스워드를 포함한 동음이의어에 대한 내용은 소드(동음이의어) 문서 참고하십시오.
소드의 일종인 롱소드 |
[clearfix]
1. 개요
Sword (sɔːrd)소드(sword)란 칼, 검을 의미하는 영어 표현이다. 거기서도 전투용 장검(長劍)만을 가리킨다.
소드(sword)란 기본적으로는 도검(刀劍) 중에서 양쪽에 날이 있고 끝이 뾰족한 장검을 가리키는 말이다. 또한 엄밀하게는 상기 내용대로 양쪽에 날이 있는 양날의 검(劍) 가운데 장검으로 분류될 수 있는 긴 것(예를 들면, 롱소드나 트루 투핸더 등)을 소드라 표현하지만, 한쪽에만 날이 있는 외날의 도(刀) 역시 장검으로 분류될 수 있는 긴 것(예를 들면 세이버· 샴쉬르나 타치· 우치가타나· 오오타치· 대도 등)이라면 영어권에서는 관용적으로 소드라 표현하고 있다. 즉 양날의 검과 외날의 도를 모두 통틀어서 장검으로 분류될 수 있는 긴 것이라면 관용적으로 소드라 말하는 것이다.
2. 본문
찌르거나 베는 기능을 가진 무기다. 처음에는 돌로 만들었으며, 금속시대에는 무기의 주류를 이루었다. 다만 칼은 만들 때 창 같은 병기류에 비해 대량의 금속이 사용되기 때문에 제조단가가 비싸 최하위 일선 병사들이 모두 패용하는 경우는 드물었고, 최소 중간 이상의 무사/전사 계급이 사용했다.유럽에서는 16세기에 결투용 칼( rapier)이 보급될 때까지 폭이 넓은 것이 사용되었다. 실용적인 면을 떠나 의식용·신앙용으로도 쓰였다.
3. 표기와 발음
'스워드'라고 표기되는 경우가 많다. 그러나 국립국어원의 외래어 표기법에 따르면 '소드'가 옳다.입술을 '오'처럼 오므리고 '서어드'처럼 발음한다. 혹은 '서어드'를 북한 문화어식으로 발음한다.[1]
그러나 과거에는 '스워드'라는 표기가 맞는 것처럼 여겨져, 단순히 구어체에서는 물론 방송, 영화, 게임, 소설 등 다양한 공식 매체에서도 널리 쓰였다. 이런 잘못된 표기가 퍼진 이유로는 스웨터, 패스워드 등 다른 SW가 들어가는 단어와 혼동되어 W가 묵음이라는 것이 틀렸다고 생각하게 되었다는 설도 있지만[2], 소드가 일본식 발음에서 왔다고 생각하기 때문이라는 설이 있다.
실제로 2000년도 초반 인터넷 판타지 소설 사이트 등지에서 일부 사람들이 얕은 지식으로 소드가 일본 발음인 ソード(소도)에서 파생된 잘못된 표기법이며 스워드가 올바른 표기라고 주장한 적도 있다. 정작 소드가 옳은 표기라는 게 알려질 때는 스워드가 일본식 발음이라는 잘못된 지식이 퍼지기도 했다는 게 아이러니. 애초에 이전부터 사용하던 소드마스터라는 용어는 제대로 표기하면서 스워드를 고집한 사람도 적지 않았다.
각종 매체의 공식 표기에까지 영향을 끼쳤던 만큼 오표기 사례는 상당히 많으며, 지금도 공식 표기라는 이유로 고치지 못하고 유지되는 경우가 적지 않다. 아래는 극히 일부 예시.[3]
- 어스토니시아 스토리(1994년 작)에서는 스워드로 일괄 표기, 포가튼 사가(1997년 작)에서도 소드와 스워드가 혼용되었다.
- "Swordfish"란 제목의 2001년작 영화가 " 스워드피쉬"란 제목으로 국내 개봉하였다.[4]
- 애니메이션 GUN X SWORD도 2007년 애니맥스에서 "건X스워드"라는 제목으로 방영하였다.
- 마탄전기 류켄도 역시 2006년 마법전사 유캔도라는 이름으로 국내 방영될 때 주인공의 무기 겸 변신기인 게키류켄이 드래곤 스워드로 번역되었다.
