빙하기 지구에서 달리는 열차에 관한 작품에 대한 내용은 설국열차 문서 참고하십시오.
해당 소설을 모티브로 하는 요루시카의 노래에 대한 내용은 설국(노래) 문서 참고하십시오.
<colbgcolor=#FFF,#1F2023> 설국 [ruby(雪, ruby=ゆき)][ruby(国, ruby=ぐに)] | Snow Country |
|
장르 | <colbgcolor=#fff,#1f2023> 장편소설 |
저자 | 가와바타 야스나리 |
출판사 | 소겐샤 |
최초 발행 | 1937년 6월 12일 |
언어 | 일본어 |
[clearfix]
1. 개요
《설국([ruby(雪国, ruby=ゆきぐに)], 유키구니)》은 일본의 작가 가와바타 야스나리(川端康成)의 소설이다.가와바타는 이 작품으로 1968년 일본인 최초이자 아시아인으로는 2번째[1] 노벨문학상을 받게 된다.[2] 그 내용은 고전무용 비평가인 남자 주인공 시마무라가 북쪽 지방의 눈이 많이 내리는 고장의 한 게이샤 고마코, 그리고 고마코의 친구인 동시에 일종의 연적이었던 요코에게 빠져들면서 겪는 갈등을 그리고 있다. 탐미주의적 색채가 강한 것이 특징이다.
2. 첫 문장
설국 가와바타 야스나리 国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。 국경[3]의 긴 터널을 빠져나오자, 설국[4]이었다. 밤의 밑바닥[5]이 하얘졌다. 신호소에 기차가 멈춰 섰다. 건너편 좌석의 여자가 일어나서 다가오더니, 시마무라 앞의 유리창을 열어젖혔다. 눈의 냉기가 흘러들었다. 여자는 한껏 창 밖으로 몸을 내밀어 멀리 외치는 듯이, "역장니임, 역장니임ー" 등불을 들고 천천히 눈을 밟고 온 남자는 목도리를 콧등까지 두르고, 귀에 모자의 모피를 드리우고 있었다. (제7행까지) |
소설의 첫 문장이 대단히 유명하다. 설국의 도입부는 일본문학 도입부의 정수라고도 불리는데, 시마무라의 눈으로 바라보는 공간 묘사를 수 행의 간결체를 통해 서술함으로써 여유롭고 푸근한 느낌을 주며, 설국이라는 작품의 배경을 독자들에게 감각적으로 주입시킨다. 특히 첫 문장인 '국경의~' 부분은 일본 국내에서는 매우 유명한 문장으로 각종 문장론 서적에서 빼놓지 않고 나오며, 이 문장만 연구한 논문이 있을 정도이다. 이는 사실 가와바타가 퇴고하면서 탄생한 문장으로, 처음에 썼을 때는 "국경의 긴 터널을 넘어서자, 그곳은 설국이었다(国境の長いトンネルを越えたら、そこは雪國だった)"였다고 한다. 일본 대중매체에서도 라이트노벨, 만화 등에서 자주 이 구절을 패러디하곤 한다.
'국경의 긴 터널'은 군마현과 니가타현을 잇는 조에츠선의 시미즈(清水) 터널이며, 신호소는 츠치타루역(당시에는 츠치타루 신호소)이다. 현재는 신 시미즈 터널 및 다이시미즈터널( 조에츠 신칸센 전용)이 개통되었고, 시미즈 터널은 니가타에서 군마로 가는 열차가, 신 시미즈 터널은 군마에서 니가타로 가는 열차가 이용하는 것으로 바뀌어 오늘날에는 시미즈 터널을 나오면 그곳은 설국( 니가타현)이 아니라
한중일 가릴 것 없이 국경이 나라 간의 경계를 뜻하는 단어로 쓰이지만, 일본에서는 지방 간의 경계도 관용적으로 국경으로 부른다. 일본에서 율령제가 시행된 뒤부터 메이지시대에 도도부현이 설치되기 이전까지 쿠니(국)(国)라는 도와 군의 중간에 위치한 행정구역이 있었으며, 군마현과 니가타현은 옛날에 각각 코즈케국(上野国)과 에치고국(越後国)으로 불렸고, 이 두 쿠니(국)의 경계를 각 지명의 한자를 따 조에츠 국경(上越国境)이라고 불렀다. 상술된 일본의 철도 '조에츠선'의 이름도 여기서 유래한다. 이렇듯 본 작품에서의 국경과 한국어에서 쓰이는 국경 간의 의미가 다르기 때문에 차라리 현계나 도계로 번역하는 것이 더 원래 의미에 맞아 보이나, 한국어 번역에서도 그대로 '국경'으로 번역하는 경우가 많다. 몇몇 번역본에서는 역주로 '현과 현 사이의 경계'라는 부연 설명을 붙이거나 '접경'으로 번역해놓는다. 마찬가지로 소수의 한국어 번역본에서는 소설의 제목이기도 한 "설국"이라는 단어를 의역해서 "눈의 고장" 또는 "눈고장"이라고 번역하는 경우도 있지만, 일반적으로는 "설국"이라는 직역이 널리 알려지고 사용되고 있다.
