mir.pe (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-11-15 00:07:31

intimate


파일:쿠도 시즈카 로고 화이트.png 의 앨범
unlimited
(1990)
,4번째 베스트 앨범,
intimate
(1991)
Best of Ballade Empathy
(1992)

intimate
파일:B04.intimate.jpg
<colbgcolor=#BDA2BF><colcolor=#6C4B7C> 발매일 <colbgcolor=#333333> 1991년 12월 11일
레이블 파일:포니캐년 구 로고.png
판매량 325,000장
최고 순위 4위


[clearfix]

1. 개요

일본의 여가수 쿠도 시즈카의 네 번째 베스트 앨범이다.

* 1번째 곡 아무도 모르는 블루 엔젤 우시로가미히카레타이(うしろ髪ひかれ隊) 시절 곡을 어레인지를 바꿔 솔로 녹음한 버전이다.
* 2~10번째 곡은 6번째 싱글 하룻밤의 사랑 부터 14번째 싱글 메타모르포제(변신)까지의 A면곡이 발매 순서를 거슬러 올라가는 형태로 수록되어 있다.
* 11번째 곡 답지 않아는 쿠도 시즈카가 처음으로 작사·작곡을 모두 맡아 본작을 위해 쓴 곡이다.

2. 여담

3. 트랙리스트

트랙 제목 작사 작곡 러닝타임 비고
01 誰も知らないブルーエンジェル
(아무도 모르는 블루 엔젤)
아키모토 야스시 고토 츠구토시 3' 59" うしろ髪ひかれ隊 시절 곡
02 禁断のテレパシー
(메타모르포제)
마츠이 고로 고토 츠구토시 4' 15" 14번째 싱글
03 Please 미우라 요시코 고토 츠구토시 4' 17" 13번째 싱글
04 ぼやぼやできない
(멍하니 있을 수 없어)
마츠이 고로 고토 츠구토시 3' 41" 12번째 싱글
05 私について
(나에 대해서)
나카지마 미유키 고토 츠구토시 4' 07" 11번째 싱글
06 千流の雫
(천류의 물방울)
아에리(愛絵理)[1] 고토 츠구토시 4' 43" 10번째 싱글
07 くちびるから媚薬
(입술로부터 미약)
마츠이 고로 고토 츠구토시 3' 57" 9번째 싱글
08 黄砂に吹かれて
(황사에 날리어)
나카지마 미유키 고토 츠구토시 3' 50" 8번째 싱글
09 嵐の素顔
(폭풍의 본모습)
미우라 요시코 고토 츠구토시 3' 32" 7번째 싱글
10 恋一夜
(하룻밤의 사랑)
마츠이 고로 고토 츠구토시 4' 32" 6번째 싱글
11 らしくない
(답지 않아)
아에리(愛絵理) 아에리(愛絵理) 4' 20" 신곡

3.1. 아무도 모르는 블루 엔젤

[ 아무도 모르는 블루 엔젤 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(星座, ruby=せいざ)]のブローチ [ruby(夜空, ruby=よぞら)]に[ruby(留, ruby=と)]めた
세이자노 부로오찌[1] 요조라니 토메따
별자리 브로치 밤하늘에 걸었어

[ruby(青, ruby=あお)]いビロードの[ruby(窓, ruby=まど)] [ruby(1人, ruby=ひとり)]きりのこの[ruby(部屋, ruby=へや)]
아오이 비로오/도노 마도 히토리/키리노 꼬노 헤야
푸른 벨벳 창문, 혼자만의 이 방

[ruby(何, ruby=なに)]かを[ruby(傷, ruby=きず)]つけ [ruby(傷, ruby=きず)]つけられて
나니카오 키즈츠케 키즈츠케/라레떼
무언가를 상처입히고 상처받으며

[ruby(時, ruby=とき)]のイバラの[ruby(道, ruby=みち)]で [ruby(迷, ruby=まよ)]わないで
또키노 이바라/노 미치데 마요와 나이데
시간의 가시밭길에서 헤메지 마

[ruby(息, ruby=いき)]が[ruby(苦, ruby=くる)]しいほど [ruby(淋, ruby=さび)]しいなら
이키가 꾸루시이 호도 사비시/이나라
숨이 막힐 만큼 외롭다면

そっと [ruby(瞳, ruby=ひとみ)] [ruby(閉, ruby=と)]じて [ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=だ)]すのよ
소옷또 히또미 또지떼 오모이/다스노요
살며시 눈을 감고 떠올려봐

[ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない ブルーエンジェル
다레모 시라나이 부루우/에음젤
아무도 모르는 블루 엔젤

[ruby(君, ruby=きみ)]がきっと[ruby(忘, ruby=わす)]れてる
키미가 키잇또 와스레떼루
네가 분명히 잊고 있는

[ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない ブルーエンジェル
다레모 시라나이 부루우/에음젤
아무도 모르는 블루 엔젤

とても[ruby(大事, ruby=だいじ)]な[ruby(力, ruby=ちから)]を…
토떼모 다이지나 치까라오…
매우 소중한 힘을…


[ruby(近, ruby=ちか)]づく[ruby(夜明, ruby=よあ)]けが [ruby(自由, ruby=じゆう)]を[ruby(連, ruby=つ)]れて
찌카즈쿠 요아케가 지유우오 츠레테
다가오는 새벽이 자유를 데리고

[ruby(星, ruby=ほし)]を[ruby(逃, ruby=に)]がしているよ [ruby(昨日, ruby=きのう)]までの[ruby(哀, ruby=かな)]しみ
호시오 니가시/떼 이루요 키노오/마데노 까나시미
별들을 해방시키고 있어, 어제까지의 슬픔

[ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(弱, ruby=よわ)]さは やさしさになる
코꼬로노 요와사와 야사시사/니 나루
마음의 나약함은 상냥함이 될 거야

[ruby(君, ruby=きみ)]の[ruby(胸, ruby=むね)]の[ruby(痛, ruby=いた)]みは [ruby(愛, ruby=あい)]に[ruby(変, ruby=か)]えて
키미노 무네노 이따미와 아이니 까에떼
네 가슴의 아픔은 사랑으로 바꿔

[ruby(涙, ruby=なみだ)] [ruby(止, ruby=と)]まらなくて つらい[ruby(時, ruby=とき)]は
나미다 또마라나/꾸떼 쯔라이 토키와
눈물이 멈추지 않고 괴로울 때는

そっと [ruby(瞳, ruby=ひとみ)] [ruby(閉, ruby=と)]じて [ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=だ)]すのよ
소옷또 히또미 또지떼 오모이/다스노요
살며시 눈을 감고 떠올려봐

[ruby(君, ruby=きみ)]は[ruby(知, ruby=し)]ってる ブルーエンジェル
키미와 시잇떼루 부루우/에음젤
너는 알고 있어, 블루 엔젤

いつもそばにいてくれる
이쯔모 소바니 이떼꾸레루
항상 곁에서 지켜주는

[ruby(君, ruby=きみ)]は[ruby(知, ruby=し)]ってる ブルーエンジェル
키미와 시잇떼루 부루우/에음젤
너는 알고 있어, 블루 엔젤

[ruby(羽根, ruby=はね)]の[ruby(生, ruby=は)]えてる [ruby(微笑, ruby=ほほえみ)]
하네노 하에떼루 호호에미
날개 달린 미소를


Don't cry Don't cry
울지마, 울지마

Don't cry まかせて…
Don't cry 마까세떼…
울지마 맡겨줘…

[ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない ブルーエンジェル
다레모 시라나이 부루우/에음젤
아무도 모르는 블루 엔젤

[ruby(君, ruby=きみ)]の[ruby(中, ruby=なか)]に[ruby(住, ruby=す)]んでいる
키미노 나카니 스음데이루
네 안에 살고 있어

[ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない ブルーエンジェル
다레모 시라나이 부루우/에음젤
아무도 모르는 블루 엔젤

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]の[ruby(味方, ruby=みかた)]は[ruby(勇気, ruby=ゆうき)]よ
유메노 미카따와 유우키요
꿈은 편[2]은 용기야

[ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない ブルーエンジェル
다레모 시라나이 부루우/에음젤
아무도 모르는 블루 엔젤

