mir.pe (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-05-03 23:28:13

대지의 노래

말러의 교향곡
1번 D장조 '거인' 2번 C단조 '부활' 3번 D단조 4번 G장조 5번
6번 A단조 '비극적' 7번 E단조 8번 E♭장조 '천인' 9번 D장조 10번 F♯장조 (미완성)
대지의 노래*
* 교향곡 혹은 가곡집 여부를 두고 논란이 있음. 자세한 사항은 해당 문서 참고.

브루노 발터 지휘, 빈 필, 율리우스 파차크, 캐슬린 패리어

1. 개요2. 작곡 과정3. 초연4. 논쟁
4.1. 교향곡인가, 가곡집인가?4.2. 말러가 번호를 붙이지 않은 이유4.3. 제목의 해석4.4. 가사의 문제
5. 곡의 구성
5.1. 현세의 불행에 대한 주가(酒歌) <Das Trinklied von Jammer der Erde>5.2. 가을에 고독한 자 <Der Einsame im Herbst>5.3. 청춘에 대하여 <Von der Jugend>5.4. 아름다움에 대하여 <Von der Schönheit>5.5. 봄에 술취한 자 <Der Trunkene im Frühling>5.6. 고별(Der Abschied) - 무겁게

1. 개요

누군가가 내게 삶이 한 시간밖에 남지 않았다고 말한다면, <대지의 노래> 마지막 악장을 듣겠다.
드미트리 쇼스타코비치

구스타프 말러가 9번째로 작곡한 교향곡, 또는 가곡집.[1]

2. 작곡 과정

대지의 노래는 1907년과 1908년의 2년에 걸쳐 작곡된 걸로 알려져있다. 말러가 개인사, 음악 활동 등에서 전방위적으로 불행을 이어갔던 1907년에 이 작품의 작곡이 시작되었음을 감안해보면, 이 작품의 비관적이고 염세적인(또는 체념적인) 분위기의 정체를 어느 정도는 짐작할수 있을 것이다.

1907년 6월 말러는 뉴욕의 메트로폴리탄 오페라의 감독 하인리히 콘리트로부터 지휘자 제의를 받았다. 그렇지 않아도 1897년부터 11년 동안 이끌어오던 빈 국립 오페라극장과 계속되는 갈등에 지쳐있던 말러는 이미 5월에 사임을 생각하고 있던 중이었다. 결국 이 제안을 받은 말러는 6월 말, 극장측에 사임 의사를 밝혔고 이는 곧바로 수락되었다. 하지만 후임자를 물색하는데 시간이 걸렸는지, 말러는 그해 시즌이 끝날 때까지 빈 국립 오페라극장에서 지휘봉을 잡았다.

그해 여름에 말러는 어김없이 창작의 산실인 마이에르니히 별장으로 떠났다. 그러나 이 해, 마이에르니히에서는 비극이 일어났다. 큰딸인 안나 마리아 말러가 성홍열에 걸린 것이다. 20세기로 넘어오긴 했지만 아직은 유아 사망률이 떨어졌다고 하기 어려운 시대였다. 말러와 알마는 어린 큰 딸을 수술까지 시켜가면서까지 살려보려 애썼지만 노력도 헛되이 7월 말, 안나 마리아는 결국 사망하고 만다. 큰 딸이 사망한 며칠 후, 말러는 심장에 이상을 느껴 마이에르니히의 의사 불루멘탈을 찾아가 진단을 받았다. 불루멘탈에게 심장에 이상이 있다는 진단을 받은 말러는 기차를 타고 빈으로 떠나 코바치 교수에게 진찰을 받았다. 코바치 교수는 말러가 태어났을 때부터 심장의 격벽 좌우에 결함이 있다는 걸 밝혀냈다.

결국 말러는 4번 교향곡부터 8번 교향곡까지, 그리고 죽은 아이를 그리는 노래를 비롯한 수많은 가곡을 작곡했던 창작의 산실 마이에르니히 별장을 처분하고 그곳을 떠났다.[2] 남은 여름을 말러는 티롤 지방의 실루더바흐로 옮겨가 보냈다. 이때 한스 베트게의 "중국의 피리"라는 중국 고대 시인들의 시를 번역한 시집에 몰두한 말러는 이 시집을 바탕으로 대지의 노래를 작곡하게 된다.

알마는 "중국의 피리"를 얻은 건 수년 전이었다고 말했지만, "중국의 피리"가 출판된 건 1907년이었기 때문에 그 회고는 알마의 착오인 것 같다. 입수경위는 확실치는 않지만 궁정 중개인 친구 테오발트 폴락으로부터 얻었다고 알려지고 있다.

그러나 "중국의 피리"의 정확한 출판시점이 불분명한 탓에 대지의 노래의 작곡 시점도 오락가락 한다. 대체적으로는 "중국의 피리"가 1907년 7월에 출판된 것으로 알려졌지만 다른 자료로는 9월까지도 출판되지 못했다는 주장도 있기 때문이다. 만약 9월이후에 출판한 것이라면 대지의 노래의 착수시점은 이듬해인 1908년 여름으로 넘어갈 수밖에 없다.[3] 결국 1908년에 착수했다면 완성시점은 1909년이 된다. 어느 쪽의 주장이 옳은지는 알 수 없지만 분명한 건 대지의 노래가 1910년에는 최종적으로 완성되어 있었을 것이란 점이다. 그렇지 않았다면 이듬해 뮌헨에서의 연주를 약속할 수는 없었을 테니까 말이다.

