mir.pe (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2023-10-15 01:27:14

오 도브루자의 땅이여

1. 가사
1.1. Original1.2. 현대 불가리아어
2. 독음3. 번역4. 감상5. 기타


오 도브루자의 땅이여!(О, Добруджански край)는 불가리아의 음악이자 제1차 세계 대전 제2차 세계 대전 불가리아군에서 불렀던 군가이다. 시인인 류보미르 보베프스키(Любомир Бобевски, 1878-1960)가 작사, 음악가인 알렉산더르 크러스테프(Александър Кръстев)가 작곡하였다.

1. 가사

1.1. Original

* 왕정(1908~1946) 시대 때부터 있었던 곡이므로 현대 불가리아어에는 없는 'ѫ'(유스)와 'ѣ'(야트)가 있었다. 해당 문자는 1945년 공산정권 수립 후 문자 개혁으로 인하여 각각 'ъ'와 'е'로 바뀌었다.

1절
О, Добруджански край, Ти нашъ си земенъ рай,
Въ тебъ златно жито зрѣй! Въ тебъ вакло стадо блѣй!
Въ тебъ златно жито зрѣй! Въ тебъ вакло стадо блѣй!

Орлитѣ отъ възбогъ, Просторътъ ти широкъ
и Дунавската степъ, Ни спомватъ все за тебъ!
и Дунавската степъ, Ни спомватъ все за тебъ!

2절
И слънцето дори най-първо въ тебъ зари!
Ти нашъ си земенъ рай! О, Добруджански край!
Ти нашъ си земенъ рай! О, Добруджански край!

Съ напредъкъ, свѣтлина Ний твойта бѫднина
Ковеме всѣки часъ, Храни надежда въ насъ!
Ковеме всѣки часъ, Храни надежда въ насъ!

Храни надежда! Храни надежда!
Храни надежда въ насъ!

1.2. 현대 불가리아어

1절
О, Добруджански край, ти наш си земен рай!
В теб златно жито зрей, в теб вакло стадо блей.
В теб златно жито зрей, в теб вакло стадо блей.

Орлите от възбог, просторът ти широк
и Дунавската степ ни спомнят все за теб.
и Дунавската степ ни спомнят все за теб.

2절
И слънцето дори най-първо в теб зари!
Ти наш си земен рай! О, Добруджански край!
Ти наш си земен рай! О, Добруджански край!

С напредък, светлина ний твойта бъднина
ковеме всеки час, храни надежда в нас!
ковеме всеки час, храни надежда в нас!

Храни надежда! Храни надежда!
Храни надежда в нас!

2. 독음

O, Dobrudzhanski kraĭ, ti nash si zemen raĭ!
V teb zlatno zhito zreĭ, v teb vaklo stado bleĭ.
V teb zlatno zhito zreĭ, v teb vaklo stado bleĭ.

Orlite ot vŭzbog, prostorŭt ti shirok
i Dunavskata step ni spomnyat vse za teb.
i Dunavskata step ni spomnyat vse za teb.

I slŭntseto dori naĭ-pŭrvo v teb zari!
Ti nash si zemen raĭ! O, Dobrudzhanski kraĭ!
Ti nash si zemen raĭ! O, Dobrudzhanski kraĭ!

S napredŭk, svetlina niĭ tvoĭta bŭdnina
koveme vseki chas, khrani nadezhda v nas!
koveme vseki chas, khrani nadezhda v nas!

Khrani nadezhda! Khrani nadezhda!
Khrani nadezhda v nas!

3. 번역

오, 도부르자 땅이여
도브루자는 불가리아의 지상낙원이어라
도브루자에는 황금빛 밀싹이 돋아난다네
도브루자에는 황금빛 밀싹이 돋아난다네

드넓은 도브루자 사이에
하늘을 나는 독수리와
다뉴브 강의 발걸음은 도브루자에 대해 불가리아인에게 일깨워 준다네
다뉴브 강의 발걸음은 도브루자에 대해 불가리아인에게 일깨워 준다네

그리고 태양은 도브루자 밑에 있다네
불가리아인을 기다린 도브루자의 날이 왔다네
도브루자는 우리의 지상낙원이라네! 오, 도브루자의 땅이여
도브루자는 우리의 지상낙원이라네! 오, 도브루자의 땅이여

진보와 함께, 도브루자 빛 뿐 아니라
불가리아인은 항상 시간을 창조합니다, 불가리아인 안에 희망을 주소서!

희망을 주소서! 희망을 주소서! 불가리아인 안에 희망을 주소서!

4. 감상

* https://www.youtube.com/watch?v=O5shsoTR1BM
* 출처 : http://max-art-bg.blogspot.kr/2010/08/blog-post_15.html (불가리아 블로그스팟 사이트)

5. 기타

박정희 전 대통령 시절이었던 1964년, '제 3회 서울 국제음악제' 때 내한했던 불가리아 출신의 미국 음악가이자 지휘자였던 피터 니콜로프 한국의 국가인 애국가가 이 곡을 표절했다고 주장한 적이 있었다. 그러나 선율을 자세히 들어보면 전혀 다르다. 따라서 애국가는 안익태가 독자적으로 작곡한 곡이 맞다.