1. 개요
|
소련의 때를 전혀 타지 않은 러시아 제국 시대에 취입한 진짜 음반. 연도미상. |
|
알렉산드로프 앙상블 합창버전. 솔리스트 : 게르만 아바이킨 |
|
솔리스트 : 막심 마클라코프[1] |
Korobeiniki
코로베이니키 ( 행상인)
러시아 민요 중 하나.
2. 상세
원래 가사는 1861년 러시아 시인인 니콜라이 네크라소프의 시집에 나오는 시로, 행상인과 시골소녀 카탸(Катя)[2]의 슬픈 사랑 이야기이다. 행상인이 카탸와 결혼을 약속한 뒤, 무역을 하러 떠나 성공해서 다시 카탸를 만나기 위해 돌아가던 중, 숲지기에게 길 물었다가 살해당하여 결국 카탸와 이루어질 수 없게 되는 내용이다. 물론 이게 가사로 다 붙여지면 충격과 공포가 아닐 수 없으니 행복했던 순간만 민요로 만들어졌다.코로베이니키는 1988년에 Macintosh II로 나온 스펙트럼 홀로바이트작 흑백 버전 테트리스에서 최초로 사용되었고, 이후3500만 장이나 팔린 게임보이 테트리스 1.1 버전의 타입 A 테마곡으로도 사용되면서 유명해졌는데,[3] 이후 대난투 스매시브라더스 X에서 어레인지 되었고, TETRIS 99에서 테크노 풍으로 어레인지 되었다. 공식적으로도 이 BGM을 밀어주는지 테트리스 공식 사이트에서 무료로 해볼 수 있는 테트리스에서도 이 BGM이 나온다. #
러시아 문화에도 많이 등장한다. 코로베이니키는 많은 악기 버전도 있기 때문에 다양하게 들을 수 있다. 특히 붉은 군대 합창단(알렉산드로프 앙상블) 버전이 듣기 좋다.[4] 또한 러시아를 대표하는 성악가인 드미트리 흐보로스톱스키가 부르기도 했다. #
러시아 뿐만 아니라 미국의 엔젤 시티 합창단에서도 여성 소프라노들이 이 노래를 부르기도 했다. #
리듬게임 리플렉 비트에 Ryu☆의 리믹스 곡인 KOROBUSHKA (Ryu☆Remix)가 수록되었다. 그의 개인 앨범에도 해당 곡이 있고, 이후 청룡 명의로 리믹스한 곡이 BLUE DRAGON에 수록되었다. 하지만 이것이 BEMANI 시리즈 최초의 코로비니키 리믹스는 아니고(게다가, 본시 판권곡이라는 한계도 있다) 댄스 매니악스 2nd MIX에 수록된 es44(어느 아티스트의 명의인지는 불명)의 오리지널곡인 happy-hopper가 최초다. Cytus에서는 KillerBlood가 The Blocks We Loved로, Rhythmix에서는 encX가 progressive techno 계열의 TETRIX로 리믹스했다.
Moppy 버전도 있다. 듣기
테트리스로 보는 소련의 역사라는 리믹스곡도 있다.
영화 킥 애스 2: 겁 없는 녀석들에서도 나왔다. 마더 러시아가 경찰을 끝장낼 때 메탈 버전이 나온다. 약간의 잔인 주의
2차대전 스탈린그라드 전투를 배경으로 하는 영화 에너미 앳 더 게이트에서도 잠깐 나온다.
마법소녀 마도카☆마기카 등장인물 토모에 마미가 멘탈붕괴하는 유명한 장면을 이 노래와 함께 섞은 영상이 화제가 되기도 했다. 이후로는 마미를 농담거리로 삼을 때 머리드립 외에도 테트리스가 언급되곤 한다.
초등학교 6학년 교과서에도 일부가 수록된 바 있는데, '카로부쉬카'란 제목으로 실렸으며 러시아어 가사의 한글 발음 표기가 정확하지 않다(...).
TAPSONIC TOP과 TAPSONIC WORLD CHAMPION의 수록곡으로 Semi Dragon에 의해 리메이크되었다.
낭만닥터 김사부 2 5화에서 러시아인 환자들이 몰려들 때 삽입곡으로 잠시 나왔다.
이 노래는 TJ 노래방에도 수록(!)되어 있는데, 번호는 94034이며 드미트리 흐보로스톱스키가 부른 버전의 반주가 나온다.
aespa가 테트리스(영화) 수록곡 Hold On Tight로 리메이크했다.
Friday Night Funkin'/모드/Sarvente's Mid-Fight Masses 루브의 Zavodila 테마곡에서 중반부에서 후반부까지 테트리스 메인 브금인 코로베이니키 음악풍이 나오는 걸 보면 루브가 러시아권 출신으로 되어있는 고증을 통해 제대로 보여줬다.
