mir.pe (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-11-23 10:37:35

Starfield(게임)/모드


파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: Starfield(게임)
파일:290px-Logo.png
{{{#!wiki style="margin:0 -10px -5px; min-width:300px; min-height:calc(1.5em + 5px); word-break:keep-all"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin:-5px -1px -11px"
<colbgcolor=#e8efe9,#141e16> 게임
관련
정보
캐릭터 배경 | 특성 | 스킬 | 파워
시스템 아이템 및 자원 | 무기 | 방어구 | 우주선 | 지상 탈것 | 전초기지 | 하우징 | 연구
세계관 연대표
개척 성계 | 주요 도시 및 거점 | 주요 우주정거장
세력 | 컨스텔레이션 | 식민지 연합 | 자유 항성 공동체 | 바룬 가문 | 류진 인더스트리 | 크림슨 함대 | 추적자 동맹 | 이클립틱 용병단 | 스페이서 | 스타본
등장인물 | 주인공 | 바스코 | 맨티스
외계 생물 | 테러모프
유물
퀘스트 메인 퀘스트 | 식민지 연합 | 자유 항성 공동체 | 바룬 가문 | 류진 인더스트리 | 크림슨 함대 | 추적자 동맹 | 동료 퀘스트 | 사이드 퀘스트
DLC Shattered Space
도전 과제 도전 과제
모드 모드 관련 정보 | 크리에이션 모드 | 비공식 한국어 번역 패치
버그 버그 관련 정보
기타 평가 | 논란 및 사건 사고( 한국어 미지원 논란) | 관련 상품 | 발매 전 정보 }}}}}}}}}

1. 개요2. 특징
2.1. 전작에서 바뀐 점2.2. 모드 사용시 주의점2.3. 버전 호환 문제 임시조치
3. 작성/열람시 주의할 점
3.1. 작성시 주의할 점3.2. 항목 열람시 주의할 점
4. 비공식 한국어 번역5. 기반 모드6. 잘린 컨텐츠 복구7. 버그 수정8. 기존 시스템 개선9. 인터페이스10. 환경 추가 및 개선11. 캐릭터
11.1. 프리셋11.2. NPC11.3. 동료11.4. 크리쳐11.5. 배경11.6. 특성11.7. 스킬
12. 게임플레이 변경13. 행성, 지역, 퀘스트14. 우주선
14.1. 우주선/시스템14.2. 우주선/부품14.3. 우주선/내부 장식14.4. 우주선/편의시설14.5. 우주선/신규 우주선
15. 지상 탑승물16. 전초기지 빌리징
16.1. 전초기지/시스템16.2. 전초기지/건축물16.3. 전초기지/장식16.4. 전초기지/편의시설16.5. 전초기지/정착지
17. 아이템
17.1. 무기17.2. 갑옷17.3. 우주복17.4. 의상17.5. 스킨
18. 타사 작품 계열19. 성적 요소 부가 모드20. 크리에이션 모드21. 통합팩

1. 개요

스타필드 MOD들을 소개하는 문서.

2. 특징

게임패스는 스타필드 설치 경로가 달라서 일부 모드가 작동하지 않을 수 있으니 되도록이면 스팀에서 스타필드를 설치하기 바란다.

게임 엔진은 크리에이션 엔진 2지만 파일들은 크리에이션 1처럼 .BA2 확장자로 압축되어있다. # 설정 ini 파일에 쓰이는 명령어와 메인 메뉴 화면 파일이 동일하여 폴아웃 4, 폴아웃 76에서 사용했던 값을 집어넣어도 작동된다. 크리에이션 클럽 크리에이션 킷은 2024년 6월 10일에 공개되었다.

게임의 배경이 우주인지라 스타워즈 관련 모드가 꽤나 많은 게 특이점.

2.1. 전작에서 바뀐 점

전작인 폴아웃 4와 여러면에서 바뀌어서 모딩이 까다로워졌다는 소문이 있다. 바뀐 점은 다음과 같다. #

2.2. 모드 사용시 주의점

2.3. 버전 호환 문제 임시조치

파일:상세 내용 아이콘.svg   자세한 내용은 Starfield(게임)/게임 관련 정보 문서
번 문단을
버전 호환 문제 임시조치 부분을
참고하십시오.

