mir.pe (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-12-05 01:11:40

Surface Pressure


[[RIAA|]]
미국 음반 산업 협회(RIAA)
Platinum Certification
(2x Platinum)


미국 내 판매량 2,000,000 단위 이상

파일:엔칸토 ost.jpg
발매 2021년 11월 19일
장르 OST
러닝 타임 3:22
발매사 월트 디즈니 레코드
작사, 작곡 린 마누엘 미란다
파일:빌보드 로고.svg 8위
파일:오피셜 차트 로고.svg 3위
파일:스포티파이 로고.svg -
파일:유튜브 로고.svg 1.2억 회 2022년 2월 8일 기준

1. 개요2. 영상 및 가사3. 기타 버전4. 관련 문서

[clearfix]

1. 개요

2021년 개봉한 디즈니 애니메이션 엔칸토: 마법의 세계 사운드트랙이다. 린 마누엘 미란다가 작사, 작곡했으며 루이사 마드리갈 역의 제시카 대로우가 노래를 불렀다.

힘이 세고 강인한 능력을 얻은 루이사가 주변의 기대에 느끼고 있는 부담감을 보여주는 곡이다. 레게톤으로 만들어졌으며 전체적으로 현대풍의 팝 느낌이 강하다고 평가받는 엔칸토 사운드트랙에서도 팝요소가 가장 강한 것이 특징이다.[1]

엔칸토 수록곡 중 We Don't Talk About Bruno 다음으로 많은 사랑을 받은 노래이다. 빌보드 핫 100에선 8위를 차지했으며, 영국 Official Charts에선 2주 연속 4위를 기록한 뒤 GAYLE abcdefu를 꺾고 3위까지 올랐다. 전부 We Don't Talk About Bruno에 이어 엔칸토 수록곡 중 2번째로 높은 순위를 기록했다.

2. 영상 및 가사

Surface Pressure - Jessica Darrow
사실은 말이야 - 정유정
원문 해석 한국어 더빙
I'm the strong one
I'm not nervous
I'm as tough as the crust of the Earth is

I move mountains
I move churches
And I glow, 'cuz I know what my worth is

I don't ask how hard the work is
Got a rough and indestructible surface
Diamonds and platinum, I find 'em, I flatten 'em
I take what I'm handed, I break what's demanded, but

Under the surface, I feel berserk as
A tightrope walker in a three-ring circus
Under the surface, was Hercules ever like
"Yo, I don't want to fight Cerberus?"

Under the surface, I'm pretty sure I'm worthless
If I can't be of service
A flaw or a crack, the straw in a stack
That breaks the camel's back
What breaks the camel's back?

It's pressure like a drip, drip, drip that'll never stop (Whoa)
Pressure that'll tip, tip, tip, 'til you just go pop (Whoa-oh-oh)
Give it to your sister, your sister's older
Give her all the heavy things we can't shoulder
Who am I if I can't run with the ball?
If I fall to-

Pressure like a grip, grip, grip and it won't let go (Whoa)
Pressure like a tick, tick, tick 'til it's ready to blow (Whoa-oh-oh)
Give it to your sister, your sister's stronger
See if she can hang on a little longer
Who am I if I can't carry it all?
If I falter

Under the surface,
I hide my nerves and it worsens,
I worry something is gonna hurt us
Under the surface, the ship doesn't swerve
As it heard big the iceberg is

Under the surface, I think about my purpose
Can I somehow preserve this?
Line up the dominoes, the light wind blows
You try to stop it topplin'
But on and on it goes

But wait
If I could shake the crushing weight
Of expectations, would that free some room up for joy?
Or relaxation? Or simple pleasure?
Instead we measure this growing pressure

Keeps growing, keep going
'Cuz all we know is

Pressure like a drip, drip, drip that'll never stop (Whoa)
Pressure that'll tip, tip, tip, 'til you just go pop (Whoa-oh-oh)
Give it to your sister, it doesn't hurt and
See if she can handle every family burden
Watch as she buckles and bends but never breaks
No mistakes, just-

Pressure like a grip, grip, grip and it won't let go (Whoa)
Pressure like a tick, tick, tick 'til it's ready to blow (Whoa-oh-oh)
Give it to your sister and never wonder
If the same pressure would've pulled you under

Who am I if I don't have what it takes?
No cracks, no breaks
No mistakes, no pressure
난 강한 사람이야
난 긴장하지 않아
난 지구 표면만큼이나 단단해

난 산을 옮겨
난 교회를 옮겨
난 빛나, 내 가치가 뭔지 아니까

난 힘든 일이냐고 묻지 않아
거칠고 부서지지 않는 몸이 있으니까
다이아몬드와 백금, 그걸 찾고 납작하게 만들지
주는 일은 다 가져가서, 부숴야 할 걸 다 부수지만

겉모습 뒤에는, 정신 나갈 것 같아
서커스에서 세 고리에 건 줄로 줄타기하는 것처럼
겉모습 뒤에는, 헤라클레스도 예전엔 이랬을 거야
"어우, 난 케르베로스와 싸우기 싫은데"

겉모습 뒤에는, 난 분명 가치 없어질 거야
내가 남들을 도울 수 없게 된다면 말이야
흠집과 균열, 밀짚 더미들이
낙타의 등을 부러뜨려
뭐가 낙타의 등을 부러뜨릴까?

