mir.pe (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-02-21 23:32:34

Princess Rap Battle/Episode 4



신데렐라 & 골디락스, 버터컵, vs & 포카혼타스, 빨간 모자

신데렐라 신데렐라 미녀와 야수의 랩배틀로 영상을 만들었다.

1. 가사

신데렐라

Another princess in my shadow come to covet my crown
내 그늘에 가려진 채 내 왕관을 탐내는 또 한 명의 공주가 왔군

You clowns wanna throw down with the best in a gown
넌 내 최고급 드레스나 받으려고 매달리는 어릿광대에 불과하지

I'm the legendary story of rags to riches
나야말로 인생역전의 전설이야

Rhymes sharper than a needle and I'm giving out stitches (ha!)
라임들은 바늘보다 날카롭고 이젠 바느질도 때려쳤다고

Like a wilting rose you can't step to my flows
넌 마치 시든 장미처럼 절대 내 플로우에 끼어들 수 없어

These girls are trippin', did they cut off their toes?
얘네들 말 같지도 않은 소리 하는데, 발가락이라도 잘렸니?[1]

I deserve all the praise for the foot-fetish craze
발 페티시를 유행시킨 건 모두 내 공이야

I've got itty-bitty kicks, but legs for days
내 구두는 자그마하지만, 각선미 하나는 끝내준다고[2]

Let's look at your mentality, Freud loves your abnormality
이제 네 정신상태를 좀 볼까? 프로이트가 네 이상증세를 보면 아주 좋아할거야

The Stockholm Syndrome Story: Beauty and the Bestiality
미녀와 수간: 스톡홀름 증후군 이야기, 어때?[3]

Of course you're bitter, I'm the number one star
당연히 넌 빈정상해하겠지, 난 1등 톱스타니까

Pumpkin carriage, perfect marriage, no one cares who you are
호박 마차에 완벽한 결혼까지, 아무도 너 따위한테 관심 없어



What's my name? (Belle!) What's it mean? (Beauty!)
내 이름이 뭐지? (벨!) 그 뜻은? (아름다움!)

I'm the perfect combination of brains and booty
난 재색(지식과 아름다움)이 완벽하게 조합된 아이야

While I'm gaining knowledge you're losing your pumps
내가 지식을 쌓고 다닐 때 넌 구두나 잃어버리고 다녔지

Like Mrs. Potts I'm serving shots and dishing out lumps
미세스 팟처럼 멀리 쳐 날려줄 테야

Cindy's dreaming she's important, well, somebody should wake her
신데렐라는 지가 뭐라도 된 것 마냥 꿈꾸는데, 누군가 그 꿈 좀 깨줘야 해

This gold-digging trophy wife's the royal babymaker
그냥 왕실에서 종마 노릇이나 하는 꽃뱀[4] 같은 트로피 와이프[5]잖아

Fear the nerdy, wordy princess 'cause I'm throwing more shade
사회성 딸리는 수다쟁이 공주님은 두려움에 떨기나 해, 내가 더 많은 그늘을 드리워 줄 테니까[6]

Than the willow tree growing on your dead mother's grave
죽은 너희 엄마 무덤에서 자라고 있는 버드나무보다도 더

Your tale as old as time sets us back fifty years
네 이야긴 50년 전에나 먹힐 법한 케케묵은 이야기지

Do your chores, clean the floors 'til a man just appears
운명의 남자가 나타날 때까지 바닥 청소에 허드렛일이나 하라니

You're shallow and obsessed with looks and how you're dressed
넌 얄팍한 데다 외모와 얼마나 꾸몄는가에만 집착하잖아

You wanna live like Gaston? (Hmmm?) Please, be our guest
개스톤처럼 살고 싶나 보지? (음?) 제발 그래줘라

신데렐라

Oh, I'm the one who's shallow 'cause your prince was really hairy?
아, 네 왕자님이 털복숭이라서 나보고 얄팍하다고 하는 거야?

The Beast was in the friend zone 'til he gave you his library
야수가 너한테 서재 구경 시켜 주기 전까진 친구 사이라고 선 그었잖아 [7]

Your points have no merit, you're jealous, declare it
네 요점에는 아무런 가치도 없어, 솔직히 말해서 그냥 날 질투하는 것 뿐이잖아.

Like I've always said if the shoe fits, wear it
내가 늘 말했듯 정당한 비판은 받아들일 줄 알아야지.[8]

I'm the American dream with a fairy-tale wedding
난 동화 같은 결혼식을 올린 아메리칸 드림이야

You've got teapots for friends and I think your man's shedding
넌 친구라고 해봤자 찻주전자밖에 없고 네 남편은 털갈이 하는 것 같은데

Some things are meant to be like love at first sight
첫 눈에 반하는 것처럼 운명이 정해준 것 같은 일들이 있단다

Bibbidi-bobbidi-booyah he was mine before midnight
비비디바비디부, 자정이 되기 전에 왕자님은 확실히 내 것이 됐지



A relationship rookie wants to rap about romance?
우리 햇병아리가[9] 로맨스에 대해 랩을 하고 싶으셔?