Address Library 기반으로 작업하지 않은 SFSE 기반 모드를 사용중이라면 업데이트시 관련 모드들이 다 먹통이 될 수 있다. 이 경우 모드가 새 스타필드 버전에 맞춰 업데이트 될때까지 기다려야 하는데, 이 때문에 업데이트를 롤백해서 플레이할 필요성이 생긴다. 이외에도 스타필드 백업, 스팀 업데이트 막기, 완전 삭제 등도 해둬야 할 때가 있다. 자세한 내용은 위의 링크 참고.

3. 작성/열람시 주의할 점

3.1. 작성시 주의할 점

3.2. 항목 열람시 주의할 점

해당 문서의 각 항목들은 말 그대로 수많은 모드들을 분류하고 설명하는 항목이지, 좋은 모드 추천의 장이 아니다. 당연히 위키 내에 소개된 모드들을 아무렇게나 설치할 경우 세이브 파일 삭제, 재설치를 하게 될 것이다. 정말로 추천을 받아 쾌적하게 플레이하고 싶다면 위키에서 찾지말고 리뷰어들의 글, 영상을 찾아보자.

가장 중요하지만 많은 사람들이 놓치는 부분이 모더가 써놓은 설명을 읽는 것이다. 모더가 호환 모드나 호환 불가모드, 선행요구 모드 같은 것을 친절히 다 적어놨으며 설명만 읽어도 수많은 모드 오류를 해결할 수 있다.

