mir.pe (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-11-23 02:08:10

Bing Chilling


파일:나무위키+유도.png  
은(는) 여기로 연결됩니다.
이 단어의 원래 의미에 대한 내용은 아이스크림 문서
번 문단을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
참고하십시오.
주의. 사건·사고 관련 내용을 설명합니다.

사건 사고 관련 서술 규정을 유의하시기 바랍니다.


||<tablealign=center><tablebordercolor=#0000ff><tablebgcolor=#0000ff> 파일:존 시나 투명.svg ||<color=#fff> 존 시나
관련 문서
||
{{{#!folding [ 펼치기ㆍ접기 ]

1. 개요2. 유래3. 발언 전문4. 예시

1. 개요


WWE 소속의 프로레슬러이자 배우 존 시나의 중국 관련 사건을 소재로 한 .

아이스크림을 손에 들고 영화 분노의 질주 9의 중국 개봉을 홍보하는 영상에서 존 시나가 말한 빙치린(冰淇淋, Bīngqílín), 즉 아이스크림이라는 단어를 영어 화자에게 들리는 대로 적은 표현인 Bing Chilling[1]을 중심으로 해당 영상이 화되었다.

2. 유래

2021년 5월 25일, 존 시나는 하나의 중국과 관련된 실언으로 논란의 당사자가 되고 말았다. 정확히는 대만 매체와 인터뷰 중 "대만은 분노의 질주: 더 얼티메이트를 가장 먼저 관람할 수 있는 국가(Country)입니다."라고 발언한 것이 중국의 심기를 건드린 것이다.

이에 중국 네티즌들은 '존 시나가 하나의 중국 원칙을 마음대로 어기고 대만을 독립 국가 취급했다'면서 비난했고 결국 존 시나는 자신의 웨이보 계정을 통해 "제가 실수를 범했습니다. 정말 죄송합니다.", "저는 진심으로 중국과 중국 인민들을 존중하고 사랑합니다."라고 사과를 했는데, 그럼에도 중국 대중들은 여전히 용서할 수 없다는 분위기가 강하다.

문제는 반대로 미국에서는 그가 비굴한 모습으로 중국에게 고개를 숙였다며 분개하는 여론이 다수를 차지했다는 것. 당장 그와 대립했던 CM 펑크도 자신의 트위터 계정 프로필에 "대만은 국가가 맞다.(Taiwan is a country.)"라는 메시지를 등록해 존 시나를 대놓고 디스했다.[2] 존 시나의 인스타그램에는 비난 댓글이 쇄도하고 있으며 폭스 뉴스 등 여러 언론에서도 이를 보도하기 시작했다. 그야말로 중국과 미국에게 모두 얻어 맞고 있는 형국인 셈이다. 비굴하게 곧장 꼬리를 내리고 사과를 하는 것이 평소 WWE에서 밀던 'Never Give up'이라는 본인의 캐치프레이즈에도 전혀 어울리지 않는 행위라 모두에게 욕을 먹고 있는 것은 덤.

이에 온라인 상에서는 분노한 네티즌들이 존 시나에게 중국과 관련된 별명들을 하나 둘 만들어서 붙이기 시작했다. 대표적인 별명이 존 차이나(John China)인데, 이것 말고도 시진핑의 영문 표기에서 Xi를 따온 John Xina, 더 나아가 퍼스트 네임까지 중국식으로 바꾼 Zhong Xina, 현역 시절 기믹 중 하나였던 떠그 노믹스를 변형시킨 따거(大哥) 노믹스 등이 주로 사용되고 있다. 위 별명으로 불릴 때는 마오쩌둥과 합성된 사진[3]이 주로 따라붙는다. 이 적절한 합성사진과 Bing Chilling 밈 덕분에, 존 시나는 때마침 유행하던 소셜 크레딧 밈의 주인공으로 가장 자주 등장하는 인물 중 한 명이 되어버렸다.

또한 존 시나가 악역으로 기믹을 전환한다는 컨셉으로 중국국기를 들고, 마오쩌둥 선전곡 ' 하늘의 붉은 태양(天上太阳红衫衫, Red sun in the sky)'가 테마곡으로 나오면서 등장하고, 친히 관객석에 왕림하신 시진핑에게 충성하는 영상도 있다.

