최근 수정 시각 : 2024-10-10 01:18:19
상위 문서:
백설공주(디즈니 캐릭터)
백설공주와 일곱 난쟁이 의 등장인물
백설공주 의 성우 목록이다.
백설공주와 일곱 난쟁이 는 총 64개국어로 더빙되었다.
광동어 (1995): Lam Si-Chung / 林思聰 (대화) & Chui Wai / 徐慧 (노래)
그리스어 (1974): Matína Karrá / Ματίνα Καρρά (대화) & Mítsa Roúti / Μήτσα Ρούτη (노래)
네덜란드어 1938: Cecilia Bach (대화) & Frieda van Hessen (노래)
네덜란드어 1984/1992: Bernadette Kraakman (대화 & 노래 / 같은 버전)
노르웨이어 1983: Unn Vibeke Hol (대화) & Anne Lise Gjøstøl (노래)
노르웨이어 1994: Unn Vibeke Hol (대화) & Anne Aartun (노래)
표준중국어(대만) (????): ㄌㄧˇㄓˊㄆㄧㄥˊ、Corisa Lee / 李直平 (대화) & ㄔㄣˊㄒㄧㄡˋㄓㄨ / 陳秀珠 (노래)
덴마크어 1938: Annie Jessen (대화 & 노래)
덴마크어 1980: Tove Hyldgaard (대화 & 노래)
독일어 1938: Hortense Raky (대화) & ? (노래)
독일어 1966: Uschi Wolff (대화) & Susanne Tremper (노래)
독일어 1994: Manja Doering (대화) & Alexandra Wilcke (노래)
러시아어 (2001): Evgenia Igumnova / Евгения Игумнова (대화) & Elena Ushakova / Елена Ушакова (노래)
루마니아어 (2009): Mediana Vlad (대화 & 노래)
말레이시아어 (????): ? (대화) & Suki Low | [본명: Low Sook Yee / Liú Shūyú / 劉紓妤] (노래)
불가리아어 (2001): Ventsislava Stoilova / Венцислава Стоилова (대화 & 노래)
스웨덴어 1938: Tatiana Angelini (대화 & 노래)
스웨덴어 1982: Anna-Lotta Larsson (대화 & 노래)
스페인어 (
유럽 ) (2001): Mar Bordallo (대화) & Yolanda de las Heras (노래)
스페인어 (
아메리카 ) 1938: Thelma Hubbard (대화) & Diana Castillo (노래)
스페인어 (
아메리카 ) 1964: Amparo Garrido (대화) & Lupita Pérez Arias (노래)
스페인어 (
아메리카 ) 2001: Maggie Vera + Alicia Diana Santos (대화) & Vikina Michel (노래)
슬로바키아어 (1970): Darina Chmurová (대화) & C. Levaiová (노래)
아랍어 (1975): Fatima Mazhar / فاطمة مظهر (대화) & Ratiba El-Hefny / رتيبة الحفنى (노래)
아랍어 TV (2013): Noha Qais / نهى قيس (대화 & 노래)
아이슬란드어 (2001): Vigdís Hrefna Pálsdóttir (대화 & 노래)
알바니아어 2000: Julka Gramo (대화) & Adrianna Caselotti (노래 – 오리지널 버전)
알바니아어 2005: Esmeralda Kame (대화) & Eltina Minarolli (노래)
영어 (1937): Adriana Caselotti (대화 & 노래)
우크라이나어 (2010): Anzhelika Savchenko / Анжеліка Савченко (대화 & 노래)
이탈리아어 1938: Rosetta Calavetta (대화) & Lina Pagliughi (노래)
이탈리아어 1972: Melina Martello (대화) & Gianna Spagnuolo (노래)
인도네시아어 (2013): Apriliana Suci Ariesta (대화) & ? (노래)
일본어 1957: Tomizawa Shima / 富沢志満 (대화 & 노래)
일본어 1980 (공식 더빙): Kobato Kurumi / 小鳩くるみ | [본명: Washizu Natsue / 鷲津名都江] (대화 & 노래)
중국어 TV (2009): Wú Xiǎo-Lěi / 吴晓蕾 (대화) & Chén Xiù-Zhū / 陈秀珠 (노래 - 공식 대만어 버전)
체코어 1938: Ella Rixová (대화 & 노래)
체코어 1970: Klára Jerneková (대화) & Marie Sikulová (노래)
카자흐어 (2015): ?
크로아티아어 (2009): Hana Hegedušić (대화 & 노래)
크리미아 타타르어 TV (20??): ? (대화) & Adriana Caselotti (노래 - 오리지널 버전)
타밀어 (????): ?
태국어 (1차 더빙): ?
태국어 (2차 더빙): Netnapa Hanrojanawut / เนตรนภา หาญโรจนวุฒิ (대화) & Chairat Phitakcharoen / ใจรัตน์ พิทักษ์เจริญ (노래)
튀르키예어 (2009): Aliye Mutlu (대화 & 노래)
텔루구어 (????): ?