4. 비공식 한국어 번역

2023년 6월 16일 팀 왈도[14]에서 한국어 번역을 진행할 예정이라 밝혔다. # 이전 팀 왈도 활동을 비롯해 다수의 한국어 번역 패치를 진행한 경험이 있는 멤버들이 참여했다고 하며 게임 출시 2~3주 전부터 추가 인원을 모집한다고 한다. 이후 베데스다가 마음을 바꿔서 한국어 번역을 해 주거나, 번역 작업이 기술적으로 불가능해지지 않는 한 기존 팀 왈도의 프로젝트 기조를 유지하면서 번역 작업이 진행될 것이라고 밝혔다. 회의적인 분위기가 가득하던 와중에 나온 소식이라 베데스다에 적대적인 태도를 취하고 있는 게임 관련 커뮤니티들의 반응은 대부분 긍정적이었다.
파일:1686917053.png
이전 어떤 게시판 유저가 한국어 번역을 기원하며 만든 로고가 그대로 스타필드 번역팀의 대표 로고가 되었다.
출시 초기에는 유저 번역이 수개월 안에 나온다면 한국 유저들도 문제 없이 게임을 즐길 수 있을 것이라고 주장하는 경우도 있었지만 사실 유저 번역은 완성을 장담할 수 없는 게 정상이다. 미번역 상태로 발매된 게임을 유저들이 한국어 번역 패치 제작을 하는 건 필연적으로 상업적인 목적이 아닌 게이머들의 무보수와 열정으로 진행되는 일이기 때문에 완성본 패치가 나오기까지는 적지 않은 시간이 걸리기 때문이다. 게다가 워낙에 이번에는 방해 요소가 많았다. 분량도 베데스다 게임 중 역대급으로 많았을 뿐 아니라,[15] 완전히 새 IP라 스카이림이나 폴아웃처럼 고유명사 등에서 참고할 사전자료가 전무했기 때문이다. 게다가 출시 초기의 여러 논란으로 스타필드에 대한 관심도나 참여도가 떨어지기도 했다. 그래도 팀 왈도 번역 100% 버전이 나오기까지 10개월 정도밖에 안걸린 건 다행이라 할 수 있다.[16]
다수의 유저들이 임시로 팀을 형성해서 각자 인게임 텍스트를 번역하는 유저 번역 패치 작업 특성상 퀄리티가 들쭉날쭉할 가능성도 적지 않다. 특히 엘더스크롤 5: 스카이림의 유저 한국어 번역은 첫 단추를 잘못 꿰서 번역을 수정하는데 몇 년이 넘게 걸릴 정도로 퀄리티에 문제가 많았고[17] 이전에 출시된 베데스다 게임 스튜디오의 게임들은 번역이 제대로 이루어지지 않아 부분적으로만 한국어 번역이 되었다. 한국어 번역이 그나마 괜찮게 된 것은 폴아웃 시리즈 정도다. 그리고 폴아웃 3와 뉴 베가스는 게임 내에서 영어 텍스트가 인식되면 UTF-8 문자열로 덮어씌우는 FOJP를 사용했는데 이는 게임 내에서 단축키로 영어 텍스트와 한국어 텍스트를 비교해 볼 수 있다는 장점은 있었으나 텍스트 로딩이 걸리거나 잘못된 텍스트가 출력되는 등의 기술적 문제를 안고 있었다.[18] 사실상 기술적인 문제부터 퀄리티까지 치명적인 결함없이 유저 한국어 번역이 제대로 이루어진 게임은 폴아웃 4가 유일하다.
2024년 3월 초 기준으로 번역 진척도가 약 50%인 것으로 알려졌다. # 현재 속도로는 2027년에나 완성될 것 같다고 한다. # 2022년 때만 해도 몇 주 내에 유저 번역이 나올 것으로 보이므로 큰 문제가 없을 것이라고 주장하는 사람도 있었는데, 이런 주장이 나온 건 폴아웃 4 때는 발매 한 달 만에 초벌 번역이 100% 완료됐기 때문이었다. 물론 일본어판을 중역한 AI 가번역판이 며칠만에 나오긴 했고, 충분히 알아들을 수 있을 정도의 품질이긴 하다. 이것 때문에 유저들이 번역 참여 필요성을 덜 느끼게 된 것도 느린 진척 상황에 영향을 준 것으로 보인다. 하지만 가장 큰 영향을 끼친 건 역시 폴아웃 4보다 많은 스트링 분량일 것이다.
근본적인 원인은 이미 잘 알려져 있듯 스타필드에 대한 유저들의 관심이 멀어지면서 번역에 참가하는 인원들의 의욕이 저하된 점이 원인일 것으로 추측된다. 폴아웃 4때보다 번역량이 두배 이상 늘어난 것도 이유긴 하나, 비슷한 분량에 중세 용어와 던전 앤 드래곤 용어가 많아 번역 난이도가 더 높은 발더스 게이트 3가 공식 번역본이 나오기 전에도 이미 70% 이상 번역이 완료되었던 것을 보면, 역시 게임이 재미없고 유저들의 관심이 시들해져서(...) 한패팀의 의욕이 저하된 것이 가장 큰 이유일 가능성이 높다. 비슷하게 외국의 모드 제작자들도 스타필드의 미적지근한 흥행때문에 다른 게임으로 많이 떠났다. 여기에 가장 분량이 많은 대화 쪽은 아직 30%대고, DLC 출시로 추가될 번역량까지 감안하면 번역이 근시일내에 완성되긴 어려울 것으로 사람들은 여기고 있었다.
그러나 이후 Claude 3 OPUS를 이용한 AI 번역으로 전환하고 남은 인원은 검수에 집중하는 것으로 전환했다. # 이 때문에 이전 번역은 편의상 구분을 위해 기계 번역으로 불렸다.[19] 덕분에 한달 동안 10% 가까이 번역해 획기적으로 번역 진척 속도를 올렸다. 공개한 텍스트 예시를 보면 그녀 같은 영어 번역체 표현이 있는 것으로 보아 완벽하지 않은 건 사실이나, 기존 스타필드 AI 번역보다 확실히 번역 품질도 나아졌다. AI를 쓰는데 비용이 50~100만원 정도 드는데 이는 사비로 해결한 듯하다.
2024년 5월 31일 77% 중간 버전을 배포했다. 기존 기계 번역에 왈도 인원들이 한 번역을 덧씌우는 방식으로 제작됐는데, 기계 번역에 영어 병기를 해 번역 참고용으로 만든 버전과 한국어만 있는 버전으로 나누어 배포했다. 4분의 3정도 번역된 시점에 공개한 이유는 번역에 대한 여러 피드백 및 의견이 필요하기 때문이라고 했다. 동식물명칭 등을 비롯해서 "나는 이거 어색하다!"싶은 부분이 있으면 검수용 미니갤에 그 부분만 간단히 적어주거나 스샷을 올려주면 된다고 하였다. 그리고 중간 배포를 하는 또 다른 이유는 슬슬 DLC 발표가 나오기 전이니 추가 인원 모집이 필요하기 때문이라고 밝혔다. Starfield: Shattered Space DLC 번역도 할 계획이고, DLC 출시 때까지 유저들의 플레이 경험 및 제보를 기반으로 검수를 할 예정이라는 말처럼 이 때는 별도의 테스트 없이 인원을 모집했다. 배포하면서 밝히길 100% 완성은 7월경으로 예상된다고 했다. 대략 두달 정도 시간이 더 걸리는 셈.
