes 메이우어스
ieuw 이우 Lieuwma 리우마, Rieuwers 리우어르스
\* j의 ‘이’, sj의 ‘시’가 뒤따르는 모음과 결합할 때에는 합쳐서 한 음절로 적는다.

2.2. 표기 세칙

위 표에 따르고, 다음과 같은 특징을 살려서 적는다.
Wit 빗}}}
Gennip 헤닙
Kapteyn 캅테인
september 셉템버르
Petrus 페트뤼스
Arcadelt 아르카덜트
Hoop 호프
Eijkman 에이크만
||
Bram 브람}}}
Hendrik 헨드릭
Jakob 야코프
Edgar 엣하르
Zeeland 제일란트
Koenraad 쿤라트
||
Veltman 펠트만}}}
Vries 프리스
Grave 흐라버
Weltevree 벨테브레이
||
Nicolaas 니콜라스}}}
Hendricus 헨드리퀴스
cyaan 시안
Franciscus 프란시스퀴스
||
gulden 휠던}}}
Haag 하흐
Hooch 호흐
Volcher 폴허르
Eugene 외젠
Michael 미카엘[7]
||
natie 나시}}}
politie 폴리시
||
Tiele 틸러}}}
Zalm 잘름
Berlage 베를라허
Venlo 펜로
||
Frank 프랑크}}}
Hiddink 히딩크
Benk 벵크
Wolfswinkel 볼프스빙컬
||
Hobbema 호베마}}}
Ballot 발롯
Emmen 에먼
Gennip 헤닙
||
Dennis 데니스}}}
Breda 브레다
Stevin 스테빈
Peter 페터르
Heineken 헤이네컨
Campen 캄펀
||
Hooch 호흐}}}
Mondriaan 몬드리안
Kees 케이스
Meerssen 메이르선
||
tachtig 타흐터흐}}}
hartig 하르터흐
||
Duisenberg 다위센베르흐}}}
Mengelberg 멩엘베르흐
||
Overijssel 오버레이설}}}
overkomst 오버르콤스트
||
carré 카레}}}
casuïst 카수이스트[9]
drieëntwintig 드리엔트빈터흐
||

3. 문제점

3.1. 벨기에식 발음 문제

벨기에의 네덜란드어 발음은 네덜란드의 네덜란드어 발음과는 꽤 차이가 있다. 네덜란드어의 외래어 표기법은 네덜란드 북부 방언에 기초하지만, 포르투갈어 표기법과 달리 벨기에식 발음에 대한 별도의 원칙을 만들지는 않았다. 이하에서 볼드 표시된 부분이 외래어 표기법에서 따른 발음이다.
철자 음운 네덜란드 발음 벨기에 발음
어두 v /v/ [f] [v]
w /ʋ/ [ʋ] [β̞]
ee /eː/ [ɛɪ] [eː]
ij /ɛi/ [aɪ] [ɛi]
ui /œy/ [aʏ] [œy]
ou /ɔu/ [aʊ] [ɔu]

국립국어원이 심의한 용례 중에 표기법과 동떨어진 표기를 쓰는 경우가 있는데, 표기법 제정 이전의 표기 방식이 남아 있는 것이다.

3.2. 제1항, 제2항 (파열음)

제1항 무성 파열음 ([p], [t], [k])
1. 짧은 모음 다음의 어말 무성 파열음([p], [t], [k])은 받침으로 적는다.
1. 짧은 모음과 유음·비음([l], [r], [m], [n]) 이외의 자음 사이에 오는 무성 파열음([p], [t], [k])은 받침으로 적는다.
— 외래어 표기법 제3장 제1절 영어의 표기
(9) 파열음은 다음과 같이 적는다.
(가) 어말의 파열음은 유성음([b], [d], [ɡ]), 무성음([p], [t], [k]) 모두 ‘으’를 붙여 적는다.
(나) 모음과 자음 사이에서 유성 파열음은 ‘으’를 붙여 적으며, 무성 파열음은 받침으로 적되, 뒤의 자음이 [l], [r], [m], [n]이면 ‘으’를 붙여 적는다.
— 기타 언어 표기의 일반 원칙
네덜란드어는 어말 파열음이 불파음으로 발음되지 않음에도 제1항에서는 어말 무성 파열음을 받침으로 적도록 하고 있는데, 이는 영어를 제외한 다른 유럽 언어들의 표기법이나 기타 언어 표기의 일반 원칙 9항에 어긋난다. 같은 환경에서 무성음화한 유성 파열음은 제2항에서 항상 '으'를 붙여 적도록 하고 있어 일관성도 없고, 독일어와 달리 유성 파열음끼리 만나면 앞쪽에 온(= 음절 끝의) 유성 파열음이 무성음화하지 않는데도 무성음인 것처럼 어중에서 받침으로 적게 하고 있다.

한편 장모음이나 이중 모음 뒤에서는 '으'를 붙여 적도록 하고 있는데, 장모음을 "같은 모음을 겹쳐 적는 경우"라고 해설하고 있어 실제로는 장모음이 아니지만 같은 모음을 겹쳐 적은 uu [y] 뒤에서는 어떻게 표기해야 하는지 알 수 없는 것은 덤이다.

