||<tablewidth=100%><tablebordercolor=#E51500><bgcolor=#ffffff,#364c61><tablebgcolor=white,black> [[리메(CeVIO)|
}}}나무위키에 문서가 있는 곡은 밑줄로 표기 / * 표시는 리메(理芽)와의 공식커버 존재}}}}}}||
리메 크리에이터스
{{{-2 '裏命(RIME)' クリエイターズ}}}
]] ||{{{-2 '裏命(RIME)' クリエイターズ}}}
{{{#!wiki style="display: inline-block; margin:-0px -11px; min-width: 50%" {{{#!folding [ 1 ~ 50 ] {{{#!wiki style="margin:-6px -1px -11px" |
,#1, 만다린* , R Sound Design, |
,#2, 상심중 , 피콘, |
,#3, 동반 자살이라면 쿠라시키에서 , SLAVE.V-V-R, |
,#4, 불순성 교제 ,FLG4, |
||||
,#5, 첩회* , 우츠P, |
,#6, 시리얼 넘버 , meiyo, |
,#7, 이 생명을 울려퍼뜨리고 싶다고 생각한 거야* , 시이노 미린, |
,#8, 싱크 탱크* , 이나바 쿠모리, |
|||||
,#9, 유메하미 , 토아, |
,#10, 뒤의 뒤 , 히후미, |
,#11, 소테이라 , 시토오, |
,#12, 라보 라토리* , 히이라기 마그네타이트, |
|||||
,#13, 상대감각축시 , koyori, |
,#14, 옛날에는 좋아했었습니다 , 아오야, |
,#15, 포켓·사랑의 노래 , MIMI, |
,#16, 파편 , 미즈노 아츠, |
|||||
,#17, 정복욕 ,시미즈 코우, |
,#18, 하지가 가다 ,히라타 요시히사, |
,#19, Shock!! , YASUHIRO, |
,#20, 텔레마 , 나나호시 관현악단, |
|||||
,#21, 풍 , Guiano, |
,#22, 불완전 애정 진행 중* , Misumi, |
,#23, 슈가 하이브* , 유노스케, |
,#24, 나락* , 미키토P, |
|||||
,#25, 디스페어* , 유리이 카논, |
,#26, 애도, 그리고 일상은 계속된다 , 우카 로쿠, |
,#27, 지구의 뒷면 , 이요와, |
,#28, 한계 만다라 , 카라스야사보우, |
|||||
,#29, 죽음의 의식, 속죄하기 , 렌, |
,#30, 영원 , 카시이 모이미, |
,#31, 고스트 타운 , biz × ZERA, |
,#32, 양수에 빠지다 ,ive, |
|||||
,#33, 나 레플리카 ,사사가와 마오, |
,#34, 릴레이 ,이네, |
,#35, 전시유희 , 164, |
,#36, 네크로 , ATOLS, |
|||||
,#37, 필터 버블 ,Teary Planet, |
,#38, 왕자님 ,이름은 아직 없습니다., |
,#39, 울트라 로켓 , niki, |
,#40, 외톨이 산업 혁명* ,샤논, |
|||||
,#41, 어라? ,아루쿠 히토, |
,#42, 나를 해결하지 말아줘 , 후로쿠로(Frog96), |
,#43, 다크 히어로 앙뉘 ,cosMo폭주P, |
,#44, 거울에 비치는 가짜 ,마시마 유로, |
|||||
,#45, 목숨에 무게가 있다면 ,아오키 고우, |