77% 중간 버전을 최초 배포판의 경우 영어가 섞여 나오고, 추가 폰트를 설치하면 인게임 텍스트들이 ㅁㅁㅁ 같이 나오는 버그가 있으니 반드시 6월 2일 잏수 수정 버전을 받길 바란다. 만약 자기가 스타필드를 C 드라이브가 아니라 D, E, F 등의 드라이브에 깔았다면 인스톨러 버전 말고 압축파일 버전으로 수동으로 깔아야 한다. 인스톨러 버전은 설치 경로를 바꿔도 무조건 C:\\Program Files (x86)\\Steam\\steamapps\\common\\Starfield 에 설치 파일들이 압축 해제된다. 그리고 Starfield(게임)/게임 관련 정보 문서에 적혀 있는대로 ...\\Steam\\steamapps\\common\\Starfield 폴더에 있는 Starfield.ini 파일에 bInvalidateOlderFiles 등의 값을 적어넣어야 적용된다. # 압축 파일에 Starfield.ini 파일이 동봉되어 있으니 그냥 압축 해제해서 덮어씌워도 된다. 절대 ...\\Steam\\steamapps\\common\\Starfield\\Data 폴더에 풀지 마라.
원래는 7월쯤 완성을 예상하고 제보를 바탕으로 천천히 검수를 진행할 예정이었으나, 2024년 6월 엑스박스 쇼케이스가 나오면서 무기 개조 이름이 lookup failed로 바뀌는 버그가 생겨 본의 아니게 80% 버전을 재차 배포했다. 더불어 크리에이션 모드가 나온 김에 엑스박스에서 번역 패치를 할 수 있도록 올렸으나, 무슨 이유에선지 소리가 나오지 않는 버그가 발생해서 크리에이션 모드에 올라온 러시아어 번역을 참고해 수정해야 했다. 왈도 팀에 엑스박스를 가지고 있는 팀원이 없어 제보에 의존해 수정하느라 시간이 꽤 걸렸다. 이후에도 베데스다 쪽에서 업데이트를 하면 일부 스트링이 보이지 않거나 갑자기 설정파일이 적용이 안되는 등 크고 작은 충돌이 발생하기도 했다. # 이때문에 유저들은 웬만하면 스타필드는 PC 스팀판으로 하는 걸 추천하고 있다.
2024년 7월 31일 본편 100% 번역 버전을 배포했다. 다만 크리에이션 클럽 부분의 경우 현재 몇몇 부분이 번역되지 않았다고 알렸는데, 정확히 말하면 본편만 100%고 6월에 업데이트된 추적자 동맹 관련 퀘스트(sfbgs003) 대사는 번역되지 않았다. 임시 기계번역된 거라도 적용해서 플레이하고 싶으면 밑의 추가파일 중에 '추적자 파트 기계 번역 병기본'을 받아서 같은 이름의 파일을 교체해야 한다. 그리고 위의 77% 중간 버전 내용에도 설명되어 있지만 엑스박스 적용은 안될 수도 있으니 웬만하면 PC 스팀버전에서 한국어 패치를 하는걸 추천한다. 폴더 경로가 Data 폴더가 제일 상위에 있도록 압축되어 있지 않아 모드 오거나이저로 그냥 설치하면 적용이 안되는데, 모드 오거나이저에 한국어 번역 설치하는 방법을 읽고 그대로 따라하면 적용된다.
100% 번역의 경우 참여자 손 번역이 67%고, AI 번역이 33% 정도 비중을 차지한다고 한다. AI 덕분에 25명 가량의 적은 인원으로도 폴아웃 4 때의 2배 이상의 분량을 번역할 수 있었다. 하지만 팀 왈도 측에서는 디테일에서 일관성이 떨어지는 경우가 있다고 밝혔는데, 이는 AI 특성상 환각 현상이 있을 수 있고, 번역 참여자 검수에도 한계가 있을 수 있기 때문이다. 실제로 게임을 플레이하다보면 고유명사가 바뀐다던지, 어투가 갑자기 바뀐다던지,[20] 아예 오역인 부분이 있다던지 하는 부분이 있어 추가 검수가 필요하다. 그래도 주요 퀘스트나 효과 설명 등은 검수해서 다듬은 것으로 보인다.
전반적으로 지역명이나 회사명 같은 고유명사는 음역의 비중이 높은 편이고, 정말 어색하거나 이해하기 어렵거나 인게임에서 직접적으로 언급이 있는 것만 의역하는 식으로 작업을 한 듯하다. 롯지는 그냥 음역했는데, 합일(Unity)은 인게임 철학서에서 관련 개념이 언급되어서 그런지 의역했고, DRONE은 마케팅 전략상 관심을 끌려고 일부러 대문자로 적었다는 대사가 있다보니 그냥 영어 대문자 그대로 적었다. 반면 외계 생물들 테러모프나 카탁시[21] 같은 퀘스트 관련 생물이 아니면 의역의 비중이 높은 편이다. 의역된 동물 이름과 관련된 피드백을 받기 위해 스크린샷 자료를 올린 적도 있다. 말투는 스페이서 크림슨 함대는 반말이 많고, 식민지 연합이나 류진은 존댓말이 많다. 다만 스피치 체크 대사는 애초에 게임 데이터상 여러 NPC들이 공용으로 사용해서 어투를 나눌 수 없다보니 존댓말하다 반말하는 식으로 거슬리는 부분이 종종 보인다.
Starfield: Shattered Space DLC 추가 번역 작업에 들어갔다. # Starfield: Starborn 스타본 DLC 루머는 진위여부가 확인되지 않아 해당 계획은 포함되지 않았다. 출시 이후 시작해서 2024년도 안에 끝내는 걸 계획하고 있다고 하나 실제로는 내년 상반기 이후에 완성될 것으로 보인다. 본편 검수는 진행하긴 하지만 선택과 집중을 위해 DLC 번역에 집중하고, 제보받은 사항을 중심으로 한번에 수정해서 내놓을 것으로 보인다. 검수와 관련해 제보를 하고 싶으면 번역 피드백 갤러리를 이용하거나, 플레이테스트 참여자 모집 글에 적힌 이메일로 제보하면 된다. 피드백 갤러리에 적은 글에 답글이 달리진 않지만 오타나 오역 등 누가 봐도 틀린 부분은 업데이트될 때마다 수정되어 반영이 되고 있긴 하다.