3. 초연

결국 말러는 생전에 대지의 노래의 초연을 할 수도 없었고, 듣지도 못한 채로 세상을 떠났다. 말러가 세상을 떠난 건 1911년 5월 18일이었다. 7월에 빌렘 멩겔베르크가 이 곡을 초연하려 했지만 출판인인 에밀 헤르츠카의 개입으로 초연의 영광은 브루노 발터에게 넘어갔다. 1911년 12월(혹은 11월 20일)에 발터에 의해서 뮌헨에서 초연된 이곡의 연주회에는 말러의 젊은 추종자들이었던 베베른과 베르크도 참석했다. 이들은 순전히 이 곡을 들으려고 빈에서 뮌헨까지 달려왔을 정도였다. 브루노 발터는 마지막 곡을 지휘하다가 왈칵 눈물을 쏟았다는 일화도 전한다. 발터는 자신이 초연했던 이 곡에 매우 깊은 애착을 가졌던 것 같다. 발터가 생전 두 번이나 녹음하고 심혈을 기울였던 곡이 바로 대지의 노래이기 때문이다.

4. 논쟁

4.1. 교향곡인가, 가곡집인가?

대지의 노래에서 헷갈리는 대목은 이 작품이 과연 교향곡인가, 가곡집인가 하는 부분일 것이다. 중간의 2,3,4,5번째의 노래들은 분명 가곡이라고 부를 수 있는 곡들이다. 그러나 첫번째 곡과 마지막 곡은 가곡이라고 보기에는 너무 규모가 크다. 첫번째 곡과 마지막 곡은 소나타 형식을 보이고 있고 두번째 곡은 느린 곡이며 세번째 곡은 스케르초를 연상시켜서 교향곡이라는 분석도 있다. 물론 전형적인 교향곡 형식이 꿰어맞추자면 4,5번째 곡은 어떻게 봐야할지는 의문이긴 하다. 말러 자신이 굳이 전형적 교향곡의 형식과 구조에 꿰맞춰서 작곡하지는 않은 것 같아 보이기도 한다. 말러의 교향곡이 전형적이지는 않다는 걸 생각하면[4] 이 대지의 노래는 가곡적인 교향곡, 혹은 교향적 가곡이라고 봐도 좋을 것이다.

4.2. 말러가 번호를 붙이지 않은 이유

이 곡이 교향곡이라면, 왜 말러는 9번의 번호를 붙이지 않은 걸까? 일각에서는 말러가 9번 교향곡의 저주를 두려워해서 대지의 노래에 9번의 제목을 붙이는 걸 피했다고 본다. 말러 자신도 '그 어떤 위대한 작곡가도 9번 교향곡을 쓴 이후 살아남지 못했다'라고 언급하고 있기도 하다. (베토벤, 브루크너) 말러가 1907년의 극심한 사건들을 겪었다는 걸 생각해보면 이해가 가기도 한다. 사실 말러는 원래 이 곡에 "현세의 불행에 대한 노래-테너, 알토와 오케스트라를 위한 교향곡"이라는 제목을 붙이려 했었다. 나중에 이 부제는 "테너, 알토 혹은 바리톤과 오케스트라를 위한 교향곡"으로 개정되었지만, 브루노 발터에 의하면 말러는 나중까지도 저음부 솔리스트에 대해 고민했다고 전한다.

4.3. 제목의 해석

한국에선 일본과 마찬가지로(大地の歌) 대지의 노래라고 부르고 있다. 원 제목은 Das Lied von der Erde인데, Erde는 영어의 Earth에 해당하는 단어로, 땅, 대지, 지구 등으로 번역할 수 있다. 그렇지만 말러의 교향곡들을 죽 따라가보면 "Erde"가 대지나 지구를 의미한다고 보기는 어렵다. 대지의 노래라는 제목은 얼핏 농부의 농경을 그린 것이라는 오해를 살 수 있겠지만 말러 본인의 진의는 아무래도 "현세"를 의미한다고 보는 시각이 있다.

이 곡의 원제도 "현세의 불행에 대한 노래"였다는 점을 감안해보면 말러의 진의에 가까운 제목은 "현세의 노래" 혹은 "지상의 노래"로 보인다. 그런데 재미있게도 말러는 4번 교향곡에서 "천국의 삶"을 바탕으로 작품을 만든 바가 있다. 그렇게 생각하면 4번 교향곡과 대지의 노래는 서로 정반대의 성격을 띄고 있는 것이 된다.

4.4. 가사의 문제

이 곡은 앞서 말한 대로 한스 베트게의 "중국의 피리"라는 번역 시집에 기초하고 있다. 하지만 한스 베트게가 중국어 원문을 그대로 독일어로 번역한 건 아니다. <중국의 피리>에 담긴 시의 시대는 방대하여 19세기까지 포괄하고 있는데, 여기에서 19세기의 중국 시에 대해 베트게는 영어 번역 텍스트를 사용했으며, 고시(古詩)에 대해서는 세 가지의 텍스트를 사용했다고 알려져 있다. 그 세 가지는 1905년에 출판된 한스 하일만의 독일판 "중국의 서정시"(Chinesische Lyrik), 1867년에 처음 출판된 주디트 고티에르의 불어판 "옥(玉)의 책"(Le livre de Jade), 1862년에 출판된 에르베이-생-드니의 불어판 당대(唐代)의 시들 "Poésies de l'Époque des Thang" 등이다. 이 저자들 중 한스 하일만 또한 중국 원시를 번안한 것은 아니고 고티에르와 에르베이-생-드니의 두 불어 텍스트와 영어 번역 텍스트를 사용했다고 하니, 그야말로 중역의 중역인 셈이다.