,#46, 수다스러운 무언 , 네지시키, |
,#47, 춤추듯 팔랑 흩날리다 , EZFG, |
,#48, 텅텅 ,모노우게, |
|||||
,#49, 둥실두둥실~ ,우시오 시스우, |
,#50, 비안개 , r-906, |
}}} 나무위키에 문서가 있는 곡은 밑줄로 표기 / * 표시는
리메(理芽)와의 공식커버 존재}}}}}} {{{#!wiki style="display: inline-block; margin:-0px -11px; min-width: 50%" {{{#!folding [ 51 ~ ] {{{#!wiki style="margin:-6px -1px -11px" |
,#51, 다각적으로 본 자기희생, 또는 사랑이라 부르는 행동에 대한 고찰 ,에이허브, |
,#52, 하이 트리퍼 ,HiFi-P, |
,#53, 울다 , TOKOTOKO(니시자와상P), |
,#54, 대작전입니다. , A4。, |
||
,#55, CTRLZ ,스이소우, |
,#56, 슬픈 장난감 ,무시노 시라세, |
,#57, 부정 안티 도트 , 사츠키, |
,#58, 인간 미만 , 폴리포, |
|||||
,#59, 레이니 리메디 ,키리에클라, |
}}}나무위키에 문서가 있는 곡은 밑줄로 표기 / * 표시는 리메(理芽)와의 공식커버 존재}}}}}}||
카후 · 세카이 · 코코 · 하루 |
|
<colbgcolor=#D5D5D5,#222222><colcolor=#373A3C,#FFFFFF> 哀悼、そして日常は続く Condolences, and Then Life Goes On 애도, 그리고 일상은 계속된다 |
||
가수 | 리메 | |
작곡가 | 우카 로쿠 | |
작사가 | ||
조교자 | ||
일러스트레이터 | 후사노세이(후사노) | |
페이지 | ||
공개일 | 2022년11월 24일 | |
달성 기록 |
[clearfix]
1. 개요
[ruby(애도,ruby=哀悼、)] [ruby(그리고 일상은,ruby=そして日常は)] [ruby(계속된다,ruby=続く)]는 우카 로쿠가 2022년 11월 24일에 유튜브와 니코니코 동화에 투고한 리메의 CeVIO 오리지널 곡이다.친밀했던 사람의 장례식에 참석하고, 다시 일상으로 돌아가기까지의 총 사흘 간을 노래한 노래로, 직접 겪어 본 사람만이 알 수 있는 슬픔과 여타 감정을 잘 녹여 냈다는 평을 듣는다.
1.1. 달성 기록
2. 영상
YouTube |
|
애도, 그리고 일상은 계속된다/리메 |
니코니코 동화 |
[nicovideo(sm41413701, width=640, height=360)]
|
애도, 그리고 일상은 계속된다/리메 |
3. 미디어 믹스
3.1. 앨범 수록
|
번역명 | 파라노멀 |
원제 | パラノーマル | |
트랙 | Disk 3, 2 | |
발매일 | 2023년 6월 7일 | |
링크 |
4. 가사
学校を休んだ だけど朝 制服に袖を通した |
갓코오오 야슨다 다케도 아사 세에후쿠니 소데오 토오시타 |
학교를 쉬었어 하지만 아침 교복에 팔을 넣었어 |
礼服を纏った両親の顔はぼやけて |
레에후쿠오 마톳타 료신노 카오와 보야케테 |
예복을 입은 부모님의 얼굴은 흐릿했고 |
広がる快晴な空と心地の良い風が嫌味だと感じた |
히로가루 카이세이나 소라토 코코치요이 카제가 이야미다토 칸지타 |
