던전 앤 파이터의 40제 유니크 소검 중 하나에 대한 내용은 던전 앤 파이터/아이템/소검 문서 참고하십시오.
1. 개요
[ruby(問,ruby=もん)][ruby(答,ruby=どう)][ruby(無,ruby=む)][ruby(用,ruby=よう)]'묻고 답함이 필요없음'이란 뜻으로, ' 더 이상 말할 필요가 없다' 정도의 뜻이다.
타 한자문화권에서 쓰지 않는 일본식 사자성어이기 때문에 다른 언어에서 문답무용이라는 말을 쓰는 것은 일본어 번역체로, 원어민들에게는 어색하게 느껴진다. 하지만 어째서인지 한국 무협에서도 많이 보이는 표현.
우리나라에서는 '불문곡직(不問曲直)'― '굽은지 곧은지 묻지 않고', 즉 ' 묻지도 따지지도 않고' ―[1]이라는 말을 쓰며, ' 더 이상의 자세한 설명은 생략한다.'와도 일맥상통한다.
그래서 여지가 있다면 위처럼 '묻지도 따지지도 않고'를 쓰거나, 아예 문답 자체를 거부하겠다는 표현(ex. "어디서 말대답이야!", "따지지 마!", "토 달지 마라!" 등)을 쓰는 게 좋다. 특히 후자의 경우 표현이 짧고 거칠어질수록(ex. "시끄러!" "닥쳐!") 원래 의미에 더 가까워진다.
픽션이나 프로레슬링에선 제3자가 남의 싸움에 끼어들어서 양쪽 모두, 혹은 둘중 강한 쪽을 공격하거나, 또는 자신과 적대관계인 상대가 제3자랑 싸울 때 끼어들어선 제3자를 방해물로 여기곤 공격할 때 문답무용이라는 표현이 쓰이곤 한다.
2. 사례
일본에서는 5.15 사건을 일으킨 해군 장교들이 이누카이 총리를 사살했을 때 외친 말로 유명하다. 처음에는 이누카이가 대화로 해결하려 해서 잘 풀리나 했더니만 야마기시 히로시(山岸宏) 해군 중위가 "문답무용. 쏴라 쏴(問答無用、射て、射て)!"라고 말한 끝에 흥분한 청년 장교들의 마지막 고삐를 풀어버렸고, 결국 쿠로이와 이사무(黒岩勇) 해군 예비역 소위와 미카미 다쿠(三上卓) 해군 중위[3]가 이누카이 총리를 쏘면서 참극이 일어났다. 이 사건으로 인해, 유독 일본에서 해당 표현이 유행해 사용빈도가 급증하게 되었다.일본 작품에서는 이제 막 때려잡으려는 상대가 변명이나 해명을 하려고 하면 "문답무용!!"이라고 외치면서 냅다 구타(…)하고, 공격받는 상대는 억울한 표정을 짓는 식으로 개그로 승화시키는 경우가 많다.
소울 칼리버 3의 타키(소울 칼리버)역시 이 사자성어를 등장대사로 사용하는데, 한국판에선 "대답은 듣지 않아."로 번역되었다.
슈퍼로봇대전에서는 젠가 존볼트가 입에 달고 사는 말이다.
[1]
다만 '불문곡직'은 바른지 그른지 따지지 않겠다는 뜻이라면, '문답무용'은 '내가 바르고 네가 그른 게 확실하니 따질 필요도 없다'는 느낌이 있다. 게다가 사실 사자성어보다는 앞 각주에 있는 "묻지도 따지지도 않고" 등의 우리말 표현을 더 많이 쓰는 편이라 이에 해당하는 적절한 한자 숙어가 뭔지 모르는 경우가 많다.
[2]
취소선 치긴 했지만 문답무용의 '무'가 이걸로 아는 사람도 꽤 있다. 참고로 武는 '호반 무'자로, '무술(武術)'할 때 그 무이다.
[3]
이후
삼무사건에도 관여했다.