mir.pe (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-09-29 12:09:33

자시 비츠

<colbgcolor=#fd5332><colcolor=#ffffff>
자시 비츠
Zazie Beetz
파일:자지비츠.jpg
본명 자시 올리비아 비츠
Zazie Olivia Beetz
출생 1991년 6월 1일 ([age(1991-06-01)]세)
독일 베를린 미테
국적
[[독일|]][[틀:국기|]][[틀:국기|]] |
[[미국|]][[틀:국기|]][[틀:국기|]]
학력 라구아디아 예술 고등학교
스키드모어 대학 (학사)
신체 168cm, 55kg
직업 배우
활동 2013년 - 현재
링크 파일:인스타그램 아이콘.svg

1. 개요2. 이름 발음3. 출연작
3.1. 영화3.2. 드라마3.3. 애니메이션

[clearfix]

1. 개요

독일 출신의 독일/미국인 배우.[1]

단편 영화 위주로 2013년부터 영화배우로 활동해왔으며, 2016년부터는 TV 드라마/코미디인 《 애틀랜타》에서 주인공 어네스트의 여친인 바네사 키퍼 역으로 호연을 보여주고 있다. 2017년작 《지오스톰》의 데이나 역으로 헐리웃에 진출한 후, 2018년 《 데드풀 2》에서는 신비스런 행운의 힘을 가진 도미노 역할로 주목받았다. 2019년 영화 《 조커》, 《 세버그》와 2021년 영화 《 더 하더 데이 폴》에서도 비중있는 역할로 출연했다.

2. 이름 발음

처음 한국에서는 Zazie를 철자대로 발음한 '자지 비츠' 로 표기되었는데 남자의 성기를 이르는 자지라는 말과 겹쳐서 그런지 '재지'라고 바꿔 표기되는 경우가 많았다. [2]

그러나 실제 발음은 '자씨'에 가까우며, 이를 외래어 표기법에 따라 표기할 경우 자시 비츠가 바람직하다.[3] Zazie는 원래 프랑스 이름이며, 부친이 좋아하는 영화인 《Zazie dans le Métro(Zazie in der Metro)》[4]의 주인공 소녀의 이름을 딴 것이라 한다.

가족과 본인은 '자씨'라고 발음하는데, 완전히 독일식으로 바꿔서 읽은 것이 아니라 원래 발음을 최대한 따른 결과로 보인다. 원래 프랑스어 발음은 z를 /z/로 발음하는 경우가 없는 것을 취급하지만, 영화를 보면 실제 발음은 '자씨'로 들리며(개인차는 있을 것이다.) 가족과 본인은 이를 그대로 사용한 것 같다. 혹은 Zazie 자체가 프랑스 유래의 이름이 아닐 수도 있다.[5] 본인과 아버지의 모국어인 독일어에서 z의 발음은 /ts/이라서 'ㅊ'발음에 가깝다. 독일어는 외래어일 경우 원래 발음에 가깝게 발음하는 경향이 있고, 독일어에서 /z/발음이 나는 건 정작 z가 아니라 s인데, 독일어 s는 단어 앞이나 모음 앞에서는 /z/로 발음되고 단어끝에 오면 /s/로 발음되는 글자이다. 다만 외국인이 들었을 때는 음운변화이지만 독일인 입장에서는 그냥 /z/와 /s/ 사이에 존재하는 한가지 발음으로 인식하고 발음한다고 한다. 참고로 그녀가 실제로 자신의 이름을 명확하게 고쳐서 발음하는 것을 독일인에게 들려줄 경우 첫번째 z와 두번째 z가 그냥 같은 발음인 것처럼 들린다고 한다.

자기 이름을 남들이 틀리게 발음하는 것을 매우 힘들어한다고 한다. 특히 "재지"나 "제이지"로 발음하는 것을 가장 싫어하는 모양.


영상 20초쯤에 '자씨'라고 발음을 정정하는 것처럼 보인다. 이 영상은 독일에서 만들어진 것인데, 이에 대해서도 독일인은 다른 나라 사람과 반응이 다르다. 발음 정정하는 걸 보고 z의 발음(ㅈ/ㅅ)이 문제가 아니라 ie 부분의 강세 등이 틀려서 지적한 것으로 들린다고 한다. 참 신기할 노릇...

세계 다양한 언어에서 이런 경우는 부지기수이니 사람 이름이 이상하게 들린다고 킬킬대다가는 끝이 없다. 예를 들어 우리나라에서 흔한 이름인 민지는 영국인이 들으면 킥킥 웃는데 minge가 영국 속어로 여성 생식기를 뜻하기 때문이다.

3. 출연작

3.1. 영화

3.2. 드라마

3.3. 애니메이션



[1] 이중국적자로, 초등학교까지만 독일에서 다니고 미국으로 건너와 이후 교육을 미국 맨해튼에서 받았다. 부친은 독일인, 모친은 아프리카계 미국인으로 가정에서는 독어와 영어를 함께 사용한다고 한다. [2] 비슷한 사례로 자지 무하바가 있다. [3] Lucy가 루시가 되는 것과 같다. 자씨라고 표기하는 것은 한글로 썼을 때 모양이 나지 않아서 발음쪽에 더 가깝게 표기한 것이라 볼 수 있다. [4] 소설이 원작으로, 원래 제목은 '지하철의 Zazie'로 번역 가능하지만 한국에서는 그냥 '지하철의 소녀'로 나왔다. 이 역시 자지란 발음을 피하기 위한 번역이었을 것이다. [5] 히브리 이름 Zaza 또는 Zazu에서 유래했다는 설이 있으나, 소설 주인공 이름의 유래는 불확실하다. [6] 고어 버빈스키의 복귀작.