[ruby(君, ruby=きみ)]がきっと[ruby(忘, ruby=わす)]れてる
키미가 키잇또 와스레떼루
네가 분명히 잊고 있는

[ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない ブルーエンジェル
다레모 시라나이 부루우/에음젤
아무도 모르는 블루 엔젤

とても[ruby(大事, ruby=だいじ)]な[ruby(力, ruby=ちから)]を
토떼모 다이지나 치까라오
매우 소중한 힘을

だから[ruby(自分, ruby=じぶん)]の[ruby(生, ruby=い)]き[ruby(方, ruby=かた)]を[ruby(信, ruby=しん)]じて
다까라 지부음노 이키 까/따오(오) 시음지떼
그러니 자신의 삶의 방식을 믿어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
[1] 'ち'의 한국어 발음은 일반적으로 '치'로 표시하나 실제 '찌'와 '치'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 동지, 동반자, 아군 [3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.2. 메타모르포제

공식 뮤직 비디오
[ 메타모르포제 (변신) 가사 - 펼치기/접기 ]


だめじゃないのに
다메쟈 나이노니
안되지 않는데

だめなふりして[ruby(許, ruby=ゆる)]す[ruby(唇, ruby=くちびる)]
다메나 후리시떼[1] 유루스 쿠치비루
안되는 척하며 허락하는 입술

あなたの[ruby(肩, ruby=かた)][ruby(越, ruby=ご)]しに[ruby(震, ruby=ふる)]える[ruby(星座, ruby=せいざ)]
아나따노 까따 고시니 후루에루 세이자
당신의 어깨 너머로 떨리는 별자리[2]

「[ruby(夢, ruby=ゆめ)]でいいでしょう」
「유메데 이이데쇼오」
"꿈이라도 괜찮잖아"

[ruby(言, ruby=い)]いきかせても [ruby(肌, ruby=はだ)]が[ruby(裏切, ruby=うらぎ)]る
이이키 까세떼모 하다가 우라기루
자신을 타일러도 몸[3]이 배반하고

[ruby(心, ruby=こころ)]をそそのかし[ruby(幸, ruby=しあわ)]せねだる
코꼬-로오 소소노카시 시아와세 네다루
마음을 부추겨 행복을 갈구해


[ruby(戸惑, ruby=とまど)]いも [ruby(脱, ruby=ぬ)]ぎすてた [ruby(北風, ruby=きたかぜ)]の[ruby(窓辺, ruby=まどべ)]で
토마도이모 누기스테타 키타카제노 마도베테
당혹감도 벗어던진 북풍이 부는 창가에서

さみしさは[ruby(女, ruby=おんな)]をわからずやに
사미시사와 오음나/오 와카라/즈야니
외로움은 여자를 어리석게[4]

してしまう たわごと
시테 시마우 따와고또
만들어 버리는 장난[5]


どうにかなりそうに [ruby(抱, ruby=だ)]いて
니카 나리 소니 다이테
어떻게든 될 것처럼 안아줘

なりふりかまわずに
나리후리 까마와즈니
체면 따윈 신경쓰지 말고

ためいきは [ruby(花, ruby=はな)]の[ruby(色, ruby=いろ)]に
따메이/끼와- 하/나노 이로니
한숨은 꽃의 색으로

まなざし[ruby(月, ruby=つき)]に[ruby(変, ruby=か)]えて
마나자시 쯔키/니 카에떼
시선은 달로 바꿔

どうにもならない[ruby(好, ruby=す)]きよ
니모 나라나이 스키요
어떻게 할 수 없이 좋아해

どこでも さらって
도코데모 사라앗떼
어디든 데려가줘


[ruby(嘘, ruby=うそ)]じゃないのに
우소쟈 나이노니
거짓이 아닌데

[ruby(口, ruby=くち)]にするから [ruby(愛, ruby=あい)]ははかない
쿠치니 스루카라 아이와 하까나이
입 밖에 내니 사랑은 허무해져

いっそ[ruby(唇, ruby=くちびる)] [ruby(噛, ruby=か)]めば[ruby(無口, ruby=むくち)]になれる
잇소 쿠치/비루 카메바 무쿠치니 나레루
차라리 입술을 깨물면 말이 없어질 텐데

「かまわないでしょう」
「까마와 나이데쇼오」
"신경 쓰지 마세요"

いいなりになる [ruby(胸, ruby=むね)]の[ruby(高鳴, ruby=たかな)]り
이이나/리니 나루 무네노 타카나리
말 잘 듣는 가슴의 두근거림

いいと[ruby(言, ruby=い)]ってくれるまで あなたにあげる
이이또 잇떼/꾸레루 마데 아나따니 아게루
좋다고 말해줄 때까지 당신에게 줄게


[ruby(戸惑, ruby=とまど)]いも[ruby(脱, ruby=ぬ)]ぎすてた[ruby(月灯, ruby=つきあか)]りの[ruby(中, ruby=なか)]で
토마도이모 누기스테타 츠키아카리/노 나카데
당혹감도 벗어던진 달빛 아래에서

またすぐに[ruby(涙, ruby=なみだ)]に[ruby(乱, ruby=みだ)]される
마따 스구니 나미다/니- 미다/사레루
또 다시 눈물에 어지러워져

この[ruby(気持, ruby=きも)]ちわかって
꼬노 끼모찌 와카앗떼
이 마음을 알아줘

どうにかなりそうに [ruby(抱, ruby=だ)]いて
니카 나리 소니 다이테
어떻게든 될 것처럼 안아줘

なりふりかまわずに
나리후리 까마와즈니
체면 따윈 신경쓰지 말고

ふたりきり [ruby(探, ruby=さが)]しあてる
후따리/끼리- 사/가시아떼루
단둘이서 찾아내는

[ruby(綺麗, ruby=きれい)]になれる [ruby(答, ruby=こた)]え
끼레이니 나레/루 코따에
아름다워질 수 있는 대답

どうにもならない[ruby(好, ruby=す)]きよ
니모 나라나이 스키요
어떻게 할 수 없이 좋아해

どこでもさらって
도코데모 사라앗떼
어디든 데려가줘


こんなに [ruby(愛, ruby=あい)]していいの
꼰나니 아이시떼 이이노
이렇게 사랑해도 되는 걸까?

キリキリするくらい
끼리끼리/스루 꾸라이
저릴[6] 정도로

さみしさを [ruby(忘, ruby=わす)]れられる
사미시/사오- 와/스레라레루
외로움을 잊을 수 있는

[ruby(優, ruby=やさ)]しさに [ruby(揺, ruby=ゆ)]れながら
야사시사/니 유/레나가라
상냥함에 흔들리면서


どうにかなりそうに [ruby(抱, ruby=だ)]いて
니카 나리 소니 다이테
어떻게든 될 것처럼 안아줘

なりふりかまわずに
나리후리 까마와즈니
체면 따윈 신경쓰지 말고

ためいきは [ruby(花, ruby=はな)]の[ruby(色, ruby=いろ)]に
따메이/끼와- 하/나노 이로니
한숨은 꽃의 색으로

まなざし[ruby(月, ruby=つき)]に[ruby(変, ruby=か)]えて
마나자시 쯔키/니 카에떼
시선은 달로 바꿔

どうにもならない[ruby(好, ruby=す)]きよ
니모 나라나이 스키요
어떻게 할 수 없이 좋아해

どこでも さらって
도코데모 사라앗떼
어디든 데려가줘


[ruby(夜明, ruby=よあ)]けはまだ[ruby(遠, ruby=とお)]いどこかにあるわ
요아께와 마다 또오이 도코까니 아루와
새벽은 아직 먼 어딘가에 있어

[ruby(涙, ruby=なみだ)]も まだ[ruby(遠, ruby=とお)]いどこかにあるわ
나미다모 마다 또오이 도코까니 아루와
눈물도 아직 먼 어딘가에 있어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[7]
출처의 번역 일부 참조
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 성좌 [3] 피부, 살갗, 살결 [4] 알아듣지 못하는 사람, 벽창호 [5] ‘헛소리’의 뜻도 있음 [6] 마음에 사무칠 [7] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.3. Please