2023년 9월 1일 선행 플레이가 풀리자 마자 일부 유저들은 유저 한국어 번역이 나오기 전에 MORT 등을 이용해 플레이하기 시작했다. 이어 스타필드 마이너 갤러리에서 AI 번역기 DeepL을 사용한 기계번역 패치가 등장했다. # 해당 패치에는 다른 글의 데이터를 참고했다고 한다. 일본어 공식 번역 → 한국어 기계 번역을 통한 중역으로 보다 높은 퀄리티의 기계 번역이 나오게 되었다.[22] 하루도 지나지 않아 기계번역 패치가 떴다는 사실에 대해 사람들은 AI의 발전을 확실하게 체감했다.[23][24]
물론 아무리 AI 기술을 썼다 해도 번역기 특성상 고유명사나 어투의 일관성 면에서 미흡한 면이 있어 결코 완벽하다고 할순 없다. 때문에 이후로도 유저들이 기계번역 패치를 기반으로 오역 수정, 고유명사 통일 등의 검수를 한 수정본이 제작하고 있다. 아마 팀 왈도에서 중간 배포를 하면 그걸 바탕으로 수정본이 또 나올 것으로 보인다. 번역 참여자가 줄고 있는 상황이니 팀 왈도든 개인 유저든 서로의 번역본을 참고하면서 번역 완성도를 높이는 것이 사실 더 바람직하기도 하다. 따라서 한국어 패치를 사용하려는 유저라면 실사용시 초기 번역본이 아닌 최신 버전을 찾아 사용하는 것을 추천한다.

