mir.pe (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-02-04 11:27:52

외래어 표기법/태국어

파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: 외래어 표기법
한국어 외래어 표기법
국제음성기호 영어 프랑스어 독일어 에스파냐어 이탈리아어
일본어 중국어 폴란드어 체코어 세르보크로아트어 루마니아어
헝가리어 스웨덴어 노르웨이어 덴마크어 말레이인도네시아어 타이어
베트남어 포르투갈어 네덜란드어 러시아어 라틴어 · 그리스어 · 기타 언어 표기 언어별 미비점

1. 개요2. 규정
2.1. 타이어 자모와 한글 대조표2.2. 표기 세칙
3. 문제점
3.1. 일부 태국어 자모의 한글 대조표 부재3.2. o (เ-าะ, -อ)의 표기

1. 개요

대한민국 국립국어원이 정한 외래어 표기법 태국어를 표기하는 방법.

국립국어원이 2004년 12월 20일 문화관광부 고시 제 2004-11호로 《동남아시아 3개 언어 외래어 표기법 고시》를 발표하면서 확정되었다. 규정에는 에스파냐어와 마찬가지로 원어 이름을 따라서 태국어가 아니라 타이어로 되어 있다.

2. 규정

태국어 외래어 표기법은 태국 문자가 아닌 태국 정부에서 공표한 태국 문자 로마자 표기법(Royal Thai General System of Transcription, RTGS)에 기초해 정해졌다. 단 จ는 ISO 11940-2처럼 ช와의 구별을 위해 c로 표기한다.

2.1. 타이어 자모와 한글 대조표

<colbgcolor=#f5f5f5,#2d2f34> 로마자 타이어 자모 한글 보기
모음 앞 자음 앞 · 어말
자음 b baht 밧, Chonburi 촌부리, Kulab 꿀랍
c Caolaw 짜올라우
ch ฉ, ช, ฌ Chiang Mai 치앙마이, buach 부앗
d ฎ, ด Dindaeng 딘댕, Rad Burana 랏부라나, Samed 사멧
f ฝ, ฟ Maefaluang 매팔루앙
h ห, ฮ He 헤, Lahu 라후, Mae Hong Son 매홍손
k Kaew 깨우, malako 말라꼬, Rak Mueang 락므앙, phrik 프릭
kh ข, ฃ, ค, ฅ, ฆ Khaosan 카오산, lakhon 라콘, Caroenrachphakh 짜른랏팍
l ล, ฬ ㄹ, ㄹㄹ lamyai 람야이, Thalang 탈랑, Sichol 시촌
m Maikhao 마이카오, mamuang 마무앙, khanom 카놈, Silom 실롬
n ณ, น Nan 난, Ranong 라농, Arun 아룬, Huahin 후아힌
ng nga 응아, Mongkut 몽꿋, Chang 창
p Pimai 삐마이, Paknam 빡남, Nakhaprathip 나카쁘라팁
ph ผ, พ, ภ Phuket 푸껫, Phicit 피찟, Saithiph 사이팁
r ranat 라낫, thurian 투리안
s ซ, ศ, ษ, ส Siam 시암, Lisu 리수, Saket 사껫
t ฏ, ต Tak 딱, Satun 사뚠, natsin 낫신, Phuket 푸껫
th ฐ, ฑ, ฒ, ถ, ท, ธ Tham Boya 탐보야, Thon Buri 톤부리, thurian 투리안, song thaew 송태우, Pathumthani 빠툼타니, Chaiyawath 차이야왓
반모음 y ญ, ย lamyai 람야이, Ayutthaya 아유타야
w 오, 우 Wan Songkran 완송끄란, Malaiwong 말라이웡, song thaew 송태우
모음 a -ะ, -า Akha 아카, kapi 까삐, lang sad 랑삿, Phanga 팡아
e เ-ะ, เ- Erawan 에라완, Akhane 아카네, Panare 빠나레
i -ิ, -ี Sire 시레, linci 린찌, Krabi 끄라비, Lumphini 룸피니
o โ-ะ, โ-, เ-าะ, -อ khon 콘, Loi 로이, namdokmai 남독마이, Huaito 후아이또
u -ุ, -ู thurian 투리안, Chonburi 촌부리, Satun 사뚠
ae แ-ะ, แ- kaeng daeng 깽댕, Maew 매우, Bangsaen 방샌, Kaibae 까이배
oe เ-อะ, เ-อ Mai Mueangdoem 마이 므앙듬, Amphoe 암프
ue -ึ, -ื kaeng cued 깽쯧, Maeraphueng 매라픙, Buengkum 븡꿈

2.2. 표기 세칙

Thappharangsi 타파랑시 Thammamongkhon 탐마몽콘 Lanna Thai 란나타이||

3. 문제점

국립국어원의 태국어 표기법은 태국 문자가 아닌 태국어 로마자 표기법에 기반을 두고 있다. 아래의 문제는 이로부터 파생된 문제들이다.

3.1. 일부 태국어 자모의 한글 대조표 부재

일부 태국 문자에 대한 한글 표기가 없다. 구체적으로는 다음 문자에 대한 한글 표기법이 존재하지 않는다. (동그라미 자리에는 자음이 들어가서 초성과 종성을 이룬다.)
저 문자들은 대응하는 로마자 표기를 보면 모두 표기할 수 있다. 그러나 태국어의 공식 문자는 로마자가 아니라 엄연히 태국 문자이므로 로마자 표기 없이 태국 문자만 표기되어 있으면 옮길 수 없다는 문제점이 있고, 더불어 태국인들은 공식 태국어 로마자 표기법이 있음에도 실제 언어 생활에서 이를 잘 지키지 않는다는 점에서 문제가 된다. 이 때문에 세칙에 관용적 로마자 표기법에 대한 사항을 규정했지만 그것으로는 부족하다. 예를 들면 저 세칙을 참고해도 Bhumibhol Adulyadej만 보고는 푸미폰 아둔야뎃이라고 옮겨적을 수 없다.부미볼 아둘야데즈 따라서 이들 문자들도 태국어 자모와 한글 대조표에 포함시키는 것이 올바르다.

3.2. o (เ-าะ, -อ)의 표기

เ-าะ, -อ는 ''로 표기하도록 하고 있는데, 이 둘은 IPA로 표기하면 /ɔ/, /ɔː/로 โ-ะ (/o/), โ- (/oː/)와 구분되는 발음을 갖는다. 이에 대해 เ-าะ(/ɔ/), -อ(/ɔː/)를 ''로 표기해 구분해야 한다는 주장이 있다. 관련 기사