공식 뮤직 비디오
[ Please 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(月, ruby=つき)]が[ruby(欠, ruby=か)]けてくように
[1]끼가 카께떼쿠 요오니
달이 조금씩 이지러지 듯이

[ruby(私, ruby=わたし)]の[ruby(愛, ruby=あい)][ruby(消, ruby=き)]えて[ruby(消, ruby=き)]えてゆく…
와따시/노 아이 키에테 끼에떼 유쿠…
내 사랑도 사라지고 사라져 가네…


[ruby(何, ruby=なに)]を[ruby(言, ruby=い)]ってるのよ [ruby(同, ruby=お)]なじセリフ
나니오 잇떼루노요 오나지 세/리후
뭐라고 하는 거야, 늘 같은 대사

さよならしたいなんて [ruby(一度, ruby=いちど)]でいいわ
사요나라 시따이/난떼 이찌/도데 이이와
이별하고 싶다니, 한 번이면 충분해

どうせ[ruby(今, ruby=いま)]だけ [ruby(今, ruby=いま)]だけなの
도오세 이마다케 이마다케 나노
어차피 지금뿐, 지금뿐인 거야

[ruby(今, ruby=いま)]だけよければいいの
이마다케 요께레바 이이노
지금만 좋으면 그만이야

[ruby(千年, ruby=せんねん)][ruby(後, ruby=あと)] あなたも[ruby(愛, ruby=あい)]も[ruby(失, ruby=な)]い この[ruby(世界, ruby=せかい)]よ…
세음네음 아또 아나따모 아이모 나이 꼬노 세까이요…
천년 후에는 당신도, 사랑도 없는, 이 세상이여…


[ruby(明日, ruby=あした)] [ruby(誰, ruby=だれ)]かに[ruby(逢, ruby=あ)]えるわ
아시따 다레카/니 아에루와
내일 누군가를 만날 수 있을 거야

[ruby(甘, ruby=あま)]いチャンスを ありがとう
아마이 짠스오 아리가또오
달콤한 기회를, 고마워

ドアを[ruby(閉, ruby=し)]めた[ruby(星空, ruby=ほしぞら)]
도아오 시메따 호시조라
문을 닫은 별이 가득한[2] 하늘

[ruby(私, ruby=わたし)]の[ruby(未来, ruby=みらい)]を[ruby(呼, ruby=よ)]ぶ
와따시/노 미라이오 요부
나의 미래를 부르네

tu ru tu ru tu ru tu ya tu ya tu tu ya
투루 투루 투루 투야 투야 투투야
투루 투루 투루 투야 투야 투투야

[ruby(次, ruby=つぎ)]の[ruby(扉, ruby=とびら)] oh please
츠기노 또비라 오 푸리이즈
다음 문을 오! 제발


[ruby(開, ruby=あ)]けましょう
아케/마쇼오
열어봐요


やさしかった[ruby(頃, ruby=ころ)]を ビデオみたいに
야사시/깟따 코로오 비데오 미타이니
다정했던 그 시절을 비디오처럼

この[ruby(胸, ruby=むね)]のスクリーン [ruby(巻, ruby=ま)]き[ruby(戻, ruby=もど)]すから…
꼬노 무네노 스쿠/리인 마키/모도스카라…
이 가슴 속 스크린에 되감아 볼 테니…


どうせ[ruby(今, ruby=いま)]だけ [ruby(今, ruby=いま)]だけなの
도오세 이마다케 이마다케 나노
어차피 지금뿐, 지금뿐인 거야

[ruby(今, ruby=いま)]だけよければいいの
이마다케 요께레바 이이노
지금만 좋으면 그만이야

ため[ruby(息, ruby=いき)]つくプリーツ
타메이키 쯔쿠 푸리이츠
한숨 짓는 치마 주름[3]

なびかせて[ruby(踊, ruby=おど)]りましょう
나비카세테 오도리마쇼오
흩날리며 춤을 춰보자

[ruby(2人, ruby=ふたり)][ruby(竜巻, ruby=たつまき)]になって
후타리 타쯔마키니 나앗떼
둘이서 회오리가 되어

[ruby(髪, ruby=かみ)]を[ruby(絡, ruby=から)]ませた あの[ruby(夜, ruby=よる)]
까미오 까라마세타 아노 요루
머리칼을 얽어매던 그날 밤

[ruby(遠, ruby=とお)]い [ruby(砂漠, ruby=さばく)]を[ruby(見, ruby=み)]たわ
또오이 사바쿠/오 미타와
멀리 사막을 봤어

[ruby(見, ruby=み)]えるはずのない[ruby(夢, ruby=ゆめ)]
미에루 하즈노 나이 유메
보일리 없는 꿈을


[ruby(明日, ruby=あした)] [ruby(誰, ruby=だれ)]かに[ruby(逢, ruby=あ)]えるわ
아시따 다레카/니 아에루와
내일 누군가를 만날 수 있을 거야

[ruby(甘, ruby=あま)]いチャンスを ありがとう
아마이 짠스오 아리가또오
달콤한 기회를, 고마워

ドアを[ruby(閉, ruby=し)]めた[ruby(星空, ruby=ほしぞら)]
도아오 시메따 호시조라
문을 닫은 별이 가득한 하늘

[ruby(私, ruby=わたし)]の[ruby(未来, ruby=みらい)]を[ruby(呼, ruby=よ)]ぶ
와따시/노 미라이오 요부
나의 미래를 부르네

tu ru tu ru tu ru tu ya tu ya tu tu ya

[ruby(次, ruby=つぎ)]の[ruby(風, ruby=かぜ)]を oh please
츠기노 까제오 오 푸리이즈
다음 바람을 오! 제발


[ruby(待, ruby=ま)]ちましょう
마찌/마쇼오
기다려봐요

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
[1] 'つ'의 한국어 발음은 일반적으로 '츠'로 표시하나 실제 '쯔'와 '츠'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 총총한, 빛나는 [3] 플리츠 [4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.4. 멍하니 있을 수 없어

공식 뮤직 비디오
[ 멍하니 있을 수 없어 가사 - 펼치기/접기 ]


ごらんよ [ruby(女, ruby=おんな)]たちの[ruby(胸, ruby=むね)]
고라음/요 오음나/따[1]찌노 무네
봐봐, 여자들의 가슴을

[ruby(薔薇, ruby=ばら)]が[ruby(枯, ruby=か)]れてゆく
바라가 까레떼 유꾸
장미가 시들어 가고 있어

[ruby(男, ruby=おとこ)]たちは [ruby(浮, ruby=う)]かれた[ruby(疾風, ruby=かぜ)]
오토꼬/따찌와 우/까레따 까제
남자들은 들떠 있는 질풍

なにもわかってない
나니모 와/까앗떼 나이
아무것도 모르고 있어

だんだんと [ruby(街, ruby=まち)]の[ruby(灯, ruby=ひ)] [ruby(消, ruby=き)]えて
단단또 마찌노 히 끼에떼
점점 도시의 빛이 꺼져가고

スリルも[ruby(眠, ruby=ねむ)]る
스리루/모 네무루
스릴도 잠들어

こんなんじゃ [ruby(退屈, ruby=たいくつ)]すぎて
꼰난쟈 따이꾸/쯔 스기떼
이런 식이라면 너무 지루해서

[ruby(壊, ruby=こわ)]れちゃいそう DA DA DA
꼬와레/쨔이 소오 DA DA DA
망가질 것 같아 DA DA DA

あいつなんか もう[ruby(愛, ruby=あい)]してないわ
아이쯔 나음까 모오 아이시떼 나이와
저 녀석 따위는 이제 사랑하지 않아

[ruby(好, ruby=すき)]きに[ruby(笑, ruby=わら)]わせてよ
스끼니 와라와세떼요
마음대로 웃게 해줘

[ruby(涙, ruby=なみだ)]なんて もう[ruby(純, ruby=じゅん)]じゃないから
나미다 나음떼 모오 쥬음쟈 나/이까라
눈물 같은 건 이제 순수하지 않으니까

