mir.pe (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-09-13 13:12:35

특수한 어미

1. 개요2. 목적3. 현지화의 어려움4. 형태
4.1. 지역적 특성4.2. 시대적 특성4.3. 캐릭터성 강조4.4. 입장적 특성
5. 일람6. 기타7. 관련 문서

1. 개요

대표적으로 사투리나, 노인말투, 시대극말투 등이 이에 속하며, 이런 경우에는 어미 외에도 지칭 대명사 등도 함께 바뀐다. 여기서는 이들도 함께 기재하나 어디까지나 어미 부분만 기재한다. 이외의 경우에 대해서는 말투 혹은 말버릇 등의 항목을 참조. 사실 이 항목은 말버릇 항목의 캐릭터 예시와도 상당히 겹친다.

2. 목적

주로 캐릭터의 개성을 극대화 시키기 위해 사용하는 경우가 많다. 예전에는 어미에 한두어절의 짧은 단어를 사용하는 정도에서 그치는 경우가 많았으나, 시대가 흐르면서 이런 어미를 사용하는 캐릭터가 많아지다보니 너도나도 좀 더 개성적이고 남이 안 썼던 거를 찾다보니 막나가는 수준이 되어 아예 어미에 문장을 끼워넣어 사용하는 캐릭터도 늘어나는 추세. 또한 단순히 특수한 어미를 붙여 사용하는 게 아니라, 시대 혹은 지역적 특성에 따라 현재 언어와 다른 유형의 어미를 사용하는 경우도 생긴다.

한국에서 사용되었던 특수한 어미로는 '~~라구'에서 변형된 '~규'나 여초 인터넷 커뮤니티에서 유행했던 긔체 등이 있다. 방송 및 여고생들 위주로 퍼지면서 나름 유행하는 시기가 있었으나 2012년 이후에는 유행이 죽은 듯. 끝물 무렵에 번역가 오경화가 자주 사용하기도 했는데, 애초에 유행했던 시기에서 상당히 벗어나있는 것부터가 참 오경화스러웠고, 거기에 원래의 특수어미나 사투리는 평어체로 족족 바꾸면서 번역하는 인간이 어째선지 멀쩡한 대사를 '~규'로 어미를 바꿔 애먼 캐릭터를 망치는 경우가 많아 일부 계층에게는 상당히 악평받은 바 있다.

작품이 아닌 현실에서의 예는 TWICE 미나가 있다. '~지요'를 굉장히 자주 쓴다. 인스타그램에서 글을 쓸 때 가장 자주 나타난다.

덧붙이면 사투리 정도를 제외하면 아래 기술되는 특수한 어미는 당연히 현실에서는 그다지 사용하는 경우가 많지 않으므로 실제로 써보고 싶다면 상황과 상대를 봐가면서 쓰도록 하자.

3. 현지화의 어려움

일본 작품이 국내에 들어올 때면 이 특수 어미의 상당수는 번역과정에서 삭제되곤 한다. 때문에 국내판과 일본판의 캐릭터 성에 차이가 살짝 나기도 한다. 일례로 바람의 검심 -메이지 검객 낭만기- 히무라 켄신같은 경우는 무사말투, 봉신연의 태공망같은 경우엔 70세라는 설정에 맞춰 노인 말투를 구사하나 국내판에선 양쪽 다 그냥 평어체를 사용하는 것으로 변경.

교착어이고 주어-목적어-서술어 어순인 한국어, 일본어만이 특수한 어미가 발달한지라, 영어처럼 어미가 없는 언어의 경우 사실상 번역이 불가능하다. 어미에서 재미를 느끼는 정서가 없다 보니 대개 현지화 과정에서 그냥 삭제하며, 억지로 목적어 뒤에 갖다붙일 경우 영어권의 정서와 맞지 않아 매우 어색하다. 정 영어로 번역할 경우에는 이러한 특징들을 라임을 붙이는 식으로 간접적으로 번역하는 편이다. 영어권에서는 말투로 캐릭터의 개성을 드러낼 때 어미보다는 억양이나 발음이나 브로큰 잉글리시 같은 어휘 차이에서 개성을 주는 편이다.

4. 형태

4.1. 지역적 특성

4.2. 시대적 특성

4.3. 캐릭터성 강조

4.4. 입장적 특성

5. 일람

특수한 어미/일람 문서 참고.

6. 기타

7. 관련 문서



[1] 사용캐릭터들에 대해서는 협화어를 참조 [2] 그러나 일본에서 사용하는 "니다"체는 주로 2ch에서 혐한들이 한국을 조롱하기 위해 사용하는 어투이기 때문에 지역드립 성격도 있다.

분류