이렇게 중역에 중역을 거쳐 탄생한 베트게의 "중국의 피리"는 출간되자마자 베스트셀러가 되어 10판까지 찍을 정도로 잘 팔렸다. 이런 히트의 배경은 역시 19세기 말에서 20세기 초를 풍미했던 유럽의 오리엔탈리즘, 이국정서의 유행이 크게 작용했을 것이다. 비슷한 시기에 푸치니는 오페라 나비부인을 작곡했고[5] 라벨 또한 파리 만국박람회에서 보고들은 아시아, 아프리카의 음악들이 자신의 음악에 큰 영향을 끼쳤다고 말한 바 있다. 이런 시대에 베트게의 "중국의 피리"가 히트칠 조건은 갖춰져 있던 셈이다. 그러나 중국 원시들의 의도들과는 상관없이, 그야말로 "중국의 피리"는 하이틴 로맨스 시집의 취급을 받았다.(여학생들이 열광했던 탓이었다. 귀여니?) 그랬던 이유는 역시나 베트게가 중국 문화에 무지했던 탓에 중국의 원시들을 유럽식의 서정시로 바꿔버린 탓이 클것이다.

말러를 사로 잡은 것도 중국의 원시들이나 다른 어떤 게 아닌 바로 "중국의 피리"였다. 대중들과 열정적인 문학소녀(!)들을 사로잡은 시에 말러도 매혹된 것이다. 그렇지만 말러는 절대 텍스트를 그대로 작곡하는 사람은 아니었다.( 교향곡 제2번의 때를 생각해보시라) 물론 말러도 교향곡 8번의 2부에서 쓰인 괴테의 파우스트까지 맘대로 첨삭한 건 아니지만[6], 이 "중국의 피리"에서 고른 7개의 시들은 말러의 엄격한 첨삭과정을 거쳤다. 심지어 두 개의 시는 하나로 합쳐졌을 정도였으니까.[7] 베트게는 외부의 풍경에서 내부의 심상을 이끌어내는 한시 본연의 의도를 서양적인 어둠과 허무로 바꿔 놓았고, 말러는 이런 베트게의 시를 첨삭하면서 고통을 부각시켰다. 각 악장에 붙여진 제목들은 말러가 곡을 다 완성한 후에 붙인 듯하다.

5. 곡의 구성

오케스트라 편성은 피콜로, 플루트 3, 오보에 3(3은 잉글리시 혼 겸함), Bb조 클라리넷 3, Eb조 클라리넷 3, 베이스클라리넷, 바순 3(3은 콘트라바순겸함), 호른 4, 트럼펫 3, 트롬본 3, 베이스 튜바, 팀파니, 베이스드럼, 스네어드럼, 탬버린, 심벌즈, 트라이앵글, 탐탐, 글로켄슈필, 첼레스타, 하프 2, 만돌린, 현5부, 독창자 2명(테너/알토 또는 테너/바리톤)이다.

또한 아놀드 쇤베르그에 의한 실내악 편곡 버전도 존재한다. 연주를 들어보면 관현악의 느낌을 아주 잘 옮긴 점이 특징적이다.

5.1. 현세의 불행에 대한 주가(酒歌) <Das Trinklied von Jammer der Erde>


이백(李白)의 시 ‘비가행(悲歌行)’에 기초하고 있다. 3/4박자로 주조성은 A단조이다. 텍스트는 전체 4절이며, 이 가운데 1~2절이 제시부, 3절과 4절이 각각 발전부와 재현부에 해당한다. 내용은 간단히 말해 백 년도 못 살 삶인데 무엇하러 욕심을 부리느냐는 것이다.

호른의 호방한 팡파르에 이어 격렬하게 일그러지며 휘몰아치는 현과 금관은 장쾌하면서 동시에 강렬한 비탄을 느끼게 하며, 섬세한 전개부를 거쳐 등장하는 재현부에서는 테너와 관현악 모두 격앙된 태도로 울부짖는다.

코다에서는 호른의 팡파르가 다시 울리고 둔하면서도 단호한 트롬본의 저음이 악장을 마무리한다. 이 악장의 각 절을 마무리하는 행, ‘삶은 어둡고 죽음 역시 그러하다 Dunkel ist das Leben, ist der Tod’는 구절은 이백의 원시에서는 찾을 수 없을 만큼 철저하게 어두운 색채를 띠고 있는데, 말러는 특히 이 구절에 공을 들여 잊을 수 없는 효과를 이끌어냈다.