ぼやぼや できない
보야보야 데/끼나이
멍하니 있을 수 없어


ずるいよ [ruby(男, ruby=おとこ)]たちの[ruby(目, ruby=め)]は
즈루이/요 오또꼬/따찌노 메와
간사해, 남자들의 눈빛은

[ruby(答, ruby=こた)]えを そらすね
꼬따에/오 소라스네
대답을 피하네

いい[ruby(服, ruby=ふく)] [ruby(着, ruby=き)]せておくだけで
이이 후/꾸 끼세떼 오쿠다케데
좋은 옷만 입혀놓고

かまっちゃくれないし
까마앗쨔 꾸레 나이시
신경도 써주지 않아

もうちょっと やさしい[ruby(気持, ruby=きも)]ち
모쬿또 야사시/이 끼모찌
조금 더 다정한 마음을

[ruby(贅沢, ruby=ぜいたく)]にして
제이따/쿠니 시떼
사치스럽게 여기고 싶어

もったいないくらいの いまを
못따 꾸라이/노 이마오
아까울 정도로 지금을

[ruby(生, ruby=い)]きてみたい ん DA DA DA
이키테 미따이 음 DA DA DA
살아보고 싶어 응 DA DA DA

あいつなんて もうなんでもないわ
아이쯔 나음떼 모오 나음데모 나이와
저 녀석 따위는 이제 아무것도 아니야

[ruby(好, ruby=す)]きに[ruby(踊, ruby=おど)]らせてよ
스끼니 오도라세떼요
마음대로 춤추게 해줘

[ruby(純情, ruby=じゅんじょう)]だけで [ruby(傷, ruby=きず)]つきたくないわ
쥬음죠 다께데 끼즈/쯔끼따꾸 나이와
순정만으로 상처받고 싶지 않아

ぼやぼや できない
보야보야 데/끼나이
멍하니 있을 수 없어


あれも[ruby(嘘, ruby=うそ)] これも[ruby(嘘, ruby=うそ)]
아레모 우소 꼬레모 우소
저것도 거짓 이것도 거짓

どれがほんものなの
도레가 호음모노/나노
어느것이 진짜인 거야?

[ruby(迷, ruby=まよ)]わせて [ruby(惑, ruby=まど)]わせて
마요와세떼 마도와세떼
혼란스럽게 하고, 미혹하고

いま さら どうなるの
이마 사라 도오 나루노
이제 와서 어떻게 될 거야?


DA DA DA

あいつなんか もう[ruby(愛, ruby=あい)]してないわ
아이쯔 나음까 모오 아이시떼 나이와
저 녀석 따위는 이제 사랑하지 않아

[ruby(好, ruby=すき)]きに[ruby(笑, ruby=わら)]わせてよ
스끼니 와라와세떼요
마음대로 웃게 해줘

[ruby(涙, ruby=なみだ)]なんて もう[ruby(純, ruby=じゅん)]じゃないから
나미다 나음떼 모오 쥬음쟈 나/이까라
눈물 같은 건 이제 순수하지 않으니까

ぼやぼや できない
보야보야 데/끼나이
멍하니 있을 수 없어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
출처 번역 참조
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.5. 나에 대해서

[ 나에 대해서 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(私, ruby=わたし)]について [ruby(語, ruby=かた)]られる[ruby(出来事, ruby=できごと)]
와따시/니 쯔[1]이테 카타-라/레루 데키고토
나에 대해 이야기되는 사건들

もれなく[ruby(聞, ruby=き)]いてから [ruby(愛, ruby=あい)]し[ruby(始, ruby=ばじ)]めて
모레나/쿠 키이테카라 아이/시 하지메테
빠짐없이 듣고 나서 사랑하기 시작해요

[ruby(私, ruby=わたし)]について [ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない
와따시/니 쯔이테 다레-모 시라-나이
나에 대해서 아무도 모르죠

あなたのその[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]は [ruby(何処, ruby=どこ)]を[ruby(見, ruby=み)]てたの
아나따/노 소노 히토미와 도코/오 미테타노
당신의 그 눈동자는 어디를 보고 있었나요?

[ruby(風, ruby=かぜ)]が[ruby(吹, ruby=ふ)]く[ruby(予感, ruby=よかん)]
카제가 후쿠 요카음
바람이 불 것 같은 예감

[ruby(内, ruby=うち)]からかけた[ruby(鍵, ruby=かぎ)]を あなたが[ruby(解, ruby=と)]き[ruby(放, ruby=はな)]つ
우찌카라 카께타 카기오 아나타/가 토키하나츠
안에서 걸어둔 자물쇠를 당신이 풀어줘요

[ruby(薔薇, ruby=ばら)]かもしれない [ruby(毒, ruby=どく)]かもしれない
바라카모 시레나이 도쿠카모 시레나이
장미일지도 모르죠, 독일지도 모르죠

[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]かも [ruby(炎, ruby=ほのお)]かもしれない
후시기카모 호노오카/모 시레나이
신비로움[2]일지도, 불꽃일지도 모르죠

みつめてほしい あぁ[ruby(教, ruby=おし)]えてほしい
미츠메떼 호시이 아아 오시에떼 호시이
바라봐 줬으면 해요. 아- 알려 줬으면 해요

きっと それが[ruby(正, ruby=ただ)]しい
키잇또 소레가 타다시이(이)
분명히 그게 맞아요


[ruby(誰, ruby=だれ)]かの[ruby(後, ruby=あと)]に ついてゆきたい
다레가/노 아또니 츠이-테 유키-타이
누군가의 뒤를 따라가고 싶어요

たよりない[ruby(生, ruby=)]き[ruby(物, ruby=もの)] [ruby(心, ruby=こころ)]がくしゃみ
타요리 나이 이키모노 꼬코/로가 쿠샤미
의지할 수 없는 생명체, 마음이 재채기를 해요

[ruby(光, ruby=ひか)]りだす[ruby(前, ruby=まえ)]の [ruby(小石, ruby=こいし)]を
히카리/다스 마에노 코이시오
빛나기 시작하기 전의 작은 돌을

ひろいますか それとも[ruby(捨, ruby=す)]てますか
히로이마스카 소레또/모 스테마스까
주울 건가요?, 아니면 버릴 건가요?

[ruby(薔薇, ruby=ばら)]かもしれない [ruby(毒, ruby=どく)]かもしれない
바라카모 시레나이 도쿠카모 시레나이
장미일지도 모르죠, 독일지도 모르죠

[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]かも [ruby(炎, ruby=ほのお)]かもしれない
후시기카모 호노오카/모 시레나이
신비로움일지도, 불꽃일지도 모르죠

[ruby(薔薇, ruby=ばら)]ならどうする あぁ[ruby(毒, ruby=どく)]ならどうする
바라나라 도스루 아아 도쿠나라 도스루
장미라면 어떡할[3] 건가요? 아- 독이라면 어떡할 건가요?

たぶん [ruby(悔, ruby=く)]やむよあなた
따부음 쿠야무/요 아나(아)
아마 후회할 거예요, 당신


[ruby(薔薇, ruby=ばら)]かもしれない [ruby(毒, ruby=どく)]かもしれない
바라카모 시레나이 도쿠카모 시레나이
장미일지도 모르죠, 독일지도 모르죠

[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]かも [ruby(炎, ruby=ほのお)]かもしれない
후시기카모 호노오카/모 시레나이
신비로움일지도, 불꽃일지도 모르죠

みつめてほしい あぁ[ruby(教, ruby=おし)]えてほしい
미츠메떼 호시이 아아 오시에떼 호시이
바라봐 줬으면 해요. 아- 알려 줬으면 해요

きっと それが[ruby(正, ruby=ただ)]しい
키잇또 소레가 타다시이(이)
분명히 그게 맞아요


[ruby(私, ruby=わたし)]について [ruby(知, ruby=し)]らなさすぎるのは
와따시/니 쯔이데 시라-나/스기루노와
나에 대해서 너무 모르는 건

どんな人より たぶん[ruby(私, ruby=わたし)]よ
도음나 히또요리 따부음 와따시요
그 어떤 사람보다도 아마 나일 거예요

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
출처의 해석 일부 참조
[1] 'つ'의 한국어 발음은 일반적으로 '츠'로 표시하나 실제 '쯔'와 '츠'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 불가사의 [3] '어떻게 할'의 줄임말 [4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.6. 천류의 물방울