존 시나 입장에서는 영화의 흥행을 위해서 중국에게 잘 보여야 했던만큼 안타까워하며 동정하는 의견 또한 존재한다. 분노의 질주 시리즈는 중국에서 매우 큰 인기를 자랑하는데다 시리즈 전체 수익의 30%라는 무시할 수 없는 시장이라 논란이 생겨 중국 정부에서 바로 검열하여 개봉이 중단되면 수익에 직격탄이 될 수밖에 없기에 영화의 흥행을 위해서라면 어쩔 수 없이 사과할 수밖에 없는 상황임을 감안해야 한다는 것.[4] 하지만 결론적으로는 그가 평소에 강조하던 도덕적 측면에서 자충수를 둔 것이기에 비굴한 대처를 했다고 볼 수밖에 없는 것이다.

한편으로는 하나의 중국에 대한 중국인들의 인식이 여전히 공고하며, 더욱 강경해졌다는 사실을 상기시켰다. 반면 전세계적으로 대만에 대한 인지도가 높아지면서 대만을 독립적인 국가로 보는 옹호적 여론의 성장과 이에 수반한 반중 감정 역시 이전에 비해 크게 두터워졌다는 점이 확인된 사건이었다.

이 문서의 주인공은 존 시나가 영화 분노의 질주 9의 중국 시장 홍보를 위해 중국어로 영화를 홍보하며 하나 더 찍은 영상인데, 거기서 아이스크림을 먹으며 한 말이자 이 문서의 제목인 "Bing Chilling"이라는 말이 밈이 된 것이다.

사실 아이스크림을 중국어로 빙치린(冰淇淋, Bīngqílín)이라고 하는데[5], 이를 영상에서 존 시나가 언급한 것을 들리는 대로 영어로 쓴 것이다. 국내에서도 원어 표기인 빙치린보단 존 시나가 읽은 빙칠링으로 더 많이 알려져 있다.

중국어와 중국 문화를 메인 컨텐츠로 다루는 유튜버 영환이의 중국 이야기는 존 시나가 대만을 국가라고 표현한 것뿐 아니라 Bing Chilling 발언에서 나온 존 시나 특유의 어색한 중국어 억양 때문에 해당 영상이 해외에 퍼지는 과정에서 중국어가 해외에서 우스꽝스러운 언어라고 찍힌 탓에 중국인들이 존 시나를 더욱 싫어하게 됐다고 분석했다. 영상

3. 발언 전문

밈으로 주로 쓰이는 부분은 볼드체 표기.
早上好中国,现在我有冰淇淋。我很喜欢冰淇淋。但是,《 速度与激情9》比冰淇淋?
Zǎoshang hǎo zhōngguó, xiànzài wǒ yǒu bīngqílín. Wǒ hěn xǐhuān bīngqílín. Dànshì, sùdù yǔ jīqíng jiǔ bǐ bīngqílín?
좋은 아침입니다, 중국 여러분. 저는 지금 아이스크림을 가지고 있어요. 저는 아이스크림을 정말 좋아합니다. 하지만, 《 분노의 질주 9[6]와 아이스크림을 비교한다면?

《速度与激。。。速度与激情9》我最喜欢。
Sùdù yǔ jī... Sùdù yǔ jīqíng jiǔ wǒ zuì xǐhuān.
《분노의 질... 분노의 질주 9》가 저는 제일 좋아요.

所以,现在是音乐时间!准备,1,2,3!
Suǒyǐ, xiànzài shì yīnyuè shíjiān! Zhǔnbèi, yī, èr, sān!
자 그래서, 지금 노래 시간입니다! 준비, 하나, 둘, 셋!