한국인 입장에서는 딱히 논란거리가 아니지만. 일본에서는 이 "国境"을 어떻게 발음하느냐에 관한 논란이 있다. '쿠니자카이くにざかい'로 읽는가 '콕쿄こっきょう'로 읽는가 하는 문제다. 실제로 일본 현의 경계는 '쿠니자카이'란 표현을 쓰며, 원문의 단어는 단지 "国境"이라는 한자뿐이므로 그렇게 읽어야 한다는 주장이 있는 반면에, 배경이 된 군마현과 니가타현의 경계의 호칭은 전통적으로 '조에츠 국경じょうえつこっきょう'이며, 가와바타 야스나리 역시 '콕쿄'가 맞다고 인정하는 발언을 했다는 주장이 대립한다.
3. 해설
카도카와 문고판 《설국》의 뒷부분에는 가와바타 야스나리가 노벨문학상을 받는 데 큰 공헌을 한 에드워드 사이덴스티커가 쓴《설국》의 해설이 있다. 이는 본래 사이덴스티커가 영역한 영역본의 서문으로, 본래 영문인 것을 일본에서 일역한 것을 다시 한국어로 중역한 것임을 밝히며, 여기엔 일본어에서 한국어로의 번역을 싣는다. 단, 이 번역은 이 단락 추가자가 번역한 것으로 나은 번역이 있다면 수정을 바란다. <>는 달리 번역할 수 있는 말이고, 각주는 일종의 번역노트라고 생각하면 좋겠다.겨울이 되면,
시베리아로부터 찬 바람이 습기를 머금고
일본해를 건너 온다. 그리고 일본의 산에 부딪혀, 눈이 되어 내린다. 일본의
혼슈 서해안은 그 위도에 있어(하테라스 섬부터
뉴욕,
스페인령 모로코부터
바르셀로나) 대체로 세계에서 가장 눈이 많은 지방이다. 12월부터 4월, 5월 정도까지는 철도만이 겨우 열고[6] 산의 눈은 때로는 15피트에 달한다.
그러므로 '설국'이라는 말도 단순히 눈이 내리는 나라[7]라는 의미가 아니고, 중앙산맥의 서측에 가로누운[8] 혼슈의 부분을 특히 나타낸 것이다. 그것은 긴 겨울, 눈에 파묻힌 터널, 겨울의 화로의 연기에 나무가 검게 된 집들 -- 그리고 아마 동상, 혹은 좀 더 공상적으로 말하면 긴 겨울의 무언가의 달빛 사이, 해가 뜨는 것을 잊은 생활을 의미한다.
온천도 또 일본에서는 독특한 의미를 갖는다. 일본인은 우리[9]가 바스나 사라토가에 가는 때와 같이, 자신의 건강을 위해서라든가 시즌이니까라는 이유로 온천에 가는 일은 그다지 없다. 일본인은 스키도 타면, 단풍이다, 꽃 구경이다라고 말하고 나가지만, 부인을 동반하는 경우는 정말로 없다. 온천 특유의 즐거움은, 처를 동반하지 않고 신사용으로 되어 있는 화려한<번화한> 온천지에, 게이샤나 멋스러운 숙소의 여자 종업원이 없는 곳은 없다.
온천 게이샤는 세상의 빈축을 사지 않는 것마저, 아마 그것에 가까운 존재다[10]. 도시의 게이샤가 노래나 춤으로 유명해지고, 끝에는 정치의 배후에서 움직이거나, 후원을 끌어 받거나조차 하는 자도 적지 않은데, 온천 게이샤는 주말의 유산객[11]의 아첨꾼으로 붙어서, 끼를 팔고 몸을 팔지 않는 명목도, 어쨌건 외관만으로 끝나는 것을 면치 못한다[12]. 그녀들이 때로 연배의 손님에게 몸을 맡겨, 소요릿집이라도 가지게 해 받는 것 같은 것이 없는 것도 아니지만, 온천지에서부터 온천지로 싫다고 하면서도 헤매야 하는 그 숙명이, 무절제한 아름다움을 그대로 섬세하게 상징하고 있는 것 같다.