[ 천류의 물방울 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(吐息, ruby=といき)]のさけぶ[ruby(声, ruby=こえ)] かすかに[ruby(聞, ruby=き)]こえてる
토이키노 사케부 꼬[1]에 까스카니 키꼬에떼루
한숨 섞인 소리가 희미하게 들리고 있어

もう[ruby(一度, ruby=いちど)]かきあげて からむ[ruby(長, ruby=なが)]い[ruby(髪, ruby=かみ)]
모오 이치도- 카키아게테 카라무 나/가이 카미
다시 한번 쓸어 올려 동여맨[2] 긴 머리

[ruby(色, ruby=いろ)]づくはずのほほ なぜ[ruby(今, ruby=いま)]もこごえたまま
이로즈쿠 하즈노 호호 나제 이마모 코고에따 마마
물들어야 할 볼은 왜 지금도 얼어붙은 채일까

いく[ruby(千粒, ruby=せんつ)]の[ruby(夢, ruby=ゆめ)] [ruby(流, ruby=なが)]し
이쿠 세음/쯔부노 유메 나가시
수천 방울[3]의 꿈을 흘려보내도

たとえ [ruby(枯, ruby=か)]れたって
따또에 카레따앗떼
비록 말라버려도

[ruby(求, ruby=もと)]める[ruby(姿, ruby=すがた)] [ruby(追, ruby=お)]い[ruby(続, ruby=つづ)]けても
모또메루 스가따 오/이쯔즈케떼모
찾고 있는[4] 모습을 계속 뒤쫓아도

[ruby(悔, ruby=く)]いは ないでしょう
쿠이와 나이데쇼오
후회는 없을 거예요

[ruby(指, ruby=ゆび)]に[ruby(落, ruby=お)]ちた この[ruby(雫, ruby=しずく)]が[ruby(冷, ruby=つめ)]たい
유비/니 오찌따 꼬노 시즈꾸가 쯔메따이
손가락에 떨어진 이 물방울이 차가워


[ruby(行, ruby=ゆ)]く[ruby(先, ruby=さき)] [ruby(霧, ruby=きり)]の[ruby(中, ruby=なか)] [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(見, ruby=み)]えないけど
유쿠사키 키리노 나카 나니모 미/에나이케도
가는 곳은 안개 속, 아무것도 보이지 않지만

どこまでも[ruby(愛, ruby=あい)]せるわ すべてなくしても
도코마데모- 아이세루와 스베테나/쿠시테모
어디까지라도 사랑할 수 있어, 모든 걸 잃어버려도

ガラスの[ruby(糸, ruby=いと)]をつなぎ [ruby(静, ruby=しず)]かになぞってるの
가라스노 이또오 쯔나기 시즈카니 나조옷떼루노
유리 실을 이어 붙이며 조용히 따라가고 있어

[ruby(吐息, ruby=といき)]まじりの[ruby(恋, ruby=こい)]
토이키 마/지리노 코이
한숨 섞인 사랑

いつかきっと[ruby(変, ruby=か)]わるから
이쯔카 키잇또 까와루카라
언젠가 분명히 변할 테니까

どんな[ruby(雨, ruby=あめ)]に うたれたままでも
도음나 아/메니 우따/레따 마마데모
어떤 비에 맞고 있더라도

つらくないでしょう
쯔라쿠 나이데쇼오
괴롭지 않겠지요


あゝ [ruby(思, ruby=おも)]いはつのる[ruby(程, ruby=ほど)] [ruby(貴方, ruby=あなた)]しか[ruby(愛, ruby=あい)]せない
아아 오모이와 츠노루 호도 아나타시카 아이세나이
아- 생각이 쌓여갈수록 당신밖에 사랑할 수 없어

あゝ [ruby(切, ruby=せつ)]なさつのる[ruby(程, ruby=ほど)] [ruby(貴方, ruby=あなた)]しか[ruby(貴方, ruby=あなた)]しか
아아 세쯔나사 쯔노루 호도 아나따시카 아나따시카
아- 애절함이 쌓여갈수록 당신밖에, 당신밖에


いく[ruby(千粒, ruby=せんつぶ)]の[ruby(夢, ruby=ゆめ)] [ruby(流, ruby=なが)]し
이꾸 세음/쯔부노 유메 나가시
수천 방울의 꿈을 흘려보내도

たとえ [ruby(枯, ruby=か)]れたって
따또에 카레따앗떼
비록 말라버려도

[ruby(何, ruby=なん)][ruby(千年, ruby=せんねん)][ruby(先, ruby=さき)]の[ruby(今, ruby=いま)]でさえ
나음세음/네음 사키/노 이마데사에
수천 년 후의 지금까지도

[ruby(貴方, ruby=あなた)] [ruby(求, ruby=もと)]めるわ
아나따 모또메루와
당신을 찾고[5] 있어요

[ruby(恋, ruby=こい)]に[ruby(落, ruby=お)]ちた [ruby(雫, ruby=しずく)]たちのつぶやき
꼬이/니 오찌따 시즈/쿠따치노 쯔부야키
사랑에 빠진 물방울들의 속삭임

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[6]
출처 번역 일부 참조
[1] 'こ'의 한국어 발음은 일반적으로 '코'로 표시하나 실제 '꼬'와 '코'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 휘감은, 얽힌 [3] 알, 낱알 [4] 원하는, 추구하는 [5] 원하고 [6] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.7. 입술로부터 미약

[ 입술로부터 미약 가사 - 펼치기/접기 ]


ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]ってよ ねえ
쬿또[1] 맛떼요 네에
잠깐만 기다려 줘, 네

なんて[ruby(言, ruby=い)]ったの いま
나음떼 잇따노 이마
뭐라고 했어? 지금

[ruby(好, ruby=す)]'きになって [ruby(好, ruby=す)]きになっても
스키니 나앗떼 스키니 나/앗떼모
좋아해도 좋아지더라도[2]

かまわないの
카마와나이노
상관없어


ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]ってよ ねえ
쬿또 맛떼요 네에
잠깐만 기다려 줘, 네

そっと[ruby(揺, ruby=ゆ)]れてる[ruby(瞳, ruby=め)]に
솟또 유레떼루 메니
살짝 흔들리는 눈동자에

[ruby(壊, ruby=こわ)]れそうに ほどかれてしまいそう
코와레소오니 호도카레떼 시/마이소오
허물어지 듯 풀려버릴 것 같아


[ruby(情熱, ruby=じょうねつ)] それだけで[ruby(媚薬, ruby=びやく)]
쬬오네츠 소레/다케데 비야쿠
정열, 그것만으로 미약

ひとくちでも とりかえしつかない
히토쿠치/데모 또리카에/시 츠/카나이
한 모금[3]만으로도 돌이킬 수 없어

[ruby(深紅, ruby=しんく)]の[ruby(花, ruby=はな)]びらみたいに
시음쿠노 하나비/라 미따이니
진홍색 꽃잎처럼

ただ [ruby(恋, ruby=こい)]はふれるもの
따다 코이와 후레루모노
그저 사랑은 닿을[4] 수 있는 것

いいの いいの いいの
이이노 이이노 이이노
괜찮아, 괜찮아, 괜찮아

[ruby(涙, ruby=なみだ)]さえいいの
나미다사에 이이노
눈물마저 괜찮아

[ruby(嘘, ruby=うそ)]じゃないときめき
우소쟈 나/이 또키메키
거짓이 아닌 설레임

はなしたくない
하나시따쿠 나이
놓고 싶지 않아


ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]ってよ ねえ
쬿또 맛떼요 네에
잠깐만 기다려 줘, 네

どんな[ruby(夢, ruby=ゆめ)]なら いま
돈나 유메나라 이마
어떤 꿈이라면 지금

ふれあっても [ruby(許, ruby=ゆる)]しあっても
후레아앗떼모 유루시아/앗떼모
만져도 허락해도[5]

かまわないの
카마와나이노
상관없어


ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]ってよ ねえ
쬿또 맛떼요 네에
잠깐만 기다려 줘, 네

じっとしないで もう
짓또 시나이데 모오
가만히 있지 말아줘. 이제

[ruby(腕, ruby=うで)]のなかで ささやきかける [ruby(願, ruby=ねが)]い
우데노 나카데 사사야키카케/루 네가이
품 속[6]에서 속삭이는 바램[7]