Piano Tiles 2에서는 61레벨에 해금되는 곡으로 수록되었다.[5][6]
카사네 테토 오리지널 곡인 테토리스 후렴구의 멜로디로 차용되었다.
3. 가사
<rowcolor=white><colbgcolor=#d52b1e><colcolor=white> 절 | 원어 | 발음(로마자) | 발음(한글) | 번역 |
1절 |
Ой полным полна моя коробушка Есть и ситец, и парча. Пожалей, душа-зазнобушка, Молодецкого плеча. |
Oy polnym polna moya korobushka Yest' i sitets, i parcha. Pozhaley, dusha-zaznobushka, Molodetskogo plecha. |
오이 빨늼 빨나 마야 까로부쉬까, 예스찌 이 시떼쯔 이 빠르짜 빠좔레이 두샤자스놉쉬까, 말라졔쯔까가 쁠레챠. |
아 나의 상자는 가득 찼다네 옥양목[7]과 비단으로. 청년들이여, 어깨를 빌려주오, 이 불쌍한 영혼을 도와주시오. |
2절 |
Выйду, выйду в рожь высокую, Там до ночки погожу, Как завижу черноокую, Все товары разложу. |
Vyydu, vyydu v rozh' vysokuyu, Tam do nochki pogozhu, Kak zavizhu chernookuyu, Vse tovary razlozhu. |
븨두, 븨두 브 로즈 븨사꾸유, 땀 다 나쯔끼 빠라주, 깍 자비주 쳬르나오꾸유, 브쉐 따바릐 라즐라주. |
나는 저 호밀밭으로 나가리다, 밤이 될때까지 기다릴 것이라네, 그 까만 눈이 보인다면, 모든 상품을 보여줄 것이네. |
3절 |
Цены сам платил немалые, Не торгуйся, не скупись, Подставляй-ка губки алые, Ближе к молодцу садись. |
Tseny sam platil nemalyye, Ne torguysya, ne skupis', Podstavlyay-ka gubki alyye, Blizhe k molodtsu sadis'. |
쳬늬 쌈 쁠라찔 니말릐예, 니 따르구이샤, 니 스꾸삐시, 빨스따블랴이까 굽끼 알릐예, 블리줴 끄 말라드추 사지시. |
내가 상당히 많은 대가를 지불하였으니, 흥정이나 인색은 마시오, 그대 입술이 빨갛게 변하면, 이 젊은이 가까이에 앉으시오. |
4절 |
Вот уж пала ночь туманная, Ждёт удалый молодец... Чу, идёт! – пришла желанная, Продаёт товар купец. |
Vot uzh pala noch' tumannaya, Zhdot udalyy molodets... Chu, idot! – prishla zhelannaya, Prodayot tovar kupets. |
보뜨 우즈 빨라 나치 뚜만나야, 즈됴트 우잘릐 말라졔츠... 추, 이죳! 쁘리쉴라 줼란나야, 쁘로다요트 따바르 꾸뻬츠. |
안개 가득한 밤이 되어서, 그는 그녀를 기다리네... 쉿, 온다! 내가 기다리던 사람이, 상인은 물건을 판매한다네. |
5절 |
Катя бережно торгуется, Всё боится передать, Парень с де́вицей целуется, Просит цены набавлять. |
Katya berezhno torguyetsya, Vso boitsya peredat', Paren' s dévitsey tseluyetsya, Prosit tseny nabavlyat'. |
카땨 벨리즈나 따르구예뜨샤, 브쇼 바이뜨샤 삐리자띠, 파리니 스 졔비쪠이 쩰루이뜨샤, 쁘라씨뜨 쳬늬 나바블랴찌. |
카탸는 신중히 흥정하고, 모든것이 전달되는걸 두려워한다네, 그는 그녀에게 키스하고, 가격을 올려달라고 요구하네. |
6절 |
Знает только ночь глубокая, Как поладили они. Распрямись ты, рожь высокая, Тайну свято сохрани! |
Znayet tol'ko noch' glubokaya, Kak poladili oni. Raspryamis' ty, rozh' vysokaya, Taynu svyato sokhrani! |
즈나잇 딸리꼬 나치 글루바까야, 깍 빨라질리 아니. 라스쁘랴미시 띄, 라지 븨싸까야, 따이누 스뱌따 사흐라니! |
깊은 밤만이 아나니, 그들이 어떻게 되었는지. 곧게 솟거라, 높은 호밀이여, 비밀을 굳게 지킬 수 있게! |
7절 |
Ой, легка, легка коробушка, Плеч не режет ремешок! А всего взяла зазнобушка Бирюзовый перстенёк. |