가와바타 야스나리가 소설의 여주인공을 온천 게이샤로 하고, 배경에 어두운 설국을 선택한 것도 우연이 아니다. 어두움과 무절제한 아름다움은, 그의 주된 작품의 바닥을 흐르는[13] 기조이다. 《설국》안에서, 우리는 가장 강하게, 가와바타의 세계의 그 차갑디 차가워진 적적함을 느낌에 틀림없다[14].
1899년 오사카에서 태어난 가와바타는 3살에 고아가 되었다. 도쿄제국대학 졸업[15] 후, 그의 단편은 점차 사람들의 주목을 끌게 되었고, 곧 1920년대 후반의 프롤레타리아 문학[16]에의 대항을 표시하는 서정파의 우두머리가 되었다. 《설국》은 1934년에 기고, 1935년부터 《분케이슌주》 등의 잡지를 통해 연재되었으며, 1937년 처음 단행본으로 간행된 이래 내용 보강을 거쳐 1948년에 완결판이 발간되었다.
가와바타는 17세기의 하이쿠 거장들을 거슬러 올라가는 일련의 문학체계에 속한다고 나[17]는 생각한다.
하이쿠는 서로 반대하는, 혹은 조화되지 않는 요소를 조합해서 아름다움의 한순간의 파악을 전하자고 하는 극히 짧은 17자의 시이다. 그리고 고전적인 하이쿠는 움직임과 조용함을 독특하지 않은 방법으로 융합하고 있지만, 가와바타는 대단히 엄격한 감각의 융합에 의존하고 있다. 《설국》을 읽으면, 이를테면 겨울밤의 정숙함에 의도치 않게 엄습당해, 시내의 흐름의 얕은 여울[18]의 둥근 달콤함[19]에서 합류점, 혹은 협력한 예시를 들면, 차 끓이개<찻주전자>에서 끓는 소리가 어느 사이엔가 여자의 발소리로 바뀐다. 이 회화의 훌륭한 점 등에서는 일본의 고전에서의 회화가 단시의 주고받음에서 나아가는 것처럼, 짧은 글이 때로는 2가지 이상의 뜻을 가진 말[20]이, 설명문[21]으로 주고받게 되어간다.
이러한 하이쿠적인 방법은, 소설에 있어서는 대단히 어려운 것이다. 하이쿠는 인정[22]의 세계에 길게 머무를 수 없고, 하이쿠의 거장 바쇼[23]의 작품은 인정에 오히려 차가운 엄격함으로 대하고 있다. 그러니까 그 하이쿠 정신을 이은 소설가[24]는 잠자리를 같이하는[25] 여가를 묘사하는 때보다도, 겨울의 별을 말하는 때에 부드러운 말이 끌리는 것을 느끼는 것 같다. 영국의 소설이 지드[26]를 좋아하게 했던 것처럼, '몸집만 큰 촌스러운 남자'나 '피 비린내 나는 기호'를 그에게 기대해서는 안 된다. 그의 소설은 오히려 공허 안에서 점멸하는 짧은 일련의 번쩍임과 비슷하다. 등장인물은 마침내 사라져가는 하나하나의 섬광으로써 나타내어지며, 그 배후엔 다음의 번쩍임<번뜩임>도 단지 허무함을 보일 뿐이라는 암시를 남기고 간다. 《설국》의 주인공이 여주인공과 결별한 후, 다시 그 얼굴을 생각해내지 않는다고 한 것은, 의미가 깊다<깊은 의미가 있다>.
이것은 하이쿠와 소설이 전혀 양립할 수 없다고 말하고 있는 것이 아니다. 《설국》에서, 가와바타는 이 두 개가 양립하는 것이 가능하다는 테마를 선택했다.
그 소설[27]은 인간관계라는 것은 결국 차가운 비정한 것이라는 것, 모든 인간의 감정은 자신을 배신하는 것처럼 할 수 있다는 것이라는 것을 말하고 있다고 생각된다.