[ruby(綺麗, ruby=きれい)]になったねと[ruby(言, ruby=い)]われて
키레이니 낫따/네또 이/와레떼
"예뻐졌네"라고 말해주면

あなたのこと すぐに[ruby(思, ruby=おも)]いだすわ
아나따노 코또 스구니 오/모이/다스와
당신 생각이 바로 떠올라

[ruby(逢, ruby=あ)]えずに つのらせる[ruby(想, ruby=おも)]い
아에즈니 츠노라/세루 오모이
만나지 못해 간절해지는 마음

また [ruby(微笑, ruby=ほほえ)]みがさらう
마따 호호에/미가 사라우
다시 미소가 앗아가네[8]


いいよ いいよ いいよ
이이요 이이요 이이요
좋아, 좋아, 좋아

みつめればいいよ
미츠메레바 이이요
바라보기만 하면 돼

どうなるのかなんて
도오나루/노카 나음떼
어떻게 될지 따위는

わかりたくない
와카리따쿠 나이
알고 싶지 않아


[ruby(夕暮, ruby=ゆうぐ)]れのまちかど ざわめきから
유우/구레노 마치카도 자/와메키카라
해질녁의 길모퉁이 소란스러움에서

ふたり [ruby(夜, ruby=よる)]に こぼれてゆく
후따리 요루니 꼬보레떼/유쿠
(우리) 둘은 밤으로 흘러넘쳐가


いいの いいの いいの
이이노 이이노 이이노
괜찮아, 괜찮아, 괜찮아

[ruby(涙, ruby=なみだ)]さえいいの
나미다사에 이이노
눈물마저 괜찮아

[ruby(嘘, ruby=うそ)]じゃないときめき
우소쟈 나/이 또키메키
거짓이 아닌 설레임

はなしたくない
하나시따쿠 나이
놓고 싶지 않아


いいよ いいよ いいよ
이이요 이이요 이이요
좋아, 좋아, 좋아

みつめればいいよ
미츠메레바 이이요
바라보기만 하면 돼

どうなるのかなんて
도오나루/노카 나음떼
어떻게 될지 따위는

わかりたくなんかない
와카리따쿠 나음/까 나이
알고 싶지 않아

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[9]
출처 번역 일부 참조
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 누군가에 대한 감정이 커져도 그것이 문제되지 않음을 표현 [3] 한 입 [4] 만질 [5] '용서해도'의 뜻도 있지만 ' 무언가'를 허락하다는 뜻이 더 적절함 [6] 팔 안 [7] 소망 [8] 부주의를 틈타 빼앗아 가다, 남김없이 가져가다, 휩쓸고 가다, 독차지하다, 퍼내다 [9] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.8. 황사에 날리어

[ 황사에 날리어 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(黄砂, ruby=こうさ)]に[ruby(吹, ruby=ふ)]かれて きこえる[ruby(歌, ruby=うた)]は
코오사니 후카레떼[1] 키꼬에루 우따와
황사에 날리어 들리는 노래는

[ruby(忘, ruby=わす)]れたくて [ruby(忘, ruby=わす)]れた
와스레 따쿠떼 와스레따
잊고 싶어서 잊었던

なくしたくて なくした つらい[ruby(恋, ruby=こい)]の[ruby(歌, ruby=うた)]
나쿠시 따쿠데 나쿠시따 쯔라이 꼬이노 우따
잃고 싶어서 잃었던 아픈 사랑의 노래


[ruby(眠, ruby=ねむ)]りを[ruby(破, ruby=やぶ)]って きこえる[ruby(歌, ruby=うた)]は
네무리오 야부웃떼 키꼬에루 우따와
잠을 깨고 들리는 노래는

わかってる つもりの
와카아 앗떼루 쯔모리노
알고 있다고 생각하는

[ruby(紛, ruby=まぎ)]らせてる つもりの ひとつだけの[ruby(歌, ruby=うた)]
마기라 세떼루 쯔모리노 히토츠 다케노 우따
달래고 있다고 생각하는 하나 뿐인 노래


もう[ruby(蜃気楼, ruby=しんきろう)]なのかもしれない
모오 시음끼로오 나노카모 시레나이
이젠 신기루일지도 몰라

[ruby(片思, ruby=かたおも)]いかもしれない
까따오모이 까모 시레나이
짝사랑일지도 몰라


あなたに[ruby(似, ruby=に)]てる[ruby(人, ruby=ひと)]もいるのに
아나따니 니떼루 히또모 이루노니
당신을 닮은 사람도 있는데

あなたより やさしい[ruby(男, ruby=おとこ)]も
아나따요리 야사시이 오또코모
당신보다 상냥한 남자도

[ruby(砂, ruby=すな)]の[ruby(数, ruby=かず)]より いるのにね
스나노 까쯔 요리 이루노니네
모래알 수보다 많이 있는데

[ruby(旅人, ruby=たびびと)]
따비비또
나그네


[ruby(黄砂, ruby=こうさ)]に[ruby(吹, ruby=ふ)]かれて さまよう[ruby(旅, ruby=たび)]は
코오사니 후카레떼 사마요우 따비와
황사에 휩싸여 방황하는 여행은

[ruby(地下, ruby=ちか)]を[ruby(深, ruby=ふか)]く[ruby(流, ruby=なが)]れる [ruby(澄, ruby=す)]んだ[ruby(水, ruby=みず)]に[ruby(似, ruby=に)]ている
찌카오 후카꾸 나가레루 스음다 미즈니 니떼이루
지하를 깊게 흐르는 맑은 물을 닮았어

[ruby(終, ruby=お)]わりのない[ruby(旅, ruby=たび)]
오와리노나이 따비
끝이 없는 여행


[ruby(微笑, ruby=ほほえみ)]ずくで [ruby(終, ruby=おわ)]らせた[ruby(恋, ruby=こい)]が
호호에미즈쿠데 오와라세따 꼬이가
미소 지으며 끝냈던 사랑이

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]の[ruby(中, ruby=なか)] [ruby(悲鳴, ruby=ひめい)]あげる
유메노나까 히메이 아게루
꿈속에서 비명을 지르네


あなたに[ruby(似, ruby=に)]てる[ruby(人, ruby=ひと)]もいるのに
아나따니 니떼루 히또모 이루노니
당신을 닮은 사람도 있는데

あなたより やさしい[ruby(男, ruby=おとこ)]も
아나따요리 야사시이 오또코모
당신보다 상냥한 남자도

[ruby(砂, ruby=すな)]の[ruby(数, ruby=かず)]より いるのにね
스나노 까쯔 요리 이루노니네
모래알 수보다 많이 있는데

[ruby(旅人, ruby=たびびと)]
따비비또
나그네


「うそつき」 「うそつき」 「うそつき」 こみあげる
우소츠키 우소츠키 우소츠키 꼬미아게루
거짓말쟁이, 거짓말쟁이, 거짓말쟁이, 북받쳐 올라

([ruby(答, ruby=こた)]えて)もらえばよかったのに
(꼬따에떼) 모라에바 요카앗따 노니
(대답해) 주었으면 좋았을 텐데

きくのが[ruby(恐, ruby=こわ)]かった[ruby(名前, ruby=なまえ)]
키꾸노가 꼬와카앗따 나마에
듣기가 두려웠던 이름

[ruby(私, ruby=わたし)]じゃない [ruby(名前, ruby=なまえ)]だもの
와따시쟈 나이 나마에다모노
내가 아닌 이름이니까

[ruby(笑顔, ruby=えがお)]で[ruby(終, ruby=お)]わった あの[ruby(日, ruby=ひ)]から
에가오데 오와앗따 아노히까라
웃는 얼굴로 끝났던 그 날부터

[ruby(旅人, ruby=たびびと)]
따비비또
나그네

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.9. 폭풍의 본모습

[ 폭풍의 본모습 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(嵐, ruby=あらし)]を[ruby(起, ruby=お)]こして
아라시오 오코시테
폭풍우를 일으켜서

すべてを[ruby(壊, ruby=こわ)]すの…
스베테오 꼬[1]와스노
모든 것을 부수겠어...