페르시아어 (????) [Glory studio] : Sima Rastgaran / سیما رستگاران (대화) & Adrianna Caselotti (노래 – 오리지널 버전)
포르투갈어 (
포르투갈 ) (2001): Sandra de Castro (대화 & 노래)
포르투갈어 (
브라질 ) 1938: Dalva de Oliveira (대화) & Maria Clara Tati Jacome (노래)
포르투갈어 (
브라질 ) 1965: Maria Alice Barreto (대화) & Cybele Freire (노래)
폴란드어 1938: Maria Modzelewska (대화 & 노래)
폴란드어 2009: Edyta Krzemień (대화 & 노래)
프랑스어 (
유럽 ) 1938: Christiane Tourneur (대화) & Beatrice Hagen (노래)
프랑스어 (
유럽 ) 1962: Lucie Dolène (대화 & 노래)
프랑스어 (
유럽 ) 2001: Valérie Siclay (대화) & Rachel Pignot (노래)
핀란드어 1962: Eeva-Kaarina Volanen (대화) & Tatiana Angelini (노래 - 오리지널 스웨덴어 버전)
핀란드어 1982: Jaana Oravisto (대화) & Johanna Nurmimaa (노래)
핀란드어 1994: Riikka Väyrynen (대화) & Kukka-Maaria Ahonen (노래)
한국어 (1994):
김수경 (대화) & 이윤선 (노래)
헝가리어 1962: Váradi Hédi (대화) & Házy Erzsébet (노래)
헝가리어 2001: Oroszlán Szonja (대화 & 노래)
히브리어 (1992): Orit Yaron / אורית ירון (대화) & Limor Shapira / לימור שפירא (노래)
힌디어 (2005): Marianne D'Cruz Aiman / मैरियन डी'क्रूज़ (대화 & 노래)
스페셜:
네덜란드어 (1973 - LP / 스토리북 오디오 / CD): Helen Shepherd (대화 & 노래)
세르비아어 (1971 - LP / "Whistle While You Work"): Milica Manojlović / Милица Манојловић
에스토니아어 (1956 - 라디오): Ellu Puudist (대화) & Veera Nelus (노래)
브라질
포르투갈어 1938년 더빙판,
네덜란드어 1938년 더빙판,
핀란드어 1962년 더빙판,
일본어 1957년 더빙판은 현재 자료가 사라졌다.
체코어 1938년 더빙판,
네덜란드어 1984년 더빙판,
핀란드어 1982년 더빙판,
독일어 1938년 더빙판,
독일어 1966년 더빙판, 중남미
스페인어 1938년 더빙판 및
노르웨이어 1983년 더빙판은 현재 일부만 찾을 수 있다.
네덜란드어 1938년 더빙판 노래 성우였던 프리다 판헤선(Frieda van Hessen)은
제2차 세계 대전 때 숨어 지내고
홀로코스트 에서 살아남았다. 그녀의 삶을 담고 있는 책 "만자의 그림자 속의 삶"을 쓰기도 했다.
프랑스어 1938년 더빙판은 유럽 최초의 전쟁이 일어난
할리우드 에서 만들어졌다. 마르셀 벤투라(Marcel Ventura)의 지시에 따라 프랑스 귀환자가 만들었다.
프랑스 에서 제작된
1938년 에 또 다른
프랑스어 더빙판이 있었다. 대화와 노래 파트 모두 이렌 힐다(Irène Hilda)가 맡게 되었다.
1996년 ,
프랑스어 1962년 더빙판 성우였던 뤼시 돌렌(Lucie Dolène)은 디즈니 프랑스에게 자신의 목소리에 저작권을 걸 것을 부탁했고 그것이 이루어지게 되었다. 이후
프랑스 에서는
2001년 에 본작을 완전히 재더빙했다.
스웨덴어 1938년 더빙판 성우였던 타샤나 앙엘리니(Tatjana Angelini)는
월트 디즈니 가 생전 가장 좋아했던 해외 성우였다.
아랍어 더빙판 노래 성우인 라티바 엘레프니(Ratiba El-Hefny / رتيبة الحفنى)는 원래 디즈니가 월트 디즈니의 아랍어 더빙 역사 사상 최초의 노래 감독으로 선출되었다. 이후 많은 소녀들이 백설공주 성우 오디션을 보았지만 전부 떨어졌고, 결국 감독 본인은 자신이 백설공주 노래 역으로 녹음하고 그 것을
월트 디즈니 컴퍼니 에 보내기로 결정했다. 이후 놀랍게도 디즈니는 그것을 좋아했고 해당 버전을 오리지널 아랍어 더빙판으로 선택했다. 그러나 정작 본인은 영화의 오프닝에 자신의 본명이 쓰여지길 원치 않았고, 그녀는 필명을 써줄 것을 요구했다. 그러나 몇 년 후에 친구들에게 진실을 말했다고.
2007년 에 더빙된
일본어 판 "퍼블릭 도메인" 더빙 버전은 공식 버전이 아니며 DVD로 출시되지 않았다.
1980년 에 더빙된 버전이 여전히 오리지널 더빙판이다.
2차
태국어 더빙판은 부분적으로만 재더빙되었다.
백설공주 와 플로리안 왕자, 심술이만 재더빙되었다.
월트 디즈니 는 해외 시청자들이 마치 자국에서 제작된 작품인 것처럼 느끼기를 바랐다고 한다. 따라서 마녀의 마법 책, 난쟁이들의 침대와 같은 영화의 모든 텍스트가 번역되었다. 이 작업은 많은 더빙에서 손실되었지만 일부는 복원되었다.
말레이시아어 ,
인도네시아어 ,
타밀어 및
텔루구어 더빙판은 VHS / DVD / 블루레이에서 공개되지 않은 TV 방영용 더빙판이다.
알바니아어 와
페르시아어 더빙판은 공식적으로 디즈니가 아니며 작은 독립 스튜디오에서 제작한 것이다. 디즈니 이탈리아는 왜 알바니아어 더빙판에서 가끔씩 노래 파트가 더빙되지 않고 노래 파트는
이탈리아어 더빙판이 나오는지 때때로 설명하고는 한다.