주인공은 정말로 연애할 수 없는 부자 디렉턴트이고, 온천 게이샤인 여주인공은 타락한 중에 있으면서 또한 순진함을 잃지 않는다고 하지만, 독자의 눈에는 어째도 퇴폐했다고밖에 보이지 않는다. 두 사람은 서로 사랑하려고 하지만 사랑은 두 사람을 이으려고 하지 않는다. 가까워지면 가까워질수록 오히려 떨어지고 만다. 주인공인 시마무라는 자기 안의 반은 시니컬하고 반은 희망적인 꿈의 세계를 만든다. 그곳에는 육체와 피를 암시하는 어떤 것도 없다고 해도 좋다. 그는 발레 전문가이지만, 발레를 본 적이 없다. 그의 앞에서 발레를 춰 보이면, 그는 눈을 감지 않을까 생각된다. 게이샤인 고마코와의 연애는 처음부터 파국이 선고되어 있다. 그녀를 통해 그는 느낌이 다른 강렬한 아가씨, 요코를 안다. 가와바타의 심상 가운데, 요코는 산의 어둠에서 번쩍일 한 점의 빛이다. 그러나 시마무라는 고마코에게도 요코에게도, 인간으로서 끌어당겨지지 않는다[28]. 이리하여 곧 그는 가야 할 때가 왔다는 것을 안다.
고마코에게는 아직 꿈이라는 것이 없다. "좋은 아이네" -- 소설의 클라이막스 장면에서 시마무라는 상냥하게[29] 말한다. 그러나 그 후에, 그가 아무 기척 없이<담담히> "좋은 여자야"라고 말을 바꾼 때, 그녀는 이제까지 이용당했던 자신을 깨닫는다. 그리고 그녀 또한 곧 남자가 자신을 버리고 갈 것이라는 것을 안다. 말의 정말 사소한 차이가 이 정도로 많은 것을 암시하고 있는 소설은, 나는 달리 알지 못한다.
마지막의 정경은 단지 될 대로 되었을 뿐이다. 고마코가 요코를 안고, 타는 고치창고[30]로부터 비틀거리며 나올 때, 고마코와 시마무라는 떨어진다고 하는 것[31]을 독자도 안다<이해한다>. 시마무라는 도회로 돌아가서 그 차가운 디렉턴트를 계속 연기할 것이며, 고마코는 자신이 말한 것처럼, 요코를 과해진 무거운 짐으로서, 이 산의 온천 마을에서 몸을 망쳐갈 것이다. 이것들에 있어서 아무것도 설명되어 있지 않다. 요코가 소설의 끝에서 죽었는지, 죽지 않았는지도 말해주지 않는다. 그렇지만, 만약 마지막 수 페이지에서 당황함을 기억한다면, 이미 모든 것이 말해져 있다는 것을 기억해내야 한다. 이 소설은, 실제로는 시마무라가 차 끓이개<찻주전자>의 소리에 귀를 기울인 곳에서 끝나 있다. 화재 장면은 아무리 아름답게 묘사되어 있다고 해도, 이미 쓰인 것의 강조에 불과한 것이다.
《설국》은 아마 가와바타의 걸작일 것이다[32]. 그는 시마무라와 고마코와의 연애에, 사랑의 부정을 캐물어서 완벽한 상징을 묘사하고 있다. 그리고 그는 여자로서의 고마코와 설국의 그늘진 아름다움 중에서 부정을 띄우는 하이쿠적인 번뜩임으로서 어울리는 주제를 보였던 것이다.
이같이 섬세한 소설을 쓰는 것이 어려운 것이라고 한다면 그것을 번역하는 것은 더더욱 위험한 것이다. 근대의 일본문학 중에서, 일본어가 가진 불명료함을 이 정도로 잘 사용한 작품은 없다. 비교적 작은 예를 들자면, 그 회화의 성공은 일본의 글이 주어 없이 끝난다고 하는 것에 지워져 있는[33] 경우가 많다. 그러나 영어에서는, 등장인물을 정체를 잃고 몹시 취했다고 하든가 주어를 확실히 하든가 어느 쪽이라도 해야 한다[34]. 가와바타의 문장은 대단히 생략된 위에 일부러 얼버무려버린 것이 많아서, 역자는 거의 한 문장같이, 시의 번역자에게는 드물지 않은 예시의 문제에 부딪혀버린다. 그러니까, 원문에 손을 댈 것인가, 그것도 아니라면 몇 개의 의미에 달린 해석을 하나로 멋대로 정해버릴 것인가? 하는 것이 된다.
이 문제에 대해 얻은 나의 해결법이, 처음과 끝이 일관[35]되어 있지 않은 것일까 봐 걱정이다[36]. 그러므로, 독자는 눈앞의 번역이 어떤 의미에 있어 이리저리 굴린 임시변통한 것이다라는 것을 미리 알아줬으면 하는 바람이다.