「[ruby(君, ruby=きみ)]は[ruby(素敵, ruby=すてき)]だから[ruby(一人, ruby=ひとり)]で[ruby(平気, ruby=へいき)]さ
키미와 스테키다카라 히또리/데 헤이키사
너는 멋지니까 혼자서도 괜찮을 거야

[ruby(明日, ruby=あした)]になれば また[ruby(新, ruby=あたら)]しい
아시따/니 나레바 마타 아타라시
내일이 되면 또 새로운

[ruby(恋, ruby=こい)]に [ruby(出逢, ruby=であ)]えるだろ…」
코이니 데아에루다로…
사랑을 만날 수 있겠지...


[ruby(強, ruby=つよ)]い[ruby(女, ruby=ひと)] [ruby(気取, ruby=きど)]る くせがついたのは
츠요이 히또 키도루 쿠세가 츠이타노와
강한 여자인 척하는 버릇이 생긴 건

みんな そう あなたのせいよ
미음나 소 아나/따노 세이요
모두 그래, 너 때문이야

[ruby(少, ruby=すこ)]し[ruby(背, ruby=せ)]のびしてた
스코시 세/노비시떼따
조금은 우쭐해져 있었지


[ruby(冷, ruby=つめ)]たいピリオド [ruby(笑, ruby=わら)]っちゃうね
츠메타/이 피/리오도 와라앗/쨔우네
차가운 마침표, 웃음이 다 나오네

[ruby(人, ruby=ひと)]さし[ruby(指, ruby=ゆび)] [ruby(空, ruby=そら)]に[ruby(向, ruby=む)]け
히토사시 유비 소라니 무케
검지 손가락 하늘로 향해

[ruby(鉄爪, ruby=ひきがね)]を[ruby(引, ruby=ひ)]きたい…
히키가네/오 히키타이…
방아쇠를 당기고 싶어…

[ruby(空, ruby=そら)]が[ruby(落, ruby=お)]ちればいいの
소라가 오찌레바 이이노
하늘이 무너지면 좋겠어


[ruby(嵐, ruby=あらし)]を[ruby(起, ruby=お)]こして
아라시오 오코시테
폭풍우를 일으켜서

すべてを[ruby(壊, ruby=こわ)]すの
스베테오 꼬와스노
모든 것을 부수겠어


[ruby(空車, ruby=くうしゃ)]の[ruby(赤, ruby=あか)]いサイン [ruby(流, ruby=なが)]れる[ruby(街角, ruby=まちかど)]
쿠우샤/노 아카이 사인 나가레/루 마치카도
빈차의 붉은 사인이 흐르는 길모퉁이

どこをどう[ruby(歩, ruby=ある)]いていたのか
도코오 도오 아루/이테 이타노카
어디를 어떻게 걷고 있었는지

[ruby(海, ruby=うみ)]が[ruby(見, ruby=み)]えてきたわ
우미가 미에테키따와
바다가 보이기 시작했어


[ruby(見知, ruby=みし)]らぬ[ruby(人, ruby=ひと)]でも かまわないから
미시라/누 히/또데모 카마와 나이카라-
낯선 사람이라도 상관없으니까

ふるえるこの[ruby(肩, ruby=かた)]どうぞ
후루에루 코노 카타 도오죠
떨리는 이 어깨를 제발

[ruby(抱, ruby=だ)]きしめて[ruby(欲, ruby=ほ)]しいの
다키시메/떼 호시이노
안아줬으면 좋겠어


ふいに[ruby(頭上, ruby=ずじょう)]かすめ ジェットが[ruby(飛, ruby=と)]ぶ
후이니 즈죠 카스메 제엣또/가 토부
느닷없이 머리 위를 스치며 제트기가 날아가

[ruby(心細, ruby=こころぼそ)]さを[ruby(集, ruby=あつ)]めて [ruby(波, ruby=なみ)]にほうり[ruby(投, ruby=な)]げた
코꼬로보/소사/오 아츠메떼 나미니 호/우[2]리나게따
외로움을 모아서 파도에 던져버렸어

[ruby(海, ruby=うみ)]が[ruby(割, ruby=わ)]れればいいの…
우미가 와레레바 이이노
바다가 갈라지면 좋겠어...


[ruby(子供, ruby=こども)]の[ruby(素顔, ruby=すがお)]で [ruby(泣, ruby=な)]きたい[ruby(夜, ruby=よる)]なの
코도모노 스가오데 나키따이 요루나노
아이의 순수한 얼굴로 울고 싶은 밤이야

[ruby(心細, ruby=こころぼそ)]さを[ruby(集, ruby=あつ)]めて [ruby(空, ruby=そら)]にほうり[ruby(投, ruby=な)]げた
코꼬로보/소사/오 아츠메떼 소라니 호/우리나게따
외로움을 모아서 하늘에 던져버렸어

[ruby(明日, ruby=あした)]などいらないわ…
아시따 나도 이라 나이와
내일 따윈 필요 없어...


[ruby(嵐, ruby=あらし)]を[ruby(起, ruby=お)]こして
아라시오 오코시테
폭풍우를 일으켜서

すべてを[ruby(壊, ruby=こわ)]すの
스베테오 꼬와스노
모든 것을 부수겠어

[ruby(嵐, ruby=あらし)]を[ruby(起, ruby=お)]こして
아라시오 오코시테
폭풍우를 일으켜서

[ruby(素顔, ruby=すがお)]を[ruby(見, ruby=み)]せるわ
스가오오 미세루와
본 모습을 보여줄께

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
madoka_daigo님 수정 번역 참조
[1] 'こ'의 한국어 발음은 일반적으로 '코'로 표시하나 실제 '꼬'와 '코'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 가사에서는 ほお(오)り로 표기되어 있으나 ほう(우)り가 맞다. [3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.10. 하룻밤의 사랑

[ 하룻밤의 사랑 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(濡, ruby=ぬ)]れた[ruby(髪, ruby=かみ)]を
누레따[1] 까미오
젖은 머리카락을

はじめて[ruby(見, ruby=み)]せた[ruby(夜, ruby=よる)]
하/지메떼 미/세따 요루
처음으로 보여준 밤

[ruby(心, ruby=こころ)]が[ruby(泣, ruby=な)]いた
코꼬로가 나이따
마음이 울었어

[ruby(抱, ruby=だ)]かれていながら さみしくて
따카레떼 이나가라 사미시쿠떼
안겨 있으면서도 외로워서

かさねてゆく
카사네떼 유쿠
겹쳐져 가는

[ruby(唇, ruby=くちびる)]でさえ たぶん
꾸/찌비루데/사에 따부
입술조차도 아마

[ruby(答, ruby=こた)]えだせない
코따에다세 나이
답을 낼 수 없을거야

[ruby(熱, ruby=あつ)]くなる[ruby(肌, ruby=はだ)]を [ruby(信, ruby=しん)]じるのに
아쯔쿠 나/루 하다오 시음지루노니
뜨거워지는 피부를 믿으면서

[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]を[ruby(閉, ruby=と)]じて [ruby(願, ruby=ねが)]いが
히또미오 또지떼 네가이가
눈을 감고 소원이

かなえられたと [ruby(感, ruby=かん)]じた その[ruby(瞬間, ruby=とき)]に...
카나에라/레따또 까음지따 소노 토키니
이루어졌다고 느낀 그 순간에…

まだ[ruby(深, ruby=ふか)]い[ruby(愛, ruby=あい)]がかならずある
마다 후카이 아이가 카나라즈 아루
아직 깊은 사랑이 반드시 있을거야

わからない わからない どうなるのか
와카라나이 와카라나이 도오나루노까
모르겠어, 모르겠어 어떻게 되는걸까

きりがない きりがない ふるえる[ruby(胸, ruby=むね)]
키리가나이 키라가나이 후루에루무네
끝이 없어, 끝이 없어 떨리는 가슴

あなたの[ruby(腕, ruby=うで)]に[ruby(狂, ruby=くる)]いながら こわれてしまいたくなる
아나따/노 우데니 꾸루이나가라 꼬와레/떼 시마이/따쿠 나루
당신 품에서 미쳐가며 부서져 버리고 싶어