영어나 독일어의 표기법과 달리 무성 파열음을 받침으로 적는 조건에 단모음 뒤를 규정하지 않은데다 -dt 같은 다중 문자에 대한 규정도 없기 때문에 Rembrandt는 규정을 그대로 적용하면 d는 앞에 비음 n이 있으므로 '드'로 적고(제2항), t는 어말이므로 받침 'ㅅ'으로 적어(제1항) \'렘브란듯\'이 된다.

3.3. 제8항 (n [ŋ])

k 앞의 n이 [ŋ]으로 발음되는 것을 반영하는 규정이다. 허나 조건이 [k] 발음이 아니라 철자 k이기 때문에 조항을 그대로 받아들이면 c나 q 앞의 n는 같은 [ŋ] 발음이어도 'ㄴ'으로 적게 된다. 외래어 표기법/스페인어처럼 융통성 있게 해석하는 것으로 방향을 바꾼다면 문제는 없으나, 지오바니 판브롱크호르스트(van Bronckhorst)를 nk가 아니라 nck라는 이유로 '판브크호르스트'로 고친 사례가 있다.

3.4. 제10항, 제14항 (e)

원래는 네덜란드어도 e를 '에'로만 적었으나, 표기법이 제정되면서 독일어 등과 달리 2음절 이상 단어에서 마지막 음절의 e를 '어'로 적게 되었다. 이는 네덜란드어에서 마지막 음절의 e가 보통 강세를 받지 않아 [ə]로 약화되는 것을 표기에 반영하려는 의도로 여겨지나, 표기법 제정 이후 네덜란드어의 한글 표기를 이질적으로 만드는 원인이 되었다.

조건도 단순하게 다음절 단어의 어말이기 때문에 같은 단어도 합성어의 앞부분이 되면 어말이 아니게 되어 '에'로 적게 되는 등 일관성이 없다. 예를 들어 암스테르담은 amster와 dam이 합쳐진 말인데, 현행 표기법상으로도 '암스테르담'으로 적으나 정작 이름을 구성하는 amster는 단독으로는 '암스터르'로 적게 된다. 이 문제를 의식했는지 제14항에서는 over-의 e를 위치 불문 '어'로 적게 하고 있으나 다른 접두사에는 해당되지 않고, -er를 '어'로 적는 규정을 합성어에도 적용하는 독일어와 달리 융통성 있게 심의되고 있지 않아 혼란만 가중시킨다.

또한 제13항에서 -berg [bɛrx]의 표기를 '버르흐'가 아니라 (실제 발음을 의식해) '베르흐'로 규정한 것에서 보이듯 마지막 음절의 e가 꼭 [ə]로 발음되는 것도 아니기 때문에 오히려 불필요한 예외 사례만 늘리고, 미처 예외 처리하지 못하면 실제 발음과의 괴리를 일으키게 된다. 네덜란드어에서 [ə] 발음은 차용어나 -ig [əx]의 i를 빼면 e의 약화로만 나타나기 때문에 영어와 달리 한글 표기에서 구별해야 할 필요성도 크지 않다. 같은 현상이 있는 독일어의 표기법은 표기에 e의 약화를 반영하지 않는다는 점도 문제가 된다.

3.5. 제11항 (ee)

ee를 '에이'로 적도록 하고 있다. 이는 현대 네덜란드 대부분의 방언에서 /eː/의 발음이 [eɪ]가 된 것을 반영한 것인데, 정작 같은 발음인 장모음 e는 '에'로만 적는다. 전통적인 발음 및 벨기에식 발음과도 차이가 있다.


[1] 실제로는 차용어라 예외적으로 g가 [ɡ\]로 발음되어 d도 무성음화하지 않는다. [2] 규정상으로는 '스힙홀'이라고 적어야 한다. 실제로는 h의 발음이 약하기 때문에 탈락해 '스히폴'로 발음하는 경우도 있으나 원칙적인 발음은 [sxɪpˈɦɔl\] '스힙홀'이다. [3] 실제로는 독일어처럼 sch가 [ʃ\]로 발음된다. [4] 원문에는 Europort로 오기되어 있다. [5] 원문에는 Ij로 오기되어 있다. 네덜란드어에서 ij는 한 알파벳으로 취급해 대문자로 적을 때 IJ로만 적는다. [6] 원문에는 따옴표가 전부 여는 작은따옴표(‘)로 시작해서 아포스트로피(')로 끝나는 오타가 있다. [7] 프랑스식 발음을 따른 것으로 보이나, 실제로는 네덜란드어에서 Michael은 규칙적으로 '미하엘'이라 발음되기 때문에 "해당 언어의 발음"을 따를 필요가 없다. [8] 밑의 Overijssel ‘오버레이설’을 보면 모음 앞에서는 ‘오버ㄹ’로 적는 것으로 보인다. [9] u를 '우'로 잘못 적었다. 이 단어에서도 [y\] '위'로 발음된다.