이 영문의 소론은, 유네스코의 간청에 의해 《설국》의 번역의 서문으로서 쓰인 것이다. 일본의 독자에 있어서는 매우 잘 알 정도로 명백한 것이 쓰여 있어도 이 소론은 영역판의 서문인 채 번역되었다는 것을 알아줬으면 한다. 그러므로 이 자명한 소론은 '《설국》을 읽는다'라는 것이, 적어도 한 사람의 외인의 독자[37]에게는 어떤 의미가 있을까라는 정도는 보이고 있을 게다.
그러므로 '설국'이라는 말도 단순히 눈이 내리는 나라[7]라는 의미가 아니고, 중앙산맥의 서측에 가로누운[8] 혼슈의 부분을 특히 나타낸 것이다. 그것은 긴 겨울, 눈에 파묻힌 터널, 겨울의 화로의 연기에 나무가 검게 된 집들 -- 그리고 아마 동상, 혹은 좀 더 공상적으로 말하면 긴 겨울의 무언가의 달빛 사이, 해가 뜨는 것을 잊은 생활을 의미한다.
온천도 또 일본에서는 독특한 의미를 갖는다. 일본인은 우리[9]가 바스나 사라토가에 가는 때와 같이, 자신의 건강을 위해서라든가 시즌이니까라는 이유로 온천에 가는 일은 그다지 없다. 일본인은 스키도 타면, 단풍이다, 꽃 구경이다라고 말하고 나가지만, 부인을 동반하는 경우는 정말로 없다. 온천 특유의 즐거움은, 처를 동반하지 않고 신사용으로 되어 있는 화려한<번화한> 온천지에, 게이샤나 멋스러운 숙소의 여자 종업원이 없는 곳은 없다.
온천 게이샤는 세상의 빈축을 사지 않는 것마저, 아마 그것에 가까운 존재다[10]. 도시의 게이샤가 노래나 춤으로 유명해지고, 끝에는 정치의 배후에서 움직이거나, 후원을 끌어 받거나조차 하는 자도 적지 않은데, 온천 게이샤는 주말의 유산객[11]의 아첨꾼으로 붙어서, 끼를 팔고 몸을 팔지 않는 명목도, 어쨌건 외관만으로 끝나는 것을 면치 못한다[12]. 그녀들이 때로 연배의 손님에게 몸을 맡겨, 소요릿집이라도 가지게 해 받는 것 같은 것이 없는 것도 아니지만, 온천지에서부터 온천지로 싫다고 하면서도 헤매야 하는 그 숙명이, 무절제한 아름다움을 그대로 섬세하게 상징하고 있는 것 같다.
가와바타 야스나리가 소설의 여주인공을 온천 게이샤로 하고, 배경에 어두운 설국을 선택한 것도 우연이 아니다. 어두움과 무절제한 아름다움은, 그의 주된 작품의 바닥을 흐르는[13] 기조이다. 《설국》안에서, 우리는 가장 강하게, 가와바타의 세계의 그 차갑디 차가워진 적적함을 느낌에 틀림없다[14].
1899년 오사카에서 태어난 가와바타는 3살에 고아가 되었다. 도쿄제국대학 졸업[15] 후, 그의 단편은 점차 사람들의 주목을 끌게 되었고, 곧 1920년대 후반의 프롤레타리아 문학[16]에의 대항을 표시하는 서정파의 우두머리가 되었다. 《설국》은 1934년에 기고, 1935년부터 《분케이슌주》 등의 잡지를 통해 연재되었으며, 1937년 처음 단행본으로 간행된 이래 내용 보강을 거쳐 1948년에 완결판이 발간되었다.
가와바타는 17세기의 하이쿠 거장들을 거슬러 올라가는 일련의 문학체계에 속한다고 나[17]는 생각한다.
하이쿠는 서로 반대하는, 혹은 조화되지 않는 요소를 조합해서 아름다움의 한순간의 파악을 전하자고 하는 극히 짧은 17자의 시이다. 그리고 고전적인 하이쿠는 움직임과 조용함을 독특하지 않은 방법으로 융합하고 있지만, 가와바타는 대단히 엄격한 감각의 융합에 의존하고 있다. 《설국》을 읽으면, 이를테면 겨울밤의 정숙함에 의도치 않게 엄습당해, 시내의 흐름의 얕은 여울[18]의 둥근 달콤함[19]에서 합류점, 혹은 협력한 예시를 들면, 차 끓이개<찻주전자>에서 끓는 소리가 어느 사이엔가 여자의 발소리로 바뀐다. 이 회화의 훌륭한 점 등에서는 일본의 고전에서의 회화가 단시의 주고받음에서 나아가는 것처럼, 짧은 글이 때로는 2가지 이상의 뜻을 가진 말[20]이, 설명문[21]으로 주고받게 되어간다.