どこまで[ruby(好, ruby=す)]きになればいいの [ruby(涙, ruby=なみだ)]に[ruby(終, ruby=お)]わりはないの
도코마/데 스키니 나레바 이이노 나미다/니 오와리/와 나이노
어디까지 좋아해도 될까, 눈물의 끝은 없는 걸까

なぜ
나제
어째서


[ruby(爪, ruby=つめ)]のさきが
쯔메노 사키가
손톱 끝이

シャツの[ruby(背中, ruby=せなか)][ruby(堕, ruby=お)]ちて
샤/쯔노 세나/까 오찌떼
셔츠의 등 뒤로 떨어지고

めまいの[ruby(嵐, ruby=あらし)]
메마이노 아라시
현기증의 폭풍

[ruby(譫言, ruby=うわごと)]みたいに あなたを[ruby(呼, ruby=よ)]ぶ
우와고또 미따이니 아나따오 요부
중얼거리 듯이 당신을 불러

[ruby(求, ruby=もと)]めあうまま つかんで
모또메아/우 마마 쯔까음데
서로를 원하면서 붙잡고

[ruby(確, ruby=たし)]かめあった ぬくもり そのさきに...
따시까메/아앗따 누쿠모리 소노 사키니
확인했던 온기 그 끝에…

[ruby(燃, ruby=も)]えつきる[ruby(愛, ruby=あい)]がかならずある
모에쯔키루 아이가 카나라즈 아루
타버리는 사랑이 반드시 있을거야

[ruby(苦, ruby=くる)]しくて [ruby(苦, ruby=くる)]しくて かすれる[ruby(声, ruby=こえ)]
쿠루시쿠떼 쿠루시쿠떼 카스레루 꼬에
괴로워서, 괴로워서 쉬어버린 목소리

せつなくて せつなくて [ruby(消, ruby=き)]えない[ruby(夜, ruby=よる)]
세츠나쿠떼 세츠나쿠떼 키에나이 요루
애달퍼서, 애달퍼서 사라지지 않는 밤

ふたりであたえあえる[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を [ruby(嘘, ruby=うそ)]になんかしたくない
후따리/데 아따에/아에루 유메오 우소니/나음까 시/따쿠 나이
둘이 서로에게 줄 수 있는 꿈을 거짓으로 만들고 싶진 않아

どこまで[ruby(強, ruby=つよ)]くなればいいの [ruby(痛, ruby=いた)]みをふりきれるまで
도코마/데 쯔요쿠 나레바 이이노 이따미/오 후리키 레루마데
어디까지 강해져야 하는걸까, 아픔을 떨쳐버릴 때까지


わからない わからない どうなるのか
와카라나이 와카라나이 도오나루노까
모르겠어, 모르겠어 어떻게 되는걸까

きりがない きりがない ふるえる[ruby(胸, ruby=むね)]
키리가나이 키라가나이 후루에루무네
끝이 없어, 끝이 없어 떨리는 가슴

あなたの[ruby(腕, ruby=うで)]に[ruby(狂, ruby=くる)]いながら こわれてしまいたくなる
아나따/노 우데니 꾸루이나가라 꼬와레/떼 시마이/따쿠 나루
당신 품에서 미쳐가며 부서져 버리고 싶어

どこまで[ruby(好, ruby=す)]きになればいいの [ruby(涙, ruby=なみだ)]に[ruby(終, ruby=お)]わりはないの
도코마/데 스키니 나레바 이이노 나미다/니 오와리/와 나이노
어디까지 좋아해도 될까, 눈물의 끝은 없는 걸까

なぜ
나제
어째서

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
출처의 해석도 참조
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.11. 답지 않아

[ 답지 않아 가사 - 펼치기/접기 ]


もう[ruby(忘, ruby=わす)]れましょうあんな[ruby(奴, ruby=やつ)]の[ruby(事, ruby=こと)]
모오- 와스레 마쇼오 아음나 야쯔[1]/노 코또
이젠 잊읍시다, 저런 녀석의 일을

こんな [ruby(私, ruby=わたし)]でも [ruby(心, ruby=こころ)][ruby(悩, ruby=なや)]ます[ruby(男, ruby=おとこ)]がいたなんて
코음나 와따시데모 코코로 나야마스 오또꼬-가 이따 나음떼
이런 나지만 마음을 애태우는 남자가 있었다니

らしくないでしょ
라시쿠 나이데쇼
(나) 답지 않죠?[2]


いつの[ruby(事, ruby=こと)]かしら
이츠노 코또/카시라
언제의 일이었을까

[ruby(頼, ruby=たの)]んでないのに[ruby(夢, ruby=ゆめ)]に[ruby(出, ruby=で)]てくるの
타노음/데 나/이노니 유메니 데떼쿠루노
부탁도 안 했는데 꿈에 나타나

とうに[ruby(忘, ruby=わす)]れたはずのあいつなのに
토오니 와스레따 하즈노 아/이츠 나노니
벌써 잊었어야 할 그 녀석인데

やけに[ruby(切, ruby=せつ)]ないね…
야케니 세츠나이네…
유난히 애달프네요…

ここがきらいだとか[ruby(好, ruby=す)]きだよとか
코코가 키라/이다토까 스키/다요토까
여기가 싫다던가 좋아한다던가

[ruby(言, ruby=い)]った[ruby(時, ruby=とき)] どこ[ruby(見, ruby=み)]てたの
이잇/따 토키 도꼬 미테(에)따노
말했을 때 어디를 보고 있었나요?


[ruby(彼, ruby=かれ)]が[ruby(言, ruby=い)]った[ruby(事, ruby=こと)][ruby(全部, ruby=ぜんぶ)] ah…[ruby(聞, ruby=き)]いてたの
까레가 이잇따 꼬또 제음부 아… 끼이테따노
그가 말한 것 전부 아… 들었어요

[ruby(女, ruby=おんな)]らしく[ruby(見, ruby=み)]えたかな こんな[ruby(私, ruby=わたし)]でも
오음나/라시쿠 미/에따/카나- 코음나 와따시데모
여성스럽게 보였을까? 이런 나라도

らしくないでしょ
라시쿠 나이데쇼
(나) 답지 않죠?


[ruby(何度, ruby=なんど)] [ruby(上, ruby=うえ)][ruby(向, ruby=む)]いてくいしばったのか
나음도 우에 무이떼 쿠이시/바앗/타노카
몇 번이나 고개를 들고 이를 악물었는지

[ruby(分, ruby=わ)]からないけれど
와카라 나이케레도
모르겠지만

[ruby(好, ruby=す)]きで [ruby(好, ruby=す)]き [ruby(好, ruby=す)]き どうにも[ruby(止, ruby=と)]まらない
스키데 스키 스키 도오니모 또마/라 나이
좋아해서, 좋아, 좋아, 도무지 멈추지 않아

[ruby(外, ruby=そと)]は [ruby(台風, ruby=たいふう)]
소또와 타이후우(음)
밖은 태풍

[ruby(部屋, ruby=へや)]に[ruby(飾, ruby=かざ)]る[ruby(花, ruby=はな)]も
헤야니 까자/루 하나모
방에 장식한 꽃도

シャンパンもグラスも[ruby(貴方, ruby=あなた)]の[ruby(好, ruby=この)]み
샤음/빠(에)음모 구라/스모 아/나따/노 꼬(오)노미
샴페인도 잔도 당신의 취향


[ruby(彼, ruby=かれ)]が[ruby(言, ruby=い)]った[ruby(事, ruby=こと)][ruby(全部, ruby=ぜんぶ)] ah…[ruby(聞, ruby=き)]いてたの
까레가 이잇따 꼬또 제음부 아… 끼이테따노
그가 말한 것 전부 아… 들었어요

[ruby(少, ruby=すこ)]しかわいく[ruby(見, ruby=み)]えたかな こんな[ruby(私, ruby=わたし)]でも
스꼬시 카와이쿠 미에/타카나 코음나 와따시데모
조금은 귀여워 보였을까? 이런 나라도

らしくないでしょ
라시쿠 나이데쇼
(나) 답지 않죠?


Ra Ra Ra Ra…Wow Wow…

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
[1] 'つ'의 한국어 발음은 일반적으로 '츠'로 표시하나 실제 '쯔'와 '츠'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 어울리지 않죠? [3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

[1] 쿠도 시즈카의 필명으로, 본인이다.