mir.pe (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-02-15 14:25:02

인터내셔널가/스페인어

인터내셔널가의 번역
{{{#!wiki style="margin:0 -10px -5px"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin:-6px -1px -11px; letter-spacing: -0.5px; font-size: 1em"
영어 독일어 러시아어
The Internationale Die Internationale Интернационал
스페인어 이탈리아어 스웨덴
La Internacional L'Internazionale Internationalen
한국어 중국어 일본어
인터내셔널가대한민국
인터나쇼날북한, 중국 연변자치주
国际歌 インターナショナル
몽골어
Интернационал몽골
ᠢᠨᠲ᠋ᠧᠷᠨᠠᠼᠢᠤᠨᠠᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠳᠠᠭᠤᠤ내몽골 자치구
그 외 언어: 인터내셔널가/언어 }}}}}}}}}

1. 개요2. 유럽 스페인어 버전3. 멕시코 버전4. 남미 스페인어 버전
4.1. 쿠바 스페인어 버전4.2. 아르헨티나 스페인어 버전4.3. 페루 스페인어 버전4.4. 콜롬비아 스페인어 버전
5. 아나키스트 버전
[clearfix]

1. 개요

La Internacional

스페인어 인터내셔널가는 스페인 내전이 국제 좌파의 성역으로 숭상 받는 역사적 사건이고, 또 이 과정에 수 많은 다른 정파들이 각축전을 벌이면서 버전 또한 가장 여러 버전이 있는 편에 속한다. 일단 스페인 노동 운동을 주도 했던 세가지 큰 조류, 공산주의, 아나키즘, 사민주의에 따라 각 버전이 다르다.

2. 유럽 스페인어 버전


인터내셔널가 유럽 스페인어. 현재 이 버전으로 부르는 것은 스페인 공산당과 나머지 자생적 좌파 사회주의 계열, 공화정 복고 운동가들이다.
유럽 스페인어 Ver. 1절 후렴
¡Arriba, parias de la Tierra! 전진하라, 대지의 천민들아, Agrupémonos todos, 모두 모여라,
¡En pie, famélica legión! 일어나라, 기아의 군단이여 en la lucha final. 최후의 투쟁에
Atruena la razón en marcha: 진군하는 이성의 굉음은 El género humano 인류의 미래는
es el fin de la opresión. 바로 억압의 끝이로다 es la internacional. 바로 인터내셔널이다
Del pasado hay que hacer añicos. 조각나 있었던 어제에서 Agrupémonos todos, 모두 모여라,
¡Legión esclava en pie a vencer! 노예의 군단은 일어나 승리하리라! en la lucha final. 최후의 투쟁에
El mundo va a cambiar de base. 세상은 뿌리 부터 바뀔 것이고, El género humano 인류의 미래는
Los nada de hoy todo han de ser. 오늘 아무것도 아니던게 지존하게 되리라 es la internacional. 바로 인터내셔널이다
2절 3절
Ni en dioses, reyes ni tribunos, 신도, 왕들도, 판관들도 La ley nos burla y el Estado 법은 우리를 농간하고,
está el supremo salvador. 우릴 구원 못하리 oprime y sangra al productor; 국가는 우리를 억압하네
Nosotros mismos realicemos 우리를 구원하는 힘은 nos da derechos irrisorios, 되도 않은 농담을 권리라고 던져 주고
el esfuerzo redentor. 오직 우리 자신의 노력 뿐 no hay deberes del señor. 지주들은 아무런 의무도 안 지네
Para hacer que el tirano caiga 폭군을 무너뜨리고, Basta ya de tutela odiosa, 이 가증스런 비호를 끝내고
y el mundo esclavo liberar, 세상의 노예들을 해방시키기 위해 que la igualdad ley ha de ser: 새로운 법을 써 내려가니,
soplemos la potente fragua 신 인류를 다져 만들어 나갈 "No más deberes sin derechos, "권리보다 많은 의무란 없고
que el hombre nuevo ha de forjar. 강력한 용광로에 바람을 불자 ningún derecho sin deber". 의무 없는 권리란 없다!"
후렴 후렴

3. 멕시코 버전

멕시코판은 세력마다 부르는 버전이 다르다. 영상의 가사와 표의 가사가 일치하지 않는 것도 같은 맥락.
¡Arriba, victimas hambrientas,
Arriba todos a luchar!,
Por la justicia proletaria
Nuevo mundo nace ya.
Destrocemos todas las cadenas
De esclavitud tradicional,
Y quienes nunca fueron nada,
¡Dueños del mundo hoy serán!

¡A la lucha proletarios,
Al combate final!
¡Y se alcen los pueblos
Por la Internacional!
¡A la lucha proletarios,
Al combate final!
¡Y se alcen los pueblos con valor
Por la Internacional!