이러한 하이쿠적인 방법은, 소설에 있어서는 대단히 어려운 것이다. 하이쿠는 인정[22]의 세계에 길게 머무를 수 없고, 하이쿠의 거장 바쇼[23]의 작품은 인정에 오히려 차가운 엄격함으로 대하고 있다. 그러니까 그 하이쿠 정신을 이은 소설가[24]는 잠자리를 같이하는[25] 여가를 묘사하는 때보다도, 겨울의 별을 말하는 때에 부드러운 말이 끌리는 것을 느끼는 것 같다. 영국의 소설이 지드[26]를 좋아하게 했던 것처럼, '몸집만 큰 촌스러운 남자'나 '피 비린내 나는 기호'를 그에게 기대해서는 안 된다. 그의 소설은 오히려 공허 안에서 점멸하는 짧은 일련의 번쩍임과 비슷하다. 등장인물은 마침내 사라져가는 하나하나의 섬광으로써 나타내어지며, 그 배후엔 다음의 번쩍임<번뜩임>도 단지 허무함을 보일 뿐이라는 암시를 남기고 간다. 《설국》의 주인공이 여주인공과 결별한 후, 다시 그 얼굴을 생각해내지 않는다고 한 것은, 의미가 깊다<깊은 의미가 있다>.
이것은 하이쿠와 소설이 전혀 양립할 수 없다고 말하고 있는 것이 아니다. 《설국》에서, 가와바타는 이 두 개가 양립하는 것이 가능하다는 테마를 선택했다.
그 소설[27]은 인간관계라는 것은 결국 차가운 비정한 것이라는 것, 모든 인간의 감정은 자신을 배신하는 것처럼 할 수 있다는 것이라는 것을 말하고 있다고 생각된다.
주인공은 정말로 연애할 수 없는 부자 디렉턴트이고, 온천 게이샤인 여주인공은 타락한 중에 있으면서 또한 순진함을 잃지 않는다고 하지만, 독자의 눈에는 어째도 퇴폐했다고밖에 보이지 않는다. 두 사람은 서로 사랑하려고 하지만 사랑은 두 사람을 이으려고 하지 않는다. 가까워지면 가까워질수록 오히려 떨어지고 만다. 주인공인 시마무라는 자기 안의 반은 시니컬하고 반은 희망적인 꿈의 세계를 만든다. 그곳에는 육체와 피를 암시하는 어떤 것도 없다고 해도 좋다. 그는 발레 전문가이지만, 발레를 본 적이 없다. 그의 앞에서 발레를 춰 보이면, 그는 눈을 감지 않을까 생각된다. 게이샤인 고마코와의 연애는 처음부터 파국이 선고되어 있다. 그녀를 통해 그는 느낌이 다른 강렬한 아가씨, 요코를 안다. 가와바타의 심상 가운데, 요코는 산의 어둠에서 번쩍일 한 점의 빛이다. 그러나 시마무라는 고마코에게도 요코에게도, 인간으로서 끌어당겨지지 않는다[28]. 이리하여 곧 그는 가야 할 때가 왔다는 것을 안다.
고마코에게는 아직 꿈이라는 것이 없다. "좋은 아이네" -- 소설의 클라이막스 장면에서 시마무라는 상냥하게[29] 말한다. 그러나 그 후에, 그가 아무 기척 없이<담담히> "좋은 여자야"라고 말을 바꾼 때, 그녀는 이제까지 이용당했던 자신을 깨닫는다. 그리고 그녀 또한 곧 남자가 자신을 버리고 갈 것이라는 것을 안다. 말의 정말 사소한 차이가 이 정도로 많은 것을 암시하고 있는 소설은, 나는 달리 알지 못한다.
마지막의 정경은 단지 될 대로 되었을 뿐이다. 고마코가 요코를 안고, 타는 고치창고[30]로부터 비틀거리며 나올 때, 고마코와 시마무라는 떨어진다고 하는 것[31]을 독자도 안다<이해한다>. 시마무라는 도회로 돌아가서 그 차가운 디렉턴트를 계속 연기할 것이며, 고마코는 자신이 말한 것처럼, 요코를 과해진 무거운 짐으로서, 이 산의 온천 마을에서 몸을 망쳐갈 것이다. 이것들에 있어서 아무것도 설명되어 있지 않다. 요코가 소설의 끝에서 죽었는지, 죽지 않았는지도 말해주지 않는다. 그렇지만, 만약 마지막 수 페이지에서 당황함을 기억한다면, 이미 모든 것이 말해져 있다는 것을 기억해내야 한다. 이 소설은, 실제로는 시마무라가 차 끓이개<찻주전자>의 소리에 귀를 기울인 곳에서 끝나 있다. 화재 장면은 아무리 아름답게 묘사되어 있다고 해도, 이미 쓰인 것의 강조에 불과한 것이다.