- 환성신 저스티라이저 더빙판에서 주인공의 무기 그렌 소드가 '소드'도 '스워드'도 아닌 소워드(...)로 표기되었다.
- 젤다의 전설 시리즈의 마스터소드도 2009년 발매된 젤다의 전설 황혼의 공주 한국 정발판에서는 마스터스워드로 번역되었다가 이후 발매 작품에선 수정되었다.
- 별의 커비 시리즈의 카피 능력 스워드는 첫 공식 한글화 정발 작품인 별의 커비 도팡 일당의 습격(한국 발매 2007년)에서부터 현재까지 스워드라는 표기가 유지되고 있다.[5]
- 유희왕 오피셜 카드게임에서도 2003년 발매된 스타터 덱 카이바 편의 수록 카드 스워드 스토커를 시작으로 소드가 들어가는 부분은 전부 스워드로 번역되고 있다.[6]
- 2003년부터 서비스를 시작한 온라인 RPG 아스가르드에는 스워드 소드라는 무기도 있다. 겹말 중에서도 그른 표기와 바른 표기를 합쳐놓은 해괴한 조어이다.[7]
2010년대 이후에 '스워드'라는 표기가 잘못되었다는 게 알려지고 거의 사라지게 되었지만, 그럼에도 여전히 종종 쓰이는 것을 볼 수 있다. 이미 상표등록된 상품명이나 브랜드명에 쓰이고 있어서 고치지 못하는 경우도 있지만, 2020년대에 와서도 2000년대의 표기를 관습적으로 사용하는 경우는 염가형 장난감이나 관상어 품종 표기부터 중견 기업의 신작 게임까지 분야를 가리지 않고 종종 나오고 있다.
홍익대학교에 있는 흑인 음악 동아리로 Brainsword라는 곳이 있는데, 자신들은 '브레인스워드'라고 발음한다. brain's word와 brain sword가 동시에 연상되도록 중의적으로 지은 이름이라고 한다.
단 한국에서만 '소드'를 '스워드'로 발음하고 표기하는 건 아닌데, 랩소디의 보컬이었던 파비오 리오네가 에메랄드 소드를 부를 때 '스워드'라고 발음한다. 영상 초반부의 애드립을 들어보자.[8] 다른 국가에서도 철자를 보고 발음을 헷갈리는 경우가 없지는 않다.
4. 관련 문서
[1]
ɔ(후설 원순 중저모음)은 우리말의 ㅓ에 해당하는 ʌ(후설 평순 중저모음)의 원순 모음 버전이다. 북한에서는 ㅓ를 ɔ로 발음한다.
[2]
특히 Password가 Sword와 스펠링도 겹쳐서 그렇게 오해했다는 설이 꽤 설득력이 있는데, 애초에 Pass와 Word의 합성어라서 패스+워드=패스워드지 패+스워드라서 Sword를 스워드라고 읽는 것은 말이 안 되는 것이다. 패소드
[3]
나무위키에서만 검색해도 2010년대 후반 ~ 2020년대 매체에서 쓰인 것을 확인할 수 있는 문서가 상당수 발견된다. 90% 가량이 유희왕과 커비 관련에
패스워드도 섞여있지만
[4]
외래어 표기법을 따르면 소드피시가 맞다. 뜻은
황새치.
[5]
별의 커비 Wii 디럭스는 공식 홈페이지에서 일본판을 그대로 직역한 '소드'라고 표기했다가 '스워드'로 수정하는 해프닝도 일어났다.
[6]
안 그래도 OCG 한국판은 실물 카드를 수정해야하는 에라타 작업에 상당히 소극적이면서도, 혹시 모를 룰적 문제가 발생할 것을 염려해
이미 발생한 오역을 아예 번역의 기준으로 잡기 때문에 해당 문제는 정발 20년을 넘어서도 유지중이다.
[7]
그런데 애초에 아스가르드 자체가 이런 엉터리 말장난식 표기가 많은 게임이다.
#
[8]
파비오 리오네는 이탈리아인이다. 이탈리아어가 철자 그대로 발음하는 경향이 강하다보니 이탈리아인들은 영어 구사시 일부 발음을 헷갈려하는 경우가 있다.