<nopad> | |||
정규 3 2020. 7. 29.
|
미니 3 2021. 1. 27.
|
음악 화집 2023. 4. 5.
|
- [ 음악 목록 ]
- ## line 1
구두의 불꽃
2017. 4. 21.말해줘.
2017. 6. 28.구름과 유령
2017. 6. 28.준투명 소년
2018. 3. 9.히치콕
2018. 4. 11.그저 네게 맑아라
2018. 5. 4.쪽빛 제곱
2018. 12. 27.퍼레이드
2019. 3. 11.그래서 나는 음악을 그만두었다
2019. 4. 5.마음에 구멍이 뚫렸어
2019. 6. 24.비와 카푸치노
2019. 8. 1.노틸러스
2019. 8. 27.야행
2020. 3. 4.꽃에 망령
2020. 4. 22.봄팔이
2020. 6. 3.사상범
2020. 6. 24.도작
2020. 7. 22.바람을 먹다
2020. 10. 7.봄 도둑
2021. 1. 9.마타사부로
2021. 6. 7.노인과 바다
2021. 8. 18.달에 짖다
2021. 10. 6.브레멘
2022. 7. 4.좌우맹
2022. 7. 25.치노카테
2022. 8. 29.<nopad> 텔레패스
2023. 1. 12.앨저넌
2023. 2. 6.451
2023. 3. 8.낙향
2023. 4. 5.첫 번째 밤
2023. 4. 5.사양
2023. 5. 8.월광욕
2023. 10. 13.맑은 날
2024. 1. 5.루바토
2024. 5. 29.잊어주세요
2024. 7. 13.아포리아
2024. 10. 7.태양
2024. 11. 22.■ 여름풀이 방해를 해 · ■ 패배자에게 앵콜은 필요 없어 · ■ 그래서 나는 음악을 그만두었다 · ■ 엘마 · ■ 도작 · ■ 창작 · ■ 환등 ∙ 이 목록에는 MV가 공개되었거나, 싱글이 발매된 곡만 있습니다. 요루시카의 곡 전체 목록은 음반 목록을 참고하십시오.
∙ 각 곡의 앨범 아트는 싱글이 발매되었을 경우, MV의 장면보다 싱글의 앨범 아트를 우선으로 해 주십시오.
- [ 관련 문서 ]
2nd Full Album [ruby(엘마, ruby=エルマ)] |
|||||
{{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px" {{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ] {{{#!wiki style="margin: -5px -1px -10px; word-break: keep-all" |
<rowcolor=white> 트랙 | 곡명 | 번역명 | ||
<colbgcolor=#f5f5f5,#26282c><colcolor=#aac16e,#e5e5e5> 01 | 車窓 | 차창 | |||
02 | 憂一乗 | 우울 한 겹 | |||
03 | 夕凪、某、花惑い | 무풍, 누군가, 꽃에 취하다 | |||
04 | 雨とカプチーノ | 비와 카푸치노 | |||
05 | 湖の街 | 호수의 거리 | |||
06 | 神様のダンス | 신의 댄스 | |||
07 | 雨晴るる | 비가 개다 | |||
08 | 歩く | 걷다 | |||
09 | 心に穴が空いた | 마음에 구멍이 뚫렸어 | |||
10 | 森の教会 | 숲의 교회 | |||
11 | 声 | 목소리 | |||
12 | エイミー | 에이미 | |||
13 | 海底、月明かり | 해저, 달빛 | |||
14 | ノーチラス | 노틸러스 |
[ruby(夕凪,ruby=ゆうなぎ)]、[ruby(某,ruby=なにがし)]、[ruby(花惑,ruby=はなまど)]い 무풍, 누군가, 꽃에 취하다 Evening Calm, Somewhere, Fireworks |
|
|
|
<colbgcolor=#aac16e><colcolor=#fff> 작사·작곡 | n-buna |
보컬 | suis |
[clearfix]
1. 개요
무풍, 누군가, 꽃에 취하다[번역](夕凪、某、花惑い)는 2019년 8월 28일에 발매된 요루시카의 정규 2집 《 엘마》의 수록곡이다. 정규 1집 《 그래서 나는 음악을 그만두었다》의 동일 트랙 8월, 누군가, 달빛에 대응하는 곡이다.2. 가사
夕凪、某、花惑い 무풍, 누군가, 꽃에 취하다 |