Ya no queremos salvadores
Que sirvan solo al capital,
En adelante los obreros
Impondrán su voluntad.
Al burgués quitemos lo robado
Y todos juntos libres ya,
Por el deber decidiremos
Y cada quien lo cumplirá.

¡A la lucha proletarios,
Al combate final!
¡Y se alcen los pueblos
Por la Internacional!
¡A la lucha proletarios,
Al combate final!
¡Y se alcen los pueblos con valor
Por la Internacional!

4. 남미 스페인어 버전

4.1. 쿠바 스페인어 버전


인터내셔널가 쿠바 스페인어. 위의 유럽 스페인어 버젼과는 가사가 많이 다르다, 굳이 따지자면 프랑스어 원본 가사의 뜻에 가까운건 유럽 스페인어 쪽. 스페인 내부에서는 양대 거대 정당 중 하나이자 사민주의 계통인 사회주의 노동자당이 (PSOE, Partido socialista obrero español) 이 버전을 부른다.

1.
Arriba los pobres del mundo
En pie los esclavos sin pan
Y gritemos todos unidos,
¡Viva la Internacional!

전진하라, 세상의 빈자들이여,
일어서라, 빵이 없는 노예들아
"인터내셔널 만세!"란 외침을
모두 함께 들어 올리자

Removamos todas las trabas
que oprimen al proletário,
cambiemos el mundo de base
hundiendo al imperio burgués.

프롤레타리아를 억압하는
모든 장애물을 없애고
세상을 뿌리부터 바꾸며
제국주의 부르주아들을 쫒아내자

(후렴).
Agrupémonos todos, en la lucha final,
y se alcen los pueblos por la Internacional.

모두 모여라, 최후의 투쟁에서
인민은 인터내셔널을 위하여 오르고 있으니

Agrupémonos todos, en la lucha final,
y se alcen los pueblos con valor por la Internacional.

모두 모여라, 최후의 투쟁에서
인민은 인터내셔널을 위하여 오르고 있으니

2.
El día que el triunfo alcancemos
ni esclavos ni dueños habrá.
los odios que al mundo envenenan
al punto se extinguirán.

우리가 승리하는 날에는
노예도 주인도 없을 터이니
세상을 병들게 하는 증오는
모두 씨가 마를 것이다

El hombre del hombre es hermano
derechos iguales tendrán
la Tierra será el paraíso,
patria de la Humanidad

인간과 인간은 곧 형제이니
가질 권리 또한 같고,
대지는 곧 낙원이자,
모든 인류의 조국이 될 것이다

(후렴)
3.


2011년 쿠바 공산당대회에서 합창된 버전. 츄리닝을 입은 피델 카스트로가 보인다.


2015년 노동절 집회에서 떼창. 시리아 국기가 눈에 띈다.[1] [2]

4.2. 아르헨티나 스페인어 버전

¡De pie, malditos de la Tierra!
¡Alzad, esclavos del dolor!
El genio truena en la montaña,
Y en su antorcha, la erupción.
El pasado todo arrasemos,
¡Turba esclava, de pie, de pie!
El mundo cambiara de bases,
Hoy nada sois, todo seréis.

En la lucha postrera,
Nuestra unión triunfara.
La Internacional
Será la humanidad.

¡En la lucha postrera,
Nuestra unión triunfara!
¡Y la Internacional
Será la humanidad!

4.3. 페루 스페인어 버전

쿠바판과 비슷하다. 다른 부분에 볼드체 처리.

해당 버전은 1970년대 버전으로, 1971년에 한 번 개사되었다. 하지만 1970년판이나 1971년판이나 거의 똑같다.
Arriba los pobres del mundo
En pie los esclavos sin pan
Y gritemos todos unidos,
¡Viva la Internacional!

Removamos todas las trabas
Que impiden nuestro bien,
Cambiemos el mundo de fase
hundiendo al imperio burgués.

(후렴).
Agrupémonos todos, en la lucha final,
y se alcen los pueblos por la Internacional.
Agrupémonos todos, en la lucha final,
y se alcen los pueblos con valor por la Internacional.

El día que el triunfo alcancemos
ni esclavos ni dueños habrán,
La tierra será el paraiso
De toda la Humanidad.

Que la tierra de todos sus frutos
Y la dicha en nuesto hogar,
El trabajo es el sosten que a todos
De la abundacia hara gozar.