[ 가사 ]
||Schon winkt der Wein im gold'nen Pokale,
이미 와인은 금잔 속에서 손짓한다.
Doch trinkt noch nicht, erst sing' ich euch ein Lied!
그러나 아직 마시지 마시오, 먼저 내가 한 주가를 부르리라!
Das Lied vom Kummer
비애에 대한 주가,
Soll auflachend in die Seele euch klingen.
웃음의 돌풍이 그대의 영혼을 울릴 것이외다.
Wenn der Kummer naht,
슬픔이 가까이 다가오면,
Liegen wüst die Gärten der Seele,
영혼의 정원은 무너져내리고,
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.
기쁨과 노래는 시들어 죽는다.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
삶은 어둡고, 죽음도 그러하다.
Herr dieses Hauses!
이 집의 주인이시어!
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
당신의 지하실에는 황금 와인이 가득합니다!
Hier, diese Laute nenn' ich mein!
여기, 이 류트는 나의 것입니다.
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
때리기 위한 류트와 비우기 위한 잔,
Das sind die Dinge, die zusammen passen.
이들은 너무나 잘 어우러진다.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
적시에 가득 찬 한 잔의 와인은
Ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde!
현세의 그 어느 왕국보다도 가치있노라!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
삶은 어둡고, 죽음도 그러하다.
Das Firmament blaut ewig und die Erde
창공은 영원히 푸를 것이고 현세는
Wird lange fest steh'n und aufblühn im Lenz.
오래고 버티어서 봄에 꽃을 피우리라.
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
그러나 그대여, 그대는 얼마나 오래 사오리까?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
그대의 기쁨이 백 년을 갈까,
An all dem morschen Tande dieser Erde!
현세의 모든 진흙탕 속에서.
Seht dort hinab!
저기 아래를 보라!
Im Mondschein auf den Gräbern
풀밭 위 달빛 속에서,
Hockt eine wildgespenstische Gestalt!
몸을 웅크린 야생의 영혼의 형체를!
Ein Aff' ist's! Hört ihr, wie sein Heulen
그것은 하나의 원숭이로다! 그가 울부짖는 소리를 들으라,
Hinausgellt in den süßen Duft des Lebens!
달콤한 삶의 향기 속에서!
Jetzt nehmt den Wein!
이제 와인을 마시시오!
Jetzt ist es Zeit, Genossen!
지금이 마실 때요, 친구여!
Leert eure goldnen Becher zu Grund!
그대의 잔을 끝까지 비우라!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!
삶은 어둡고, 죽음도 그러하다!||


[ 이백의 비가행 원문 ]
《비가행(悲歌行)》
悲來乎 悲來乎(비래호 비래호)
슬프고, 슬프도다!
主人有酒且莫斟(주인유주차막침)
주인이여, 술이 있어도 따르지 마시고
廳我一曲悲來吟(청아일곡비래음)
내 슬픈 노래를 한 곡 들어주시게,
悲來不吟還不笑(비래불음환불소)
슬퍼도 읊지도 울지도 못하는
天下無仁知我心(천하무인지아심)
이 마음 아는 이 천하에 아무도 없네.
君有數斗酒(군유수두주)
그대는 몇 말의 술이 있고
我有三尺琴(아유삼척금)
내게는 삼 척 거문고 있어
琴鳴酒樂兩相得(금명주락양상득)
거문고 소리와 술의 즐거움을 모두 얻었으니
一杯不千鈞金(일배불천균금)
한 잔 술에 천금도 부족하겠네.

悲來乎 悲來乎(비래호 비래호)
슬프고, 슬프도다!
天雖長 地雖久(천수장 지구수)
하늘은 아득하고 땅은 영원하건만
金玉滿堂應不守(금옥만당응부수)
금과 옥으로 가득 찬 집은 지킬 수 없고
富貴百年能幾何(부귀백년능기하)
부귀 백년은 얼마나 갈 수 있겠는가?
死生一度人皆有(사생일도인개유).
죽음과 삶은 누구에게나 마찬가지니
孤猿坐啼墳上月(고원좌제분상월)
외로운 원숭이는 무덤에 앉아 달을 보며 흐느끼네
且須一盡杯中酒(차수일진배중주)
따른 술이나 모름지기 비워야 하리[8]

5.2. 가을에 고독한 자 <Der Einsame im Herbst>


전곡을 교향곡으로 볼 경우 6악장과 더불어 느린 악장에 해당한다. 3/2박자로 D단조이다. 베트게는 원작자를 ‘Tschang-Tsi’로 표기했는데 이것이 누구를 가리키는지는 확실치 않다.
당나라 시인 전기(錢起) 위키피디아 참조로 보는 견해도 있지만 그의 시 가운데 이와 비슷한 것은 없다고 한다. 그러나 전기의 시로 보는 사람들은 이 가사의 원형이 '효고추야장(效古秋夜長)'이었을 것이라고 본다. 고요히 물결치는 바이올린 음형이 지배하는 A섹션과 비교적 온화하고 풍요로운 악상이 등장하는 B섹션이 교대로 이어진다. 가을날 고독 속에 슬피 울면서 눈물을 말려줄 사랑의 태양을 기다리는 남자의 탄식을 노래하고 있다. 따라서 어떤 면에서는 이 악장은 남성 성악가가 노래하는 게 더 실감나게 들릴 수 있다. 실내악적으로 대단히 섬세하게 짜인 악상은 매우 애상적이고 쓸쓸하게 들린다.

[ 가사 ]
||Herbstnebel wallen bläulich überm See;
호수 위를 가을 안개가 푸르게 덮어온다,
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
풀잎마다 서리가 내려온다,
Man meint, ein Künstler habe Staub vom Jade
마치 예술가가 옥가루를 뿌리듯,
Über die feinen Blüten ausgestreut.
곱디 고운 꽃들 위로.
Der süße Duft der Blumen ist verflogen;
달콤한 꽃들의 향기는 지나갔다,
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
찬바람이 그들의 고개를 숙이도록 한다.
Bald werden die verwelkten,
곧 그들은 시드는구나,
gold'nen Blätter Der Lotosblüten
황금빛 연꽃의 잎사귀,
auf dem Wasser zieh'n.
물 위를 떠다니는 그것.
Mein Herz ist müde.
나의 마음은 지쳤다.
Meine kleine Lampe Erlosch mit Knistern,
나의 조그만 램프는 꺼져 가,
es gemahnt mich an den Schlaf.
나에게 잠을 권하는구나.
Ich komm zu dir, traute Ruhestätte!
나는 그대에게 간다, 믿음 속 보금자리[9]여!
Ja, gib mir Ruh,
그래, 나에게 쉼을 다오.
ich hab Erquickung not!
나는 쉼이 필요하다!
Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
나는 외로움 속에서 자주 눈물 흘린다.
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
가을은, 내 마음속 가을은 너무나 길구나.
Sonne der Liebe,
사랑의 태양,
willst du nie mehr scheinen,
그대, 더 이상 빛나지 않겠는가,
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?
나의 쓰디 쓴 눈물을 말려주기 위해?||