Oy, legka, legka korobushka, Plech ne rezhet remeshok! A vsego vzyala zaznobushka Biryuzovyy perstenok. |
오이, 리그까, 리그까 까로부쉬까, 쁠례찌 니 리젯 리메샤끄! 아 브씨라 브쟐라 자즈나부쉬까 비르자븨이 뼤르스떼뇨끄. |
아 가볍고 가벼운 상자여, 끈이 어깨를 가로지르지 않네! 연인이 모든 것을 가져갔다네 청록색 반지도. |
8절 |
Дал ей ситцу штуку целую, Ленту алую для кос, Поясок – рубашку белую Подпоясать в сенокос... |
Dal yey sittsu shtuku tseluyu, Lentu aluyu dlya kos, Poyasok – rubashku beluyu Podpoyasat' v senokos... |
달 예 시트추 스투쿠 첼루유, 렌투 알루유 들랴 코스, 포이소크 루바시쿠 벨루유 폳포야사티 브 세나코스... |
나는 그녀에게 옥양목 한 조각을 통으로 주었고, 머리띠를 위한 붉은 리본 벨트와 흰 셔츠, 풀을 베기 위해 벨트를 매었다... |
9절 |
Все поклала ненаглядная В короб, кроме перстенька: «Не хочу ходить нарядная Без сердечного дружка!» |
Vse poklala nenaglyadnaya V korob, krome persten'ka: «Ne khochu khodit' naryadnaya Bez serdechnogo druzhka!» |
브세 파클랄라 네나글랴드나야 브 코로브 크로메 페르스테니카: «니 하추 하디티 나랴드나야 베즈 세르데츠나고 드루즈카!» |
연인을 위해 모두 넣었었다 반지 없는 상자: «신랑 들러리 빼고는 누구도 나를 필요로 하지 않는다.» |
10절 |
То-то, дуры вы, молодочки! Не сама ли принесла Полуштофик сладкой водочки? А подарков не взяла! |
To-to, dury vy, molodochki! Ne sama li prinesla Polushtofik sladkoy vodochki? A podarkov ne vzyala! |
토타, 두릐 븨, 말로도츠키! 네 사마 리 프리네슬라 폴루시토피크 슬라드코이 보도치키? 아 파다르카브 네 브질라! |
아니, 바보 아가씨들아! 직접 가져온 것이 아니야 달달한 보드카 반병? 선물로 가져온게 아니야! |
11절 |
Так постой же! Нерушимое Обещаньице даю: "Опорожнится коробушка, На Покров домой приду И тебя, душа-зазнобушка, В божью церковь поведу!" |
Tak postoy zhe! Nerushimoye Obeshchan'itse dayu: "Oporozhnitsya korobushka, Na Pokrov domoy pridu I tebya, dusha-zaznobushka, V bozh'yu tserkov' povedu!" |
탁 파스토이 제! 네루시마에 아베샤니체 다유: "아파라즈니트샤 카로부시카, 나 파크로브 다모이 프리두 이 테뱌, 두샤자즈노부시카, 브 보지유 체르코비 포베두!" |
그럼 기다려! 내가 굳건한 약속을 하지: 상자를 비울 거야, 성모제날에 집에 돌아오겠어 불쌍한 당신과 함께, 교회에 갈 거야! |
12절 |
Вплоть до вечера дождливого Молодец бежит бегом И товарища ворчливого Нагоняет под селом. |
Vplot' do vechera dozhdlivogo Molodets bezhit begom I tovarishcha vorchlivogo Nagonyayet pod selom. |
브플로티 다 베체라 다즈들리보고 말라데치 베지트 베곰 이 타바리샤 바르츨리보고 나고냐에트 포드 셀롬. |
비 오는 저녁에 청년은 계속해서 달리고 있네 투덜거리는 동료도 마을 어귀까지 따라왔네. |
13절 |
Старый Тихоныч ругается: "Я уж думал, ты пропал!" Ванька только ухмыляется - "Я-де ситцы продавал!" |
Staryy Tikhonych rugayetsya: "YA uzh dumal, ty propal!" Van'ka tol'ko ukhmylyayetsya - "YA-de sittsy prodaval!" |
스타릐 티호늬츠 루가에트샤: "야 우즈 두말, 띄 프라팔!" 바니카 톨리코 우흐믤랴에트샤 - 야 데 시트츼 프라다발! |
늙은 티호늬츠가 이렇게 욕하네: "난 네놈이 사라진 줄 알았어!" 반카는 코웃음치며 말하네 "옥양목을 팔고 왔어요!" |