4.4. 콜롬비아 스페인어 버전



5. 아나키스트 버전


이 쪽은 가사의 내용을 아나키즘 사상에 맞추어 바꾼 전국 노동 연맹 아나키스트 버전. 여전히 CNT, CGT를 비롯한 스페인과 중남미의 아나키스트 계열 단체들은 이 버전을 부른다.
CNT 스페인어 Ver. 1절 후렴
Arriba los pobres del mundo 전진하라, 세상의 빈자들이여, Agrupémonos todos 모두 모여라,
En pie los esclavos sin pan 일어나라, 빵이 없는 노예들아 a la lucha social 사회 혁명의 장에
Alcémonos todos que llega 다가 오는 사회 혁명의 날을 con la FAI lograremos FAI와 함께라면 [3]
La revolución social. 모두 함께 들어 올리자 el éxito final 최후의 성공을 거둘 것이니
La anarquía ha de emanciparnos 아나키는 우리를 모든 억압으로서 Agrupémonos todos, 모두 모여라,
de toda la explotación 자유롭게 할 것이고 a la lucha social 사회 혁명의 장에
El comunismo libertario 자유의지주의적 공산주의야 말로 [4] con la FAI lograremos FAI와 함께라면
será nuestra redención. 우리의 구원이 될 것이다 el éxito final 최후의 성공을 거둘 것이니
후렴
2절
Color de sangre tiene el fuego 피의 색은 곧 불의 색이고,
color negro tiene el volcán 검은 색은 활화산의 색이니,
colores rojo y negro tiene 적색과 흑색이 함께 모여
nuestra bandera triunfal 우리의 승리의 깃발이 되었도다
Los hombres han de ser hermanos 모든 인류는 형제가 되고,
cese la desigualdad 불평등을 끝낼 것이니,
la Tierra será el paraíso 대지는 곧 낙원이 되고
libre de la humanidad. 인류는 자유로워 지리라
후렴



켄 로치 감독의 스페인 내전을 다룬 영화 Land and Freedom의 한 장면. 아나키스트 CNT 소속 민병대원들과 (목에 맨 스카프가 적/흑 양색이다) 그와 연계한 사회주의 POUM[5][6]의 민병대원들이 전사한 아일랜드 출신 국제 여단 동지를 묻으며 장송곡으로 부른다. 당시에 저런 광경은 흔했을 것이다. 이 영화에서는 CNT & POUM 민병대원으로 참가한 사람이 주인공인데, 유럽 스페인어판을 부르는 것으로 나오기는 한데 딱히 고증오류는 아니다. 위 가사 보여주듯 인터내셔널가는 원래 두루뭉술한 인민대중의 희망, 낙관주의를 노래하는 내용인데 CNT 버전은 가사가 지나치게 아나키스트들 공감하고 부를수 있는 내용이고, 운율이나 어감도 솔직히 좀 다른 버전보다 떨어지는 편이라 스페인 현지 CNT도 잘 부르지도 않고, 이 버전이 있다는거 자체를 모르는 아나키스트들도 많다. 따라서 스페인 일반 사회에서 가장 많이 퍼지고, 특정 정파에 투신한건 아니지만 전반적인 좌파 성향의 사람들이 부르는 버전은 스페인 공산당버전 맞다.

[1] 여담으로 쿠바와 시리아 모두 대한민국의 얼마 남지 않은 미수교국이며, 2024년 2월 14일에 한국과 쿠바가 수교하면서 시리아만 남게 되었다. 둘 다 친북성향이라는 점이 이유인게 공통점 아닌 공통점. [2] 사실 영상에서는 시리아 말고도 이탈리아, 코스타리카, 우루과이, 칠레 등의 국기도 찾아볼 수 있다 [3] Federación anarquista ibérica, 이베리아 아나키스트 연맹의 역자로, 스페인 내전 당시 CNT의 하부 조직으로서 주로 이데올로기적 순수성 유지를 위해 활동 했던 집단이다 [4] 아나키스트들은 소련, 중공 식의 중앙 집권화 된 볼셰비즘을 '권위주의적 공산주의'로 규정하고, 수평적 구조와 개개 회원의 자유를 존중하는 본인들의 사상을 '자유의지주의적 공산주의'로 차별화 하여 부른다 [5] 자유의지주의적 마르크스주의 정당. 아나키즘과는 다르지만 PCE와 같은 권위적 공산주의나 PSOE와 같은 사회민주주의세력에 반대하고 자유의지주의단결이라는 이름아래 아나키스트와 연합한 군소정당이다. [6] 여담으로 스페인 내전에 참가한 조지 오웰이 POUM 소속으로 참전했다. 다만 내전 말기 POUM이 내부 알력 싸움 끝에 프랑코 측은 물론이고 인민 전선 쪽에서도 적으로 몰리는 바람에 오웰은 동료들 대다수가 체포되는 상황에서 파란만장한 도주극을 거쳐 간신히 스페인을 빠져나올 수 있었다.