[ 효고추야장 원문 ]
《효고추야장(效古秋夜長)》
秋漢飛玉霜(추한비옥상)
가을철 한수(漢水)에는 옥같은 서리가 내렸는데
北風掃荷香(북풍소하향)
북풍은 연꽃 향기를 쓸어가 버리는구나
含情紡織孤燈盡(함정방직고등진)
정을 담아 베를 짜매 홀로 등불이 다하고
拭淚相思寒漏長(식루상사한루장))
눈물을 닦으매 임 생각에 찬바람이 입에서 길게 새어나오노라
簷前碧雲靜如水(첨전벽운정여수)
처마 앞의 흰 구름은 물처럼 깨끗하고
月弔棲烏啼鳥起(월조서오제조기)
달은 까마귀와 새가 깃들어 우는 것을 비추네
誰家少婦事鴛機(수가소부사원기)
어느 집의 가녀린 여인이 원앙의 좋은 때를 기억하는가
錦幕雲屛深掩扉(금막운병심엄비))
비단 천막과 구름같은 병풍에 깊이 감추어져
白玉窓中聞落葉(백옥창중문락엽)
흰 옥과 같은 창문 밖에 잎 떨어지는 소리 들리는데
應憐寒女獨無衣(응련한녀독무의)
의지할 데 없이 홀로인 여인의 차디찬 마음이 어찌 가련하지 않으리오]

5.3. 청춘에 대하여 <Von der Jugend>


2/2박자 B♭장조. 베트게의 시집에는 제목이 ‘도자기 정자’로 되어 있으며, 작자는 이백이라 하는데 원시는 확인할 수 없다. 시는 전체 7연이며 2-3-2로 나뉘어 3부 형식을 이룬다. 어느 한가로운 날 작은 연못 한가운데에 있는 정자에 모여 잡담하는 젊은이들을 묘사한 시와 전곡 가운데 가장 가볍고 산뜻한 악상이 잘 어우러진 악장이다. 감상할 때 중국풍이라는 인상이 매우 강한데 그것은 도입부의 목관악기가 연주하는 선율이 5음 음계(도-레-미-솔-라)이기 때문이다.

[ 가사 ]
||Mitten in dem kleinen Teiche
조그마한 연못 가운데,
Steht ein Pavillon aus grünem
녹색의 정자가 서있구나,
Und aus weißem Porzellan.
햐얀 도자기와 함께.
Wie der Rücken eines Tigers
마치 호랑이의 등과 같이,
Wölbt die Brücke sich aus Jade
아치의 옥교,
Zu dem Pavillon hinüber.
정자 위를 지나가네.
In dem Häuschen sitzen Freunde,
벗들은 작은 집에 앉아,
Schön gekleidet, trinken, plaudern,
잘 입은 채로, 마시고, 떠들며,
Manche schreiben Verse nieder.
몇 수의 시를 쓴다.
Ihre seidnen Ärmel gleiten Rückwärts,
그들의 비단 소매가 뒤로 미끄러지듯 나아가고,
ihre seidnen Mützen
그들의 비단 모자는,
Hocken lustig tief im Nacken.
그들의 목덜미에서 화사히 자리잡는다.
Auf des kleinen Teiches stiller
고요한 작은 연못의
Wasserfläche zeigt sich alles
수면에서는 모든 것들을 보여준다,
Wunderlich im Spiegelbilde.
거울의 비친 기묘한 상으로.
Alles auf dem Kopfe stehend
모든 것들은 그것들의 머리 위에 서있네,
In dem Pavillon aus grünem
녹색의 정자,
Und aus weißem Porzellan;
그리고 하얀 도자기 안에서.
Wie ein Halbmond steht die Brücke,
마치 반달 모양과 같은 다리,
Umgekehrt der Bogen.
그것의 아치도 거꾸로 보이는구나.
Freunde, Schön gekleidet, trinken, plaudern.
벗들은 잘 입은 채로, 마시고, 떠든다.||

5.4. 아름다움에 대하여 <Von der Schönheit>


3/4박자, G장조. 역시 3부 형식을 취한다. 3악장과 마찬가지로 5음 음계가 지배적으로 사용되었다. 2~3악장과는 달리 베트게의 텍스트에는 많은 변경이 이루어졌는데 원작자와 원시는 일찍부터 확정되어 왔다[10]. 연못가에서 연꽃을 따는 처녀들을 묘사한 다음 말을 타고 못가로 달려온 젊은이들을 비추고 다시 연꽃 따는 처녀로 돌아간다. 여기서는 시상의 추이에 따라 역동적으로 변화하는 악상이 흥미로우며, 음악이 C장조 알레그로로 급변하는 2부는 질주하는 말의 모습이 대단히 박진감 있게 묘사되었다. 이 대목은 지정된 템포를 준수할 경우 어지간한 성악가도 호흡 조절에 애를 먹곤 한다.