夏になる前にこの胸に散る花火を書いた 나츠니 나루 마에니 코노 무네니 치루 하나비오 카이타 여름이 되기 전에 이 가슴에 흩어지는 불꽃놀이를 썼어 夜が来るから 明後日の方ばかりを見てる 요루가 쿠루카라 아삿테노 호바카리오 미테루 밤이 오니까 내일 모레만을 바라보고 있어 口に出してもう一回 八月某日を思い出して 쿠치니 다시테 모- 잇카이 하치가츠 보-지츠오 오모이다시테 입 밖으로 내고 다시 한 번 더, 팔월의 어느 날을 떠올리고 僕には言い足りないことばかりだ 보쿠니와 이-타리나이 코토바카리다 내게는 말하지 못한 것밖에 없어 ギターを鳴らして二小節 この歌の歌詞は380字 기타-오 나라시테 니쇼세츠 코노 우타노 카시와 산뱌쿠 하치쥬-지 기타를 울려서 두 소절, 이 노래의 가사는 380자 ロックンロールを書いた あの夏ばっか歌っていた 롯쿤로-루오 카이타 아노 나츠밧카 우탓테이타 로큰롤을 썼던 그 여름만을 노래하고 있었어 さよならだけじゃ足りない 사요나라 다케쟈 타리나이 작별 인사만으로는 부족해 君に茜差す日々の歌を 키미니 아카네 사스 히비노 우타오 너에게 황혼이 비추는 나날의 노래를 思い出すだけじゃ足りないのさ 오모이다스 다케쟈 타리나이노사 떠올려 내는 것만으로는 부족하단 말야 花泳ぐ夏を待つ 君は言葉になる 하나오요구 나츠오 마츠 키미와 코토바니 나루 꽃이 헤엄치는 여름을 기다려, 너는 언어가 되네 |
忘れないようにあの夏に見た花火を書いた 와스레나이 요-니 아노 나츠니 미타 하나비오 카이타 잊지 않도록 그 여름에 봤던 불꽃놀이를 썼어 想い出の僕ら、夜しか見えぬ幽霊みたいだ 오모이데노 보쿠라, 요루시카 미에누 유-레이 미타이다 추억 속의 우리는, 밤밖에 볼 수 없는 유령 같아 何も良いことないんだ 난니모 이- 코토 나인다 좋은 일은 아무것도 없어 この世は僕には難解だった 코노 요와 보쿠니와 난카이닷타 이 세상은 내겐 너무 난해했어 君が教えなかったことばかりだ 키미가 오시에나캇타 코토바카리다 네가 알려주지 않은 것 투성이야 ピアノを弾いてたホール 피아노오 히이테타 호-루 피아노를 쳤던 홀 あのカフェももう無いんだ 아노 카훼모 모- 나인다 그 카페도 이젠 없어 僕らを貶す奴らを殺したい 보쿠라오 케나스 야츠라오 코로시타이 우리를 깎아내린 놈들을 죽이고 싶어 君ならきっと笑ってくれる 키미나라 킷토 와랏테 쿠레루 너라면 분명 웃어 주겠지 このままじゃまだ足りない 코노마마쟈 마다 타리나이 이대로는 아직 부족해 僕ら花惑う風の中を 보쿠라 하나마도우 카제노 나카오 우리가 꽃에 취하는 바람 속을 思い出すほどに苦しいのさ 오모이다스 호도니 쿠루시이노사 떠올려 낼수록 괴로운 거야 夏が来る 夢を見る 나츠가 쿠루 유메오 미루 여름이 와, 꿈을 꿔 心に穴が空く 코코로니 아나가 아쿠 마음에 구멍이 뚫려 |
唄歌うだけじゃ足りない 우타 우타우 다케쟈 타리나이 노래를 부르는 것만으로는 부족해 君に茜差す日々の歌を 키미니 아카네 사스 히비노 우타오 네게 황혼이 비추는 나날의 노래를 美しい夜が知りたいのだ 우츠쿠시이 요루가 시리타이노다 아름다운 밤을 알고 싶은 거야 花惑う夏を待つ僕に差す月明かり 하나마도우 나츠오 마츠 보쿠니 사스 츠키아카리 꽃에 취하는 여름을 기다리는 내게 비치는 달빛 |
우울 한 겹 | 무풍, 누군가, 꽃에 취하다 | 비와 카푸치노 | 신의 댄스 | 비가 개다 | ||||
걷다 | 마음에 구멍이 뚫렸어 | 목소리 | 에이미 | 노틸러스 | ||||
{{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px" {{{#!folding [ 앨범 간 이동 ] {{{#!wiki style="margin: -5px -1px -10px; word-break: keep-all" |
정규 ·
그래서 나는 음악을 그만두었다 ·
도작 미니 · 여름풀이 방해를 해 · 패배자에게 앵콜은 필요 없어 · 창작 화집 · 환등 싱글 · 디지털 싱글 |
[번역]
현재의 비공식 한국어 곡명은 공식 곡명과 다소 괴리가 생기는 면이 있다. '夕凪'의 뜻은 단순히 '무풍'이 아닌 '저녁 무렵 해안 지방에서 해풍과 육풍이 바뀔 때에, 바람이 한동안 자는 현상.'이라는 다소 복잡한 뜻으로, '夕凪'에 대응되는 한국어 단어 '저녁뜸'이 있음에도 단순히 '무풍'으로 번역되어 곡명의 의미가 생략되었다. 공식 영어 곡명은 뜻에 맞게 'Evening Calm'으로 제시하고 있다. 또한, '某'은 '누군가' 외에도 '어느 곳'으로 번역될 수 있는데, 공식 영어 곡명도 'Somewhere'이므로, 공식 곡명을 따른다면 '누군가'가 아니라 '어느 곳'으로 번역되어야 옳다.