펼쳐진 쾌청한 하늘과 편안한 바람이 불쾌하게 느껴졌어 |
前から声がして 車のドアを開け 歩いた |
마에카라 코에가시테 쿠루마노 도아오 아케 이루이타 |
앞에서 소리가 났기에 차 문을 열고 다녔어 |
久しぶりの顔ぶれ 初めて見た顔ぶれ |
히사시부리노 카오부레 하지메테비타 카오부레 |
간만에 보는 얼굴들 처음으로 보는 얼굴들 |
心ん中綯交で 軽い会釈は上手くできてたかな |
코코론나카 나이마제데 카루이 에샤쿠와 우마쿠 데키테타카나 |
마음 속은 어지러워서 가벼운 인사는 잘 했었던 걸까 |
和室で座る椅子 布越しでも冷たくて |
와시츠데 스와루이스 누노고시데모 츠메타쿠테 |
화실의 좌식 의자 천 너머로도 차가울 따름이라 |
係の人に呼ばれ 襖を開いた |
카카리노 히토니 요바레 후스마오 히라이타 |
담당자 분께 불려 장짓문을 열었어 |
その表情は柔くて まるで眠ってるようだった |
소노 카오와 야와쿠테 마루데 네뭇테루요오닷타 |
그 얼굴은 부드러워서 마치 자고 있는 것만 같았어 |
今にも目を覚まして |
이마니모 메오사마시테 |
지금이라도 눈을 뜨고선 |
笑いかけてくれるような気がしたんだよ |
와라이카케테쿠레루요오나 키가 시탄다요 |
웃어줄 것만 같은 기분이 들었단 말이야 |
湯灌で触れた肌は固く硬く冷たかった |
유칸데 후레타 하다와 카타쿠 카타쿠 츠메타캇타 |
탕관[1] 때 닿았던 피부는 단단히 굳어선 차디찼어 |
絵空事は私の前で破られ 空っぽのその身を撫でる |
에소라고토와 와타시노 마에데 야부라레 카랏포노 소노 미오 나데루 |
공허한 거짓말은 내 앞에서 부숴져 텅 비어버린 그 몸을 어루만져 |
明くる日の朝 うつろげに制服に袖を通した |
아쿠루히노 아사 우츠로게니 세에후쿠니 소데오 토오시타 |
이튿날의 아침 공허감 속에서 교복에 팔을 꿰었어 |
会場までずっと ゆらゆら心は揺れていた |
카이조오마데 즛토 유라유라 코코로와 유레테이타 |
식장까지 줄곧 흔들흔들 마음은 흔들렸어 |
棺の中に収まった アナタが花に包まれて埋まってく |
히츠기노 나카니 오사맛타 아나타가 하나니 츠츠마레테 우맛테쿠 |
관 안에 안치된 당신이 꽃에 감싸여 묻혀가 |
瞼閉じたら現実が頬を伝ってた |
마부타 토지타라 겐지츠가 호호오 츠탓테타 |
눈꺼풀을 닫으니 현실이 볼을 타고 흘렀어 |
扉は閉じられてく 鍵はかけられてゆく |
토비라와 토지라레테쿠 카기와 카케라레테유쿠 |
문은 서서히 닫혀가 자물쇠는 잠겨가 |
それが運ばれてゆく 私はそれをただただ眺めてる |
소레가 하코바레테유쿠 와타시와 소레오 타다타다 나가메테루 |
그게 운반되어가 나는 그걸 그저 지켜보고 있을 뿐이야 |
夏は先なのに蝉の鳴き声がした |
나츠와 사키나노니 세미노 나키고에가 시타 |
여름은 아직일텐데 매미의 울음소리가 들렸어 |
心の穴を埋めてくれた気がした |
코코로노 아나오 우메테쿠레타 키가 시타 |
마음의 구멍을 채워주는 듯한 기분이 들었어 |
別れは近づく 棺は吸い込まれてく |
와카레와 치카즈쿠 히츠기와 스이코마레테쿠 |
이별은 가까워 오고 관은 빨려들어가 |
止められないほど溢れたのは汗か涙かわかんないや |
토메라레나이호도 아후레타노와 아세카 나미다카 와칸나이야 |
멈출 수 없을 정도로 흘러내리는 것은 땀인지 눈물인지 알 수 없네 |