[ 가사 ]
||Junge Mädchen pflücken Blumen,
어린 소녀들은 꽃을 딴다,
Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.
호숫가에서 연꽃을 딴다.
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,
그들은 덤불과 나뭇잎 사이에 앉고서,
Sammeln Blüten in den Schoß
꽃들을 무릎에 모으고는,
und rufen Sich einander Neckereien zu.
서로 소리치며 장난을 주고받는다.
Goldne Sonne webt um die Gestalten,
황금빛 태양이 그들 형태를 만들어내고,
Spiegelt sie im blanken
그들을 비춘다,
Wasser wider.
맑은 물 위에.
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
태양은 그녀들의 가녀린 몸을 비추고,
Ihre süßen Augen wider,
그녀들의 이곳저곳을 바라보며,
Und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen
산들바람은 그녀들을 희롱한다.
Das Gewebe Ihrer Ärmel auf,
그녀들의 소매자락은,
führt den Zauber
마법에 걸린 양
Ihrer Wohlgerüche durch die Luft.
공중에 부드럽게 나부낀다.
O, sieh,
오, 보오,
was tummeln sich für schöne Knaben
잘생긴 사내들의 흥분이라니,
Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen?
저기 가의 흥분한 말에 탄?
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen,
이미 멀리도 태양빛 마냥 비추어진다,
Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden
푸른 수양버들의 잎사귀 사이로,
Trabt das jungfrische Volk einher!
벗 데리고 대담히 모인 사내들이!
Das Roß des einen wiehert fröhlich auf
말들 중 한 마리 즐거운 듯 히힝 울고는
Und scheut und saust dahin,
수줍음에 저곳으로 도망가네,
Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe,
꽃들과 풀들 위를 가로질러
Sie zerstampfen jäh im Sturm
폭풍처럼 급하게 짖밟네
die hingesunknen Blüten.
떨어진 꽃잎들을.
Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen,
자! 격렬하게 펄럭이는 저 갈기를 보라,
Dampfen heiß die Nüstern!
뜨겁게 내뿜는 콧김을!
Gold'ne Sonne webt um die Gestalten,
금빛 햇살 그들 주위를 돌며
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
맑은 물 위에 그들 모습 비춘다.
Und die schönste von den Jungfrau'n
그들 중에 아름다운 처녀
sendet Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
청년들 쪽으로 그리움의 시선 보내네.
Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung.
다소곳함은 그저 겉치레일 뿐.
In dem Funkeln ihrer großen Augen,
그녀의 반짝이는 큰 눈동자와
In dem Dunkel ihres heißen Blicks Schwingt
열정어린 시선의 저편에는
klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.
달아오른 그녀의 심장이 안타까움에 어쩔줄 모르네.||


[ 이백의 채련곡 원문 ]
《채련곡(採蓮曲)》
若耶溪旁採蓮女(약야계방채련녀)
약야 개울의 연꽃 따는 여인들
笑隔荷花共人語(소격하화공인어)
웃음 지으며 연꽃 너머로 서로 얘기하네.
日照新妝水底明(일조신장수저명)
햇빛에 비친 새로 꾸민 모습은 물속까지 밝히고
風飄香袂空中舉(풍표향몌공중거)
불어오는 바람은 향기로운 소매 자락을 공중으로 들어 올리네
岸上誰家游冶郎(안상수가유야랑)
언덕 위엔 어느 집의 한량들이 나타나
三三五五映垂楊(삼삼오오영수양)
삼삼오오 짝을 지어 수양버들 나무 사이를 엿보네
紫騮嘶入落花去(자류시입락화거)
자줏빛 명마가 울부짖자 떨어지는 꽃 속으로 사라지니
見此踟躕空斷腸(견차지주공단장)
이를 보고 머뭇거리며 속만 태우는구나.

5.5. 봄에 술취한 자 <Der Trunkene im Frühling>


4/4박자 A장조. 이백의 ‘춘일취기언지(春日醉起言志)’를 원작으로 하고 있다. ‘봄이 왔다지만 그게 나와 무슨 상관인가, 술이나 마시련다’라는 내용으로 말하자면 1악장과 마찬가지로 술 노래이다. 조바꿈이 잦고 테너가 ‘저음불가’로 일관한다는 점에서도 비슷하지만 1악장에서 화자가 인생에 대한 무상감에서 술을 마신다면 여기서는 이미 술 자체를 위해 마시는 경지가 되었다. 쉴 새 없이 바뀌는 조성과 각 성부의 혼란스런 교차에서 강한 술기운이 느껴지며 들뜬 악상은 쾌활하다기보다는 차라리 허세로 들린다.

[ 가사 ]
||Wenn nur ein Traum das Leben ist,
삶이 한갖 꿈이라면
Warum denn Müh und Plag'?
근심걱정을 왜 하는가?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
마시자 더, 마실 수 없을 때까지,
Den ganzen, lieben Tag!
종일 내내!
Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
그리고 더 마실 수 없게 되어
Weil Kehl und Seele voll,
몸과 마음이 흡족하면
So tauml' ich bis zu meiner Tür
문간으로 휘청휘청 가서
Und schlafe wundervoll!
깊은 잠에 빠지리!
Was hör ich beim Erwachen? Horch!
나 깨어나서 무엇을 듣는가? 들어라!
Ein Vogel singt im Baum.
한 마리 새 나무에서 노래하는 것을
Ich frag ihn, ob schon Frühling sei,
나 새에게 묻네 봄이 , 이미 왔느냐고
Mir ist als wie im Traum.
내게는 마치 꿈과도 같구나.
Der Vogel zwitschert: Ja!
새는 지저귀네, 예!
Der Lenz ist da, sei kommen über Nacht!
봄이 왔어요, 지난 밤에 왔어요!
Aus tiefstem Schauen lauscht' ich auf,
나 깊은 놀라움으로 뚫어지게 듣네,
Der Vogel singt und lacht!
새가 노래하고 웃는 것을!
Ich fülle mir den Becher neu
나 다시 내 잔을 채우고
Und leer' ihn bis zum Grund und singe,
마르도록 마시고 노래한다,
bis der Mond erglänzt am schwarzen Firmament!
달이 질 때까지 밤새워!
Und wenn ich nicht mehr singen kann,
그리고 더 노래할 수 없으면
So schlaf' ich wieder ein,
다시 잠에 빠지리
Was geht mich denn der Frühling an!?
봄이 왔다지만 그게 나와 무슨 상관인가?
Laßt mich betrunken sein!
술이나 마시련다!||