You can't fall in love after just one dance
그냥 춤 좀 한 번 췄다고 사랑에 빠지지는 못해

My prince saved my life and don't be misled
내 왕자님은 내 목숨을 구해줬어, 그리고 오해는 하지 말아줄래?

I want a man in the street but a beast in the bed
평소엔 남자지만 밤에는 짐승인 사람이 좋으니까

Your film stars mice and cats with an old, fat fairy
네 영화에서는 생쥐에 고양이에 늙고 뚱뚱한 요정이 나오지

Your silly story's shoehorned into freakin' “Tom and Jerry”
빌어먹을 톰과 제리를 네 그 멍청한 이야기에다 쑤셔박아놨나봐.[10]

You say you want to party, next you run off down the halls
파티 가고 싶다고 그러더니, 계단으로 도망가질 않나

It's like you always choke once you make it to the balls
무도회를 가기만 하면 항상 숨 막혀 죽을 것 같나 보지? [11]

신데렐라

You think that's funny? Here's a history lesson, honey
그게 재밌니? 여기 역사수업이나 들어 보련, 아가야

My movie saved the studio when Walt was out of money
디즈니가 돈에 쪼들릴 때 내 영화가 디즈니를 먹여살렸어

You followed in my footsteps, without me there's no you
넌 내 발자취나 쫓을 뿐이지, 내가 없었으면 너도 없었어

Disney built an empire on these tiny glass shoes
이 작은 유리 구두 덕분에 디즈니는 대기업으로까지 성장했다고



If you're so adored where's your Academy Award?
그렇게 인기가 많다는 애가 아카데미 상은 왜 없니?

I'm the smart female heroine that can't be ignored
난 그 누구도 무시 못 할 똑똑한 여주인공( 히로인)이야

The moral of our quarrel and why I've got you beat
이 싸움의 교훈과 내가 널 이길 수 있는 이유는 싸움을 지혜롭게 하기 때문이지

It's what's inside that matters not the size of your feet
중요한 건 발 크기보다 내면의 아름다움이라고


[1] 신데렐라 원전 동화에서 왕자가 유리구두를 신겨 신데렐라를 찾으러 마을로 오자 신데렐라의 새언니들이 왕자에게 간택받기 위해 유리구두에 발을 맞추려고 발가락과 발뒤꿈치를 잘라버린 내용에서 따왔다.'Trippin''은 '바보 같은/미친/말도 안 되는 말이나 행동을 하다'라는 뜻의 슬랭인데, '삐끗하다'라는 뜻도 있음을 이용한 언어유희. [2] 자신은 유리구두 하나만으로 영화를 흥행시켰다는 일종의 자랑 스웨그 [3] bestiality는 동물과 인간의 성교, 즉 수간을 의미하는데, 벨이 야수(beast)에게 이끌린 것을 동물에게 이끌린 것과 같다며 디스한 것 [4] gold-digging은 돈을 목적으로 남자에게 접근한 여자를 의미하는 비격식 단어다. [5] 'trophy wife' : 나이 많거나 능력 있는 남자와 결혼한 젊고 예쁜 여성을 가리키는 단어 [6] throw shade는 '욕하다', '비난하다'라는 뜻으로 쓰이는데, shade가 그늘이라는 의미라 뒤에 이어지는 버드나무 패드립과 연결해서 언어유희를 넣은 것. 즉 "내가 더 찰지게 디스해 줄 테니 두려움에 떨고나 있어."라는 소리이다. [7] 위에 가사와 합쳐서, 벨이 "넌 독립심도 없이 허드렛일이나 하다가 남자 잘 만나 트로피 와이프가 된 꽃뱀."이라고 디스한 것을 "네 왕자가 사람이 아니라고 뭐가 다른 줄 알아? 야수한테 서재 맘껏 쓰라고 허락 받은 뒤 썸 타기 시작한 네가 나와 뭐가 다른데?"고 맞받아친 것 [8] If the shoe fits, wear it은 '맞는 말은 받아들여라.'라는 뜻으로 사용되는 문장이다. [9] 야수와 드라마틱한 과정을 거쳐 이어진 자신과 다르게 단 한 번 무도회에서 춤춘 것 만으로 사랑에 빠져 결혼한 신데렐라는 사랑에 대해 생초짜(relationship rookie)라고 비꼬는 내용 [10] shoehorn는 구둣주걱을 뜻하는데 구두에 구둣주걱을 쑤셔박듯이 박아놨다는 일종의 언어유희 [11] 사실 섹드립이기도 하다. ball은 무도회를 일컫기도 하지만 남자의 그곳에서 지금 떠올리는 그 부분을 말하기도 한다. 섹드립 날린 후 비웃는 벨의 표정이 압권(...)