5. 기반 모드

6. 잘린 컨텐츠 복구

7. 버그 수정

8. 기존 시스템 개선

9. 인터페이스

User Interface

10. 환경 추가 및 개선

Audio
Environment
Visuals

11. 캐릭터

Characters

11.1. 프리셋

11.2. NPC

11.3. 동료

Companions

11.4. 크리쳐

11.5. 배경

11.6. 특성

11.7. 스킬

12. 게임플레이 변경

Gameplay
Perks and Skills

13. 행성, 지역, 퀘스트

Planets
Settlements
POI

14. 우주선

Ships

14.1. 우주선/시스템

14.2. 우주선/부품

14.3. 우주선/내부 장식

14.4. 우주선/편의시설

14.5. 우주선/신규 우주선

15. 지상 탑승물

16. 전초기지 빌리징

16.1. 전초기지/시스템

16.2. 전초기지/건축물

16.3. 전초기지/장식

16.4. 전초기지/편의시설

16.5. 전초기지/정착지

17. 아이템

17.1. 무기

Weapons

17.2. 갑옷

17.3. 우주복

17.4. 의상

Clothing

17.5. 스킨

18. 타사 작품 계열

19. 성적 요소 부가 모드

20. 크리에이션 모드

파일:상세 내용 아이콘.svg   자세한 내용은 크리에이션 클럽/스타필드 문서
번 문단을
부분을
참고하십시오.