[ 이백의 춘일취기언지 원문 ]
《춘일취기언지(春日醉起言志)》
處世若大夢(처세야대몽)
세상살이 큰 꿈과 같은데
胡爲勞其生(호위노기생)
어찌 그 삶을 피곤하게 살까
所以終日醉(소이종일취)
이것이 종일토록 취하는 까닭이네
頹然臥前楹(퇴연와전영)
퇴연히 앞 기둥에 누웠다가
覺來盼庭前(각내반정전)
깨어나 뜰 앞을 곁눈질 해보니
一鳥花間鳴(일조화간명)
한 마리 새가 꽃 사이에서 운다
借問此何時(차문차하시)
지금이 어느 때야고 물어보니
春風語流鶯(춘풍어류앵)
봄바람이 나는 새와 이야기하는구나
感之欲嘆息(감지욕탄식)
이에 감탄하여 탄식하려는데
對酒還自傾(대주환자경)
술을 보자 다시 술을 기울이네
浩歌待明月(호가대명월)
호탕히 노래부르며 밝은 달 기다리니
曲盡已忘情(곡진이망정)
곡이 끝나자 그 마음 이미 잊어버리네

5.6. 고별(Der Abschied) - 무겁게

전곡 가운데 가장 긴 악장으로, 거의 30분에 걸쳐 연주된다. 이전 악장을 모두 합친 것과 맞먹는 길이이다. 이렇게 길어진 것은 원래 별개였던 두 시를 말러가 하나로 묶었기 때문이다.

하나는 당나라 시인 맹호연(孟浩然, 689~740)의 '숙업사산방시정대부지 宿業師山房時丁大不至'(베트게는 '친구를 기다리며'라고 옮겼다) 또 하나는 당나라 시인 왕유(王維, 699?~759)의 '송별 送別'(베트게는 '친구와의 이별'로 옮겼다)이다.
베트게는 이 두 시가 두 시인이 서로 주고받은 것이라고 단언했고, 말러 역시 이 주장을 그대로 받아들인 것으로 보이지만 실제로는 분명치 않다. 베트게가, 그리고 말러가 많은 내용을 바꾸거나 첨삭했기에 굳이 원시의 자취를 찾으려 애쓸 필요는 없을 것 같다.

4/4박자이며 C단조로 시작해 C장조로 이행한다. 외형상 소나타 형식을 취하긴 했지만 구성의 긴밀함은 1악장에 비해 떨어지는 편이다. 5악장의 허풍스런 마무리에 이어 등장하는 호른과 더블바순의 저음, 그리고 탐탐의 무거운 울림은 음산하고 불길한 느낌마저 준다. 이어 오보에가 구슬피 노래하고, 첼로의 저음 위로 알토가 노래하기 시작한다. 워낙 긴 악장이기 때문에 악상 전개를 자세히 설명할 수는 없지만, 말러는 이 악장에서 각 성부 사이에 여백을 많이 둠으로써 실내악적이고 동양적인 느낌을 강조했다는 사실은 지적할 만하다. 내내 C단조로 어둡게 전개되던 악상은 영원한 대지를 찬양하는 마지막 구절에 이르러 C장조로 만개한다. 하프와 첼레스타의 아르페지오가 속세를 초월한 아름다움을 선사하는 가운데 독창자가 ‘영원히’(Ewig)를 조용히 되뇌면서 곡이 끝난다.[11]