♪两个礼拜以后~ 《速度与激情9》~ 两个礼拜以后~ 《速度与激情9》~ 两个礼拜以后~ 《速度与激情9》~♪
♪Liǎng gè lǐbài yǐhòu ~ sùdù yǔ jīqíng jiǔ ~ liǎng gè lǐbài yǐhòu ~ sùdù yǔ jīqíng jiǔ ~ liǎng gè lǐbài yǐhòu ~ sùdù yǔ jīqíng jiǔ ~♪
♪2주만 있으면~ 《분노의 질주 9》~ 2주만 있으면~ 《분노의 질주 9》~ 2주만 있으면~ 《분노의 질주 9》~♪

不要忘记,不要错过,去电影院看《速度与激情9》!
Bùyào wàngjì, bùyào cuòguò, qù diànyǐngyuàn kàn sùdù yǔ jīqíng jiǔ!
잊지 마시고, 놓치지 마시고 영화관에 가서 《분노의 질주 9》를 보세요!

因为非常好电影,动作非常好。差不多一样冰淇淋!
Yīnwéi fēicháng hǎo diànyǐng, dòngzuò fēicháng hǎo. Chàbùduō yīyàng bīngqílín!
왜냐면, 영화가 엄청 좋고, 액션도 엄청 좋거든요. 거의 아이스크림만큼 말이죠!

再见!
Zàijiàn!
또 봐요!

4. 예시


Bing Chillingに駆ける


틱톡이나 유튜브에서 나오는 Bing Chilling 챌린지. 각종 바리에이션이 많다.[7]


분노의 질주 9보다 아이스크림이 더 좋은 존 시나


장마군의 아이스크림


체인소 맨 덴지에게 아이스크림을 주는 존 시나

이 외에도 간혹 아시아인들을 비하할 때 Bing Chilling을 들먹이는 경우도 있다고 한다.[8]


[1] 여기서 chill은 차게 식히다는 의미이기에 묘하게 아이스크림에 어울린다. 사실 치린(淇淋, qílín)은 '크림'의 중국어 음역이며, 이를 '아이스'를 의미하는 얼음 빙()에 붙여 아이스크림을 의미하는 '빙치린'이라는 단어가 만들어진 것이다. 많은 외국 문물이 중국에 알려질 때 이러한 식의 번역을 거친다. [2] 기존의 프로필 메시지로 다시 바꾼 상태다. [3] 이 사진을 중국 학교에서 마오쩌둥 사진 대신 바꾸는 장난도 있었다. 이거 코렁탕감 아니냐고 볼 수 있는데, 마오쩌둥 사상을 현재 시진핑이 부정하기 시작해서 큰 문제는 없다고 한다. 그리고 중국은 개혁개방 이후로 현직 지도자의 1인 독재에 대해 위협이 될만한 수준이 아니면 전직 지도자에 대한 어느 정도의 비판은 용납해준다. 장쩌민의 합성 사진도 중국에서 밈으로 유행했다고 한다. [4] 그래서 존 시나의 팬들은 분노의 질주 시리즈를 배급하고 있는 유니버설 픽처스에서 존 시나에게 압력을 행사하여 강제로 사과를 했다고 주장하고 있다. 어디까지나 팬들의 주장일 뿐이지만, 영화사 입장에선 확실히 그대로 내뒀다가는 흥행 참패가 불 보듯 뻔한 상황이기에 시나의 자의든 영화사의 압력이든 결국 영화의 흥행이 이 사과 영상을 만들게 된 주요 이유인 건 거의 확실하다. [5] 지역에 따라 다르다. 보다 넓은 범주의 빙과로 부를 때도 있다. [6] '분노의 질주'의 중국어 번역명은 'Fast & Furious'를 직역한 '속도와 격정(, 속도여격정)'이다. '쑤두위지칭'으로 발음한다. [7] 아이스크림을 건네받은 상대가 이를 거절할 시 Bing Chilling 밈을 말해서 상대방이 아이스크림을 먹도록 하는 것이다. [8] 한국군 참수 논란을 만든 우크라이나 트위터 유저가 사용하기도 했다.

파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는
문서의 r95
, 6번 문단
에서 가져왔습니다. 이전 역사 보러 가기
파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 다른 문서에서 가져왔습니다.
[ 펼치기 · 접기 ]
문서의 r95 ( 이전 역사)
문서의 r ( 이전 역사)