《설국》은 아마 가와바타의 걸작일 것이다[32]. 그는 시마무라와 고마코와의 연애에, 사랑의 부정을 캐물어서 완벽한 상징을 묘사하고 있다. 그리고 그는 여자로서의 고마코와 설국의 그늘진 아름다움 중에서 부정을 띄우는 하이쿠적인 번뜩임으로서 어울리는 주제를 보였던 것이다.
이같이 섬세한 소설을 쓰는 것이 어려운 것이라고 한다면 그것을 번역하는 것은 더더욱 위험한 것이다. 근대의 일본문학 중에서, 일본어가 가진 불명료함을 이 정도로 잘 사용한 작품은 없다. 비교적 작은 예를 들자면, 그 회화의 성공은 일본의 글이 주어 없이 끝난다고 하는 것에 지워져 있는[33] 경우가 많다. 그러나 영어에서는, 등장인물을 정체를 잃고 몹시 취했다고 하든가 주어를 확실히 하든가 어느 쪽이라도 해야 한다[34]. 가와바타의 문장은 대단히 생략된 위에 일부러 얼버무려버린 것이 많아서, 역자는 거의 한 문장같이, 시의 번역자에게는 드물지 않은 예시의 문제에 부딪혀버린다. 그러니까, 원문에 손을 댈 것인가, 그것도 아니라면 몇 개의 의미에 달린 해석을 하나로 멋대로 정해버릴 것인가? 하는 것이 된다.
이 문제에 대해 얻은 나의 해결법이, 처음과 끝이 일관[35]되어 있지 않은 것일까 봐 걱정이다[36]. 그러므로, 독자는 눈앞의 번역이 어떤 의미에 있어 이리저리 굴린 임시변통한 것이다라는 것을 미리 알아줬으면 하는 바람이다.
이 영문의 소론은, 유네스코의 간청에 의해 《설국》의 번역의 서문으로서 쓰인 것이다. 일본의 독자에 있어서는 매우 잘 알 정도로 명백한 것이 쓰여 있어도 이 소론은 영역판의 서문인 채 번역되었다는 것을 알아줬으면 한다. 그러므로 이 자명한 소론은 '《설국》을 읽는다'라는 것이, 적어도 한 사람의 외인의 독자[37]에게는 어떤 의미가 있을까라는 정도는 보이고 있을 게다.
4. 영화화
영화로도 여러 번 만들어졌다. 한국에서는 《신설국》이 유명하나 모티브만 같을 뿐 전혀 다른 작품이다. 영화 <신설국>은 동명의 소설을 원작으로 하는데, 〈신설국〉의 작가는 사사쿠라 아키라다. 사사쿠라 아키라가 1999년 가와바타 야스나리 탄생 100주년을 맞아〈설국〉을 리메이크한 게 바로 〈신설국〉이다. 이 소설을 영화화한 《신설국》에서는 대한민국에서도 활동한 전력이 있는 일본 배우 유민이 여자 주인공 역을 맡았다. 그런데 정작 한국에서의 관심은 작품 자체보다 유민의 노출 여부에만 쏠렸다. 그 덕분에 유민이 한국에서 눈물로 "그 작품은 AV가 아니다"라고 호소했다는 후문이다.한국에서도 1977년 고영남 감독이 영화화한 바 있다.
5. 여담
<설국>의 배경이 된 니가타현은 실제로도 일본 최고의 다설지인데, 시베리아 기단에서 발생한 추운 북서풍이 동해의 수분을 먹고 건너온 다음 에치고 산맥을 타고 오르며 대량의 눈을 뿌리기 때문이다. 가와바타는 니가타현에 있는 유자와(湯沢) 온천에 머물면서 <설국>을 집필하였다. 작가가 머무르며 소설을 썼던 다카한 료칸은 서기 1075년에 개업하여 무려 [age(1075-01-01)]년의 역사를 가진 채로 여전히 성업 중이며, 료칸 내부에 가와바타 야스나리 및 설국 관련 자료와 실제로 묵었던 방을 재현한 세트가 있는 자료관이 있다. 이 자료관은 숙박객이 아니더라도 이용할 수 있다.전국지리올림피아드 문제 중 홋카이도를 찍어 놓고 이 소설의 배경이라고 설명하는 낚시를 한 것이 있었다.