待合室の自販機で買ってもらった甘いジュース |
마치아이시츠노 지한키데 캇테모랏타 아마이 주우스 |
대기실[待合室] 의 자판기에서 사주신 달콤한 주스 |
味がしないそれを飲み干してく度に時間は去ってく |
아지가 시나이 소레오 노미호시테쿠 타비니 지칸와 삿테쿠 |
아무 맛도 나지 않는 그걸 마실때마다 시간은 흘러가 |
零れた結露が床に落ちて爆ぜ 頭から爪先まで寒気が走る |
코보레타 케츠로가 유카니 오치테 하제 아타마카라 츠마사키마데 사무케가 하시루 |
방울져 떨어진 이슬이 바닥에 떨어져 터져 머리부터 발 끝까지 소름이 돋아 |
係の人が呼んでる |
카카리노 히토가 욘데루 |
담당자 분이 불러 |
肌は果てて 欠片になって |
하다와 하테테 카케라니 낫테 |
살갗은 연소해[果てて] 조각이 되어 |
箸で渡してく 壺に収めていく |
하시데 와타시테쿠 츠보니 오사메테이쿠 |
젓가락으로 건네진 단지에 담겨 |
すっかり小さくなってしまったね |
슷카리 치이사쿠 낫테시맛타네 |
완전히 작아져버리고 말았구나 |
ポツリとこぼした 汗は冷えていた |
포츠리토 코보시타 아세와 히에테이타 |
뚝뚝 떨어진 땀은 식어 있었어 |
軽くなったアナタを抱え歩く |
카루쿠 낫타 아나타오 카카에 아루쿠 |
가벼워진 당신을 데리고서 걸어가 |
現実か夢かがあやふやになる感覚に落ちている |
겐지츠카 유메카가 아야후야니 나루 칸카쿠니 오치테이루 |
현실인지 꿈인지가 흐릿해지는 감각에 빠지고 말아 |
少し火傷した手がヒリヒリと痛みだした |
스코시 야케도시타 테가 히리히리토 이타미다시타 |
살짝 화상을 입은 손이 찌릿찌릿 아프기 시작해 |
現実だって水を差されたような気持ちになる |
겐지츠닷테 미즈오 사사레타요오나 키모치니 나루 |
현실이라며 물을 끼얹어지고 만 기분이 되어버려 |
車の中から見た夕焼け空 心と比べて色は鮮やかだった |
쿠루마노 나카카라 미타 유우야케조라 코코로토 쿠라베테 이로와 아자야카닷타 |
차 안에서 바라본 석양이 진 하늘 마음과는 달리 선명한 색이었어 |
それは憎らしいほどに |
소레와 니쿠라시이 호도니 |
밉살스러울 정도로 말야 |
明くる日の朝 眠たげに制服に袖を通した |
아쿠루 히노 아사 네무타게니 세에후쿠니 소데오 토오시타 |
그 다음날의 아침 졸려하면서 교복에 팔을 넣었어 |
腫れた目の下 コンシーラーで隠さなくちゃ |
하레타 메노시타 콘시이라아데 카쿠사나쿠차 |
부어오른 눈 밑 컨실러로 감춰야겠지 |
広がる快晴な空が窓の向こうでどこまでも広がってた |
히로가루 카이세이나 소라가 마도노 무코오데 도코마데모 히로갓테타 |
넓고 쾌청한 하늘이 창문 너머로 어디까지나 펼쳐져 있었어 |
鞄を抱えて いってきます とドアを開けた |
카방오 카카에테 잇테키마스토 도아오 아케타 |
가방을 매고 다녀오겠습니다 하고서 문을 열었어 |
보카로 가사 위키 [4] |
[1]
불교의 장례 절차 중, 납관하기 전에 시신을 목욕시키는 일.
[待合室]
待合室(마치아이시츠)라고 하면 통상적으로 대합실로 번역되는 듯 하나,
가사의 배경이 되는 장소를 고려하여 이쪽으로 번역.
[果てて]
果てて(하테테)는 끝나서로 번역할 수 있지만, 가사의 배경과 상황을 고려하여 연소하다로 의역.
[4]
번역을 옮기는 과정에서, 좀 더 자연스럽게 읽히게 하기 이해 부분부분 다르게 번역한 부분 존재