1. 개요
Революцию славлю작사: 미하일 두딘(Михаил Дудин)
작곡: 안드레이 페트로프(Андреей Петров)
혁명을 찬양하노라는 곡명 그대로 러시아의 10월 혁명을 예찬하는 곡이다.
2. 가사
원문 ( 러시아어) | 해석 | |
1절 |
Здесь над Невой Гром боевой. Выстрел седой «Авроры» Поднял народ, Вывел вперёд И распахнул просторы. На земле за той победою Люди мира верно следуют Свет Октября! (Свет Октября!) Наша заря! (Наша заря!) Мир! (Мир!) Труд! (Труд!) Равенство! (Равенство!) Братство! (Братство!) Братство на всей планете! |
여기
네바 강 위로 투쟁의 벼락이 치네 잿빛 오로라가 발포하노니 궐기하라 인민이여 전진의 선봉에 서 광대한 대지를 열어라 그 승리를 위했던 대지 위에서 세상 사람들은 충심으로 따르는구나 10월의 광명이여! (10월의 광명이여!) 우리의 여명이여! (우리의 여명이여!) 평화! (평화!) 노동! (노동!) 평등! (평등!) 연합! (연합!) 온누리에서의 연합이여! |
후렴 |
Хранит мир доброе богатство, В труде и мужестве Испытанный народ. Несокрушимы Ленинское братство И наша Партия - Грядущего оплот! |
세상을 부유히 하고 지켜나가는 노동과 용기를 지닌 믿음직한 인민들이여 무너지지 않을 레닌의 연합과 우리의 당은 미래의 요새로다! |
2절 |
Солнце свети! Наши пути К счастью идут на свете. Верным путём к миру идём, К миру на всей планете! Пусть друзья с друзьями встретятся, Пусть глаза надеждой светятся. Наша страна! (Наша страна!) Наша весна! (Наша весна!) Мир! (Мир!) Труд! (Труд!) Радость! (Радость!) Счастье! (Счастье!) Счастье на всей планете! |
태양은 비추노라 우리의 길을! 이 세상 위에서 행복을 향해 나가네 진실에 의하여 평화를 향해 나아가 온누리의 평화로 나아가노라! 동무들이 서로를 만나고 하고 눈망울이 희망으로 빛나게 하라 우리의 국가여! (우리의 국가여!) 우리의 봄이여! (우리의 봄이여!) 평화! (평화!) 노동! (노동!) 기쁨! (기쁨!) 행복! (행복!) 온누리에서의 행복이여! |
3절 |
Наша мечта! (Наша мечта!) Верой полна! (Верой полна!) Мир! (Мир!) Труд! (Труд!) Дружба! (Дружба!) Любовь! (Любовь!) Дружба на всей планете! |
우리의 꿈이여! (우리의 꿈이여!) 완고한 믿음이여! (완고한 믿음이여!) 평화! (평화!) 노동! (노동!) 우애! (우애!) 사랑! (사랑!) 온누리에서의 우애여! |
3. 영상
합창 오케스트라 음원 1.[1] 아래의 음원에 비해 웅장함이 더욱 돋아나는 음원이다.
합창 오케스트라 음원 2
[1]
2절 후렴 직전의 가사가 1절의 그것과 동일하다