제목인 설국의 기본적인 뜻은,이지만, 오늘날 한국에서 '설국'이라고 말하면 사실상
설국4 雪國
『문학』 일본의 소설가 가와바타 야스나리(川端康成)가 지은 장편 소설. 눈이 많은 고장을 배경으로, 가끔 번역만 하고 무위도식하는 지식인 시마무라(島村)와 청순하고 아름다운 온천장의 기생 고마코(駒子)의 슬픈 사랑을 그린 작품으로, 1968년에 노벨 문학상을 받았다. 1948년에 발표하였다.
표준국어대사전
후자를 의미한다.『문학』 일본의 소설가 가와바타 야스나리(川端康成)가 지은 장편 소설. 눈이 많은 고장을 배경으로, 가끔 번역만 하고 무위도식하는 지식인 시마무라(島村)와 청순하고 아름다운 온천장의 기생 고마코(駒子)의 슬픈 사랑을 그린 작품으로, 1968년에 노벨 문학상을 받았다. 1948년에 발표하였다.
표준국어대사전
[1]
아시아 최초의 노벨문학상 수상자는
1913년에 수상한
라빈드라나트 타고르이다.
[2]
일본에서 두 번째로 노벨문학상을 수상한 작가는
1994년 수상자
오에 겐자부로이다.
[3]
일본의 구 행정구역인 쿠니(国)의 경계를 뜻한다. 한국어 역본에서는 '국경'이 '나라와 나라 사이의 경계'만을 뜻하기 때문에 '접경', '현경' 등으로 의역되기도 한다.
[4]
눈의 고장. 눈 덮인 세상. 눈이 많이 내리는 곳을 의미하는 관용어로, 강설량이 많은
니가타현을 비유하는 말이다.
[5]
'소코(底)'는 어떤 공간의 바닥(강바닥, 밑바닥 등)을 뜻하는데, 밤하늘을 가와바타 야스나리가 특유의 비유법으로 표현한 구절이다. 한국어 역본에서는 "밤의 밑바닥이 하얘졌다(민음사, 문예출판사)", "밤의 끝자락은 이미 하얘졌다(범우문고)" 등으로 번역했다.
[6]
'들어가고'로 해석함이 옳은 듯하다.
[7]
지역
[8]
길게 누운으로도 번역 가능.
[9]
본인과 같은
미국인을 말하는 것 같다.
[10]
'세상의 빈축을 사는 존재에 가깝다'라고 이해하자.
[11]
산에 놀러오는 관광객
[12]
그러니까 온천
게이샤는 겉에 보이는 것보다 더한 것도 한다는 것일 테다.
[13]
기저에 있는
[14]
대표적인 번역체투라서 죄송하다. '느낀다'라고 하기엔 너무 약해 보이고, 그렇다고 앞에 부사어를 두자니 어색해서 그냥 이렇게 둔다.
[15]
가와바타는
도쿄제국대학 문학부 국문학과를 졸업했다.
[16]
우리의
카프(KARF),
중국의 좌익작가연맹(좌련)과 같은 것이다.
[17]
에드워드 사이덴스티커
[18]
계류의 세류
[19]
일역에서는 丸い甘さ
[20]
掛け言葉、掛詞의 번역어. 이는 수사법의 하나로, 하나의 말에 둘 이상의 뜻을 갖게 된 것을 이른다.
[21]
地の文의 번역어. 이는 소설, 희곡 등에서 회화문이 아닌, 설명이나 묘사를 담당하는 문장을 이른다.
[22]
인간의 정
[23]
마츠오 바쇼
[24]
아마 가와바타 야스나리를 두고 하는 말로 보인다.
[25]
'동침하는'으로도 번역할 수 있다.
[26]
프랑스의 작가.
[27]
《설국》을 이른다.
[28]
ひきつける라는 말에는 '매혹하다'라는 뜻도 있으므로, 매혹되어지지 않는다고 해도 됨.
[29]
やさしく
[30]
소설 본문 내의 문맥상
누에고치가 있는 창고
[31]
헤어진다고 하는 것
[32]
직역하면 '걸작이겠다.'
[33]
짐을 지다의 '지다'임.
[34]
일본어에서는 주어 없이 문장이 성립하는 경우가 많은데,
영어에서는 그렇지 않고 반드시 주어를 확실히 해 줘야 한다는 것을 말하는 것이다.
[35]
일본어역에서는 '終始一貫'이라는 표현을 썼다.
[36]
즉, 번역에 일관성이 없다, 일관화 작업이 되어 있지 않을까라고 걱정하는 것이다.
[37]
일본인이 아닌 외국인 독자를 이르는 듯