1. 개요
skandnlzl, dufjqnsdl rkRndj skrksms wltlrdml skan.
나무위키, 여러분이 가꾸어 나가는 지식의 나무.
오타체의 일종.나무위키, 여러분이 가꾸어 나가는 지식의 나무.
일반적으로 흔히 쓰이는 한글 두벌식/ 로마자 QWERTY 자판에서 한영 키를 눌러 로마자 상태로 한 뒤 한글 단어를 쳐서 나오는 결과물(예: 나무위키 → skandnlzl), 또는 한글 상태에서 로마자 단어를 쳐서 나오는 결과물(예: authenticity → 며소두샤챠쇼)을 말한다.
2. 용도
꽤 많은 한국인들이 메일 ID나 비밀번호를 위 방법으로 만들어 사용하기도 한다. 그러나 이 점을 노리고 털 수도 있으니 비밀번호를 이 방식으로 하는 것은 추천되지 않는다.e스포츠에서 쓰이는 투명라인에 속한 선수들은 이런 방식으로 별명을 붙여서 부른다. 예를 들어 들쿠달스는 emfznekftm, 들보흐는 emfqhgm 등으로 부르는 식이다. 아무래도 한영 전환 단어들은 아무렇게나 친 느낌이 있어 일반인이 대충 지은 닉네임이라는 인상을 주기 때문인 듯하다. 이렇게 만든 아이디를 대충 읽어서 rhdgurwns(릏드거룬스)같이 부르는 경우도 있다.
욕설 검열 용도로 쓰일 때도 있다. 그 단적인 예로, tlqkf이 유명하다.
3. 전환 기능
네이버 검색창에 한글 대신 안드로어를 치면 친절하게도 "(한글)로 검색하시겠습니까?"라고 링크 안내를 해 준다. 만약 유명한 검색어인 경우 자동으로 한글로 바꿔 검색해준다. 실제로 한 한국어 교사는 네이버의 이 기능을 이용해서 한국어 입력기가 없는 컴퓨터에서 한글을 입력한다고 한다.구글에서도 "이것을 찾으셨나요? (한글)"이라고 안내해주며, 웬만한 오타는 다 자동으로 정정해준다. 다만 검색어의 한영 오타 변환기는 표준 자판인 두벌식 기준이기에 세벌식으로 하면 당연 안나온다.
한컴오피스 한글은 이 기능이 기본적으로 적용되는데, 한글로 쳐야 할 상황에서 영문이 나온다든가, 그 반대의 경우가 생겨서 다시 쳐야 하는 짜증나는 상황이 종종 생긴다. 가령 길이를 나타내는 접미사 'cm'을 입력한다면 자꾸 ' 츠'로 바뀐다. 이럴 때는 화면 상단의 '도구' 확장 버튼을 클릭하고, '글자판' 메뉴에 커서를 갖다 댄 다음, '글자판 자동 변경' 체크를 해제하면 된다.
4. 유사 예
일본어도 입력기 시스템상 로마자 전환을 할 수 있기 때문에 비슷한 것을 할 수 있다. 다만 현재는 로마자 입력이 대중화되면서 예전보다는 보기 어려워진 편이다. 좀 다른 예로 본래 영어인 걸 일본어 로마자 입력으로 입력한 속어도 있다. Youtube( 유튜브)를 ようつべ(요우츠베)라고 부르는 식이다.주음부호를 사용하는 대만에도 비슷한 경우가 있다고 한다. 예를 들어 ji32k7au4a83이라는 비밀번호가 많이 발견됐다고 하는데, 이는 주음부호 자판으로 ㄨㄛˇ ㄉㄜ˙ ㄇㄧˋ ㄇㄚˇ( 한어병음 wǒ de mìmǎ)에 해당되며, 번체 한자로 변환하면 我的密碼이고 뜻은 '내 비밀번호'다.
5. 기타
- 대부분의 커뮤니티에서는 누군가 QWERTY 자판으로 한국어 댓글을 남겨 놓으면 누군가 한글로 바꿔서 대댓글을 달아 준다. 그런데 이게 그 사람이 매우 친절해서라기보다는 해독을 위해 입력 모드를 한글로 놓고 로마자 문자열을 따라서 입력한 후 이왕 적은 김에 댓글로 달아놓는 것이다.
- 조금만 익숙해지면 자판을 보고 일일이 대응시키거나, 한글 모드로 따라서 적어보지 않고도 한글 읽듯이 그대로 읽을 수가 있다. 사실 해봐야 26개밖에 안 되는 쌍일 뿐이고, 그나마도 한국어에서 자주 쓰이는 한글 낱자(예: ㅇ, ㄴ, ㅅ 등)가 전환된 것(각각 d, s, t)이 자주 나오므로 외우려고 하지 않아도 몇몇 쌍은 익숙해지게 된다.
- 나무위키에서 욕설이나 성적인 단어를 한영 전환해서 계정을 만들면(예: tlqkf 또는 Tlqkf, qudtls, tprtm 등) 부적절한 계정명으로 무기한 차단될 수 있다. 이는 위키백과를 포함한 다른 위키에서도 마찬가지다.
- 매우 극단적으로 말하자면 '나무위키'를 skandnlzl라고 적는 이 방식도 일종의 한국어 로마자 표기법이라고 할 수 있다. 일단 원어가 한국어이고, 표기가 로마자로 적혀 있는 것은 사실이기 때문이다. 실제로 이 방식은 상당히 규칙적인 표기법이며, 한글 표기로의 환원성도 아주 뛰어나 변환기도 쉽게 만들 수 있다. 또한 많은 한국인들도 이 방식을 은연중에 사용하며, 키보드의 도움 없이 머리로만 자동 변환이 가능한 사람들도 있다. 그리고 어떤 로마자 표기법이든 읽는 방법은 배워야 하는 건 마찬가지므로 로마자에는 표준 음가가 존재하지 않고, 어떤 글자에 어떤 음가를 대응시킬지는 언어나 표기법에 따라 다르다.
- 소년탐정 김전일의 첫 화 학교 7대 불가사의 살인사건의 다잉 메시지 중 하나가 일본어 입력기 관련 퍼즐이라 국내 더빙에서는 이 방식으로 바뀌었다. 근데 일상에서 너무 자주 보이는 방법이라 사람들이 한영 키 전환을 눈치채지 못하는 게 다소 어색해졌다. 연재 시기가 1990년대라는 걸 감안하면 컴퓨터에 다들 익숙하지 않았을 거라고 무마는 가능할지도 모르겠다.
- NCIS에서 이걸 이용한 암호가 등장했다. 한국어로서는 의미 없는 한글이 나열되어 있지만 한국인이라면 쉽게 눈치챌 수 있다.
- 세벌식으로도 할 수 있는데 대부분의 사람들은 두벌식을 쓰기 때문에 무슨 말인지 알아듣지 못해 어려워하는 경우가 대다수다. nc;twndx, jfsheamfncj4, l/dnvamf3hduf 등의 사례가 존재한다.
- Library of Ruina에서는 한영전환을 이용한 보스가 있다.영문판에서는 반대로 영한전환을 하여 "얀샋ㄷ요무"가 되었다.
- 철권 프로게이머 손병문의 닉네임 쿠단스(Qudans)는 '병문'을 영어 모드에서 입력하여 나온 것이다.