21. 통합팩



[1] 다만 아래의 문단과 같이 bgsm대신 mat파일로 변경 [2] 해당 미들웨어는 개발과 판매가 중단되었다. [3] 다만 다른 게임업계에서 사용되는 방식과는 다르다고 한다. 보통은 평활도(smoothness), 앰비언트 오클루전, 반투명도(translucency), 방출광 맵은 모두 단일 _l.dds 텍스쳐의 4채널에 포함시키고 반사율(reflectivity )은 _r.dds에 포함시키는 식으로 처리한다. [4] 노멀 맵 텍스쳐 [5] 서브서페이스 맵 텍스쳐 [6] 백라이트 맵 텍스쳐 [7] 알베도 텍스쳐 [8] 2채널 노멀 맵 텍스쳐 [9] 앰비언트 오클루전 텍스쳐 [10] 조도(粗度, roughness) 텍스쳐 [11] 금속 질감 텍스쳐 [12] 이외에도 투명도(opacity), 마스크(masks), 방출광(emissive) 관련 맵 텍스쳐가 있다고 한다. [13] 모더가 비슷하게 만든 것이 아닌 76의 에셋을 뽑아만든 것만 해당된다. [14] 폴아웃 4, 디비니티: 오리지널 신 2 등을 한국어 번역한 팀 왈도는 아니다. 당장 팀장부터가 다르다. 애초에 '팀 왈도'는 하나의 팀 이름이 아니라 수많은 번역 팀이 공유하는 이름이다. 하지만 폴아웃 4 등을 번역했던 팀 왈도의 일원을 비롯해 기존 여러 번역 팀의 일원들이 이 새로운 팀 왈도의 일원으로 몇 명 참가했기 때문에 기존의 팀 왈도들과 완전히 무관하기만 한 팀은 아니다. [15] 일각에서는 이 때문에 제작사 측에서도 한국어 번역을 포기한 것으로 예상하고 있다. [16] 디스이즈게임 기사에서 인터뷰에 응한 게임 퍼블리싱 업체 대표에 의하면 '번역가 한 명이 일주일에 약 1.5만 단어를 번역하며 AAA 타이틀의 작업량을 기준으로 스타필드가 공식 현지화를 한다고 가정하면 1년은 걸릴 것'이라고 한다. 이에 미뤄 보면 스타필드 팀 왈도 한국어 번역은 우려보다 일찍 완성된 편이다. [17] 가령 스토리와 관련된 고유명사가 시도때도없이 튀어나오는데, 해당 게임을 완전히 꿰고 있는 사람이 아닌 이상 잘못된 표현을 사용했다가 모든 내용이 꼬일 수도 있기 때문이다. 한국어 특유의 존댓말-반말 문제도 캐릭터 이해도에 따라 번역자 간에 해석과 결과가 갈릴 수도 있다. [18] 초창기에 나온 직결식 글꼴로 출력하는 방식의 한국어 모드를 사용하면 이런 기술적 문제가 없어지지만 업데이트가 안 된지 오래되어서 오역이 많다. [19] 출시때 나온 딥엘 번역기 기계 번역도 사실 AI 기술을 활용한 번역이긴 하나 사실상 무료 버전을 썼을 것이고, 몇개월 동안 AI의 처리 능력이 발전한데다, 딥엘과 달리 클로드 등은 질답식으로 여러 조건들을 제시하면서 처리할 수 있게 됐기 때문에 상당히 티가 날 정도로 발전하긴 했기 때문이다. 예를 들어 기존 AI 번역기는 Freestar Collective를 제멋대로 자유 항성 공동체, 자유성 연합 같은 식으로 중구난방 번역했다면, 차세대 유료 버전 AI 번역은 이런 고유명사는 어떻게 처리하라고 조건을 지정해 줄 수 있다. [20] 전까지 반말하다 갑자기 ~했어요 같이 반존대 하는 경우 등. [21] 메인 퀘스트 중 얽힘(Entangled) 퀘스트에 등장하는 생물 [22] 팀 왈도 쪽에서는 게이머가 큰 지장 없이 번역에 만족하는 점수를 약 70점이라고 잡으면, 기계 번역 퀄리티가 60점대, 잘된 왈도 번역이 80~90점대라고 했다. 이전 번역이 끽해야 40점대였을 것을 감안하면 기술 발전이 확실히 도움이 된 셈이다. [23] 사실 일부 게임 커뮤니티를 제외하면 잘 안 알려졌지만 유니티(구버전)나 RPG Maker 등처럼 변조가 쉬운 툴로 제작된 게임들은 아예 기계번역용 전문 유틸까지 따로 있어서 기계번역이 당일에 나왔다는 것 자체는 새삼스러운 일이 아니다. 스타필드 같은 경우도 기계번역을 만들었다는 것보다는 단시간에 로컬라이징 데이터를 추출하고 이를 번역기가 번역할 수 있게 정렬하고 다시 리팩한 유저들의 프로그래밍 실력이 대단하다고 할 수 있다. 번역기와 AI 기술이 굉장히 발전해 기계번역 한패가 흔해진지는 꽤 되었지만 AAA 게임에 적용된 사례는 없어서 아는 사람들만 알고 있던 사실이었는데 스타필드와 바로 전의 발더스 게이트 3으로 인해 이런 분야에 관심이 없던 유저들도 기술 발전의 그 편린을 알게 되었다고 할 수 있다. [24] 게임 외에도 상황은 별로 다르지 않은데 동영상도 Whisper 등을 사용해 자동 자막을 생성하고 이 자막을 바로 DeepL로 번역하는 유틸이 존재하기 때문에 그냥 아무 동영상이라도 해당 툴을 사용하기만 하면 바로 기계번역 자막을 제작하는 게 가능하다. 다만 외국어 음성을 한국어 텍스트를 변환할 뿐 영상 자막으로써 보기 편하게 편집을 해야 하는 건 다른 문제. [25] 사진 모드 이미지를 이 경로에서 불러오느라 그런 것으로 추정된다.

파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는
문서의 r112
, 번 문단
에서 가져왔습니다. 이전 역사 보러 가기
파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 다른 문서에서 가져왔습니다.
[ 펼치기 · 접기 ]
문서의 r112 ( 이전 역사)
문서의 r ( 이전 역사)