[ 가사 ]
||Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
해는 산 너머로 내려 가고,
In alle Täler steigt der Abend nieder
신선함 가득 머금은 저녁 어스름
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
계곡마다 깔리네.
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
보라, 은빛쪽배처럼
Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
달은 푸른 하늘 바다를 건너네.
Ich spüre eines feinen Windes Weh'n
나 산들바람 살랑거림을 느끼네
Hinter den dunklen Fichten!
어두운 전나무 뒤로!
Der Bach singt voller Wohllaut
시냇물은 어둠 속에서
durch das Dunkel.
노래하며 흐르고
Die Blumen blassen im Dämmerschein.
꽃들은 황혼 속에서 창백해진다.
Die Erde atmet voll von Ruh' und Schlaf,
대지는 휴식과 잠속에 깊이 숨쉬고
Alle Sehnsucht will nun träumen.
모든 그리움은 이제 꿈이 된다
Die müden Menschen geh'n heimwärts,
지친 중생들 각자 집으로 향하네
Um im Schlaf vergess'nes Glück
잊었던 즐거움과 젊음을
Und Jugend neu zu lernen!
잠 속에서 되찾기 위해!
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.
새들은 가지에 조용히 앉고
Die Welt schläft ein!
세상은 잠에 빠진다!
Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.
전나무 뒤로 신선한 산들바람 불고
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
나 여기서 친구를 기다리네
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
그에게 마지막 작별을 고하려.
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
오 친구여 그대 , 곁에서 나는 이런
Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
달콤한 저녁을 느끼기를 그리워 하네.
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
그대 어디에 있는가 그대는 ? 너무 오래 나를 떠나 있네!
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute auf Wegen,
나 류트 들고 서성이네
die vom weichen Grase schwellen.
잔디 무성한 오솔길에서.
O Schönheit! O ewigen Liebens
오 아름다움이여! 오 영원한 사랑과
- Lebens - trunk'ne welt!
삶으로 취한 세상이여!
Er stieg vom Pferd und reichte
그가 말에서 내려 친구에게
ihm den Trunk des Abschieds dar.
작별의 잔을 권하였네.
Er fragte ihn, wohin er führe
그가 물었네. 어디로 가는지,
und auch warum es müßte sein.
그리고 왜 그래야 하는지.
Er sprach, seine Stimme war umflort:
낮은 목소리로 그는 말했다;
Du, mein Freund, Mir war auf dieser Welt
나의 벗이여, 이 세상의 운명은
das Glück nicht hold! Wohin ich geh'?
나에게 미소짓지 않았네! 나 어디로 가는지?
Ich geh', ich wand're in die Berge.
나 지금 산을 떠돌고 있네.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
내 외로운 마음을 위해 평화를 찾으러.
Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.
나 머물 고향을 찾아 떠나리.
Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
나 다시는 먼 길을 떠돌아 다니지 않으리.
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!
내 마음 고요히 그 때를 기다리네!
Die liebe Erde allüberall Blüht auf im Lenz
사랑스러운 대지 어디에나 봄에는 꽃피고
und grünt aufs neu!
다시 푸르게 자라리!
Allüberall und ewig Blauen licht die Fernen!
어디에나 영원히 하늘은 푸르게 빛나리!
Ewig... ewig...
영원히... 영원히...||


[ 맹호연의 숙업사산방시정대부지 원문 ]
《숙업사산방시정대부지(宿業師山房待丁大不至)》
夕陽度西嶺(석양도서령)
저녁 해 고개를 넘으니
群壑倏已暝(군학숙이명)
뭇 골짜기 갑자기 어두워졌네
松月生夜涼(송월생야량)
소나무 사이의 달에 시원한 기운 감돌고
風泉滿淸聽(풍천만청청)
바람 부는 샘물에는 맑은 소리 가득하다
樵人歸欲盡(초인귀욕진)
나무꾼들이 다 집으로 돌아가고
煙鳥棲初定(연조서초정)
저녁 안개 속의 새들도 이제 둥지에 들어가네
之子期宿來(지자기숙내)
그대 찾아 같이 자려 기약하고
孤琴候蘿徑(고금후나경)
담쟁이 좁은 길목에서 거문고 타며 기다린다오


[ 왕유의 송별 원문 ]
《송별(送別)》
下馬飮君酒(하마음군주)
말에서 내려 그대에게 술을 권하며
問君何所之(문군하소지)
묻노니, 어디로 가는가
君言不得意(군언불득의)
그대는 말하길, 뜻을 이루지 못해
歸臥南山陲(귀와남산수)
남산으로 돌아가 숨으려 하오
但去莫復聞(단거막복문)
그러면 가시게, 더 물을게 없네
白雲無盡時(백운무진시)
흰 구름은 다하는 때가 없으니



[1] 이것이 교향곡이냐, 가곡집이냐를 두고 논란이 많다. 자세한 것은 뒤에 서술 [2] 당연한 일이지만, 자식이 죽은 곳에서 맘 편하게 작곡할 정도로 말러는 비정한 인간이 절대 아니었다. [3] 당연한 이야기지만 말러가 출판 이전의 초고라도 받아본 게 아닌 것이라면 당연히 출판된 책을 기반으로 작곡을 했을 터이다 [4] 각 노래를 악장이라고 생각한다면 이 곡은 총 6악장 구성이 되는데, 말러 교향곡 3번도 6악장 구성이다. [5] 여담이지만 말러는 빈에서 푸치니의 오페라들을 초연한 걸로 알려졌다. 그러나 말러는 푸치니의 오페라에 대해서 "요즘은 작곡법만 배우면 누구나 오페라를 쓸 수 있나보군"이라며 비아냥 거렸다고 전한다. 푸치니가 들었다면 발끈할 소리이겠지만, 말러에게 있어서 오로지 위대한 오페라는 바그너의 오페라였다는 걸 생각하면 이해가 안 가는 것도 아니긴 하다. [6] 아예 조금도 안 건드린 건 아니고, 어느 한 신부의 분량을 통편집했고, "마리아를 숭배하는 박사"의 장황한 독백의 후반부와 성모의 출현을 도치(그것도 독백의 후반부를 합창으로 변경함)했다. [7] 마지막 악장, 그것도 한 사람의 시도 아닌 두 사람(!)의 시를 합쳤다. [8] 이백의 시는 뒷부분이 더 있으나, 말러의 가사에는 사용되지 않았다. 뒷부분에는 고대 중국의 인물들이 등장하기에, 중국사에 대한 서양인의 이해 문제상 역자가 생략한 것으로 보인다. [9] 'Ruhestätte'는 '묘지'라는 의미를 가지고 있다. [10] 이백의 '채련곡 採蓮曲' [11] 해설 출처: 네이버캐스트-오늘의 클래식