이 압박감은 마치 뚝, 뚝, 뚝, 절대 안 멈출 것만 같아 (워)
압박감은 계속 톡, 톡, 톡, 널 날려버릴 때까지 (워-어-어)
네 언니한테 주렴, 네 언니가 더 컸잖니
우리가 못 들 정도로 무거운 건 걔한테 다 주렴
내가 지구를 들고 공전할 수 없어지면, 난 누구지?
내가 떨어진다면-

압박감은 마치 꽉, 꽉, 꽉, 놔 주지 않을 것만 같아 (워)
압박감은 마치 째깍, 째깍, 째깍, 터질 때까지 째깍대는 것만 같아 (워-어-어)
네 언니한테 주렴, 네 언니는 강하잖니
걔가 좀 더 버틸 수 있는지 지켜보렴
내가 이 모든 걸 짊어질 수 없게 되면, 나는 누구지?
내가 흔들린다면

겉모습 뒤에는,
긴장감을 숨길수록 더 심해져,
뭔가 우리를 해칠까봐
겉모습 뒤에는, 배는 절대 방향을 틀지 않아
큰 빙산이 있다는 소식이 들려와도

겉모습 뒤에는, 내 목적에 대해 생각해
어떻게든 이걸 지킬 수 있을까?
도미노를 세워, 산들바람이 불어와
넘어지는 걸 막으려 하겠지
하지만 계속 넘어지려 해

하지만 잠깐
만약 이 무거운 기대감들을 떨쳐낼 수 있다면
기쁨을 즐길 여유가 생길까?
아니면 휴식이 생길까? 아니면 단순한 즐거움이 생길까?
그 대신 우린 이 압박감이 얼마나 자라나는지 느끼고 있어

계속 자라나, 계속 나아가
왜냐면 우리가 아는 것처럼

압박감은 마치 뚝, 뚝, 뚝, 절대 안 멈출 것만 같아 (워)
압박감은 계속 톡, 톡, 톡, 널 날려버릴 때까지 (워-어-어)
네 언니한테 주렴, 걘 다치지 않아
걔가 가족들의 짐을 모두 짊어질 수 있는지 지켜보렴
걔는 구부러지고 휘어지지만 절대 무너지지 않아
실수하면 안 돼, 그냥-

압박감은 마치 꽉, 꽉, 꽉, 놔 주지 않을 것만 같아 (워)
압박감은 마치 째깍, 째깍, 째깍, 터질 때까지 째깍대는 것만 같아 (워-어-어)
네 언니한테 맡기고 절대 걱정하지 마
만약 똑같은 압박감이 너를 끌어내리려고 해도

내게 필요한 게 없어진다면, 나는 누구지?
균열은 안 돼, 빈틈도 안 돼
실수만 없으면, 압박감도 없어
나는 강해, 긴장 안 해
지구 표면도 뚫을 수 있어

산도 옮겨, 교회도 옮겨
나는 뛰어난 내 능력 알아

힘든 일인가 묻지 않아
일이 거칠고 무겁더라도
다이아몬드 백금도 납작하게 만들어
모든 거 들고 다 박살 낼 수 있지만

사실은 말이야, 미치겠어
마치 외줄 타기 하는 곡예사처럼
사실은 말이야, 난 무서워
헤라클레스 싫어하던 괴물과 싸울까 봐[2]

사실은 말이야
도움이 되지 않으면 쓸모없는 여자야
틈과 균열들, 밀짚 몇 단이
낙타의 등을 부러뜨릴 수 있어

내 부담감이 뚝뚝뚝 멈추지 않아
부담감이 틱틱틱 튀어 오르면
언니에게 맡겨, 언니는 어른
무거운 건 모두 다 내가 들게
나는 뭐야 공도 못 든다면
실망스러워

부담감이 꾹꾹꾹 꼼짝 못 하고
부담감이 펑펑펑 터지려고 하면
언니에게 맡겨, 언니는 강해
매달려서 얼마나 오래갈까
나는 뭐야 이걸 못 버티면
실망스러워

사실은 말이야, 신경이 곤두서
무언가 우릴 해칠까 걱정돼서
사실은 말이야
배는 빙하 만나도 절대 피해 가지 않아

사실은 말이야
난 목표를 생각해
이걸 지켜내려고

도미노 세워도 바람결에
잡으려 해도 쓰러진다
자꾸 쓰러져

하지만
이 참담한 기대의 무게
떨쳐낼 수 있다면 자유로워질까
휴식의 즐거움, 단순한 기쁨
느낄 수 있을까

커지는 부담감
계속 커져, 계속 커져
피할 수 없어

부담감이 뚝뚝뚝 멈추지 않아
부담감이 틱틱틱 튀어 오르면
언니에게 맡겨, 다치지 않아
가족의 짐 모두 짊어질 수 있어
이렇게 구부려도 무너지지 않아
실수 안 해

부담감이 꾹꾹꾹 꼼짝 못 하고
부담감이 펑펑펑 터지려고 하면
언니에게 맡겨, 놀랄 거 없어
똑같은 부담감이 너를 잡아도
나는 뭐야, 내 몫을 못 한다면

빈틈, 실수 없으면
부담 없어
{{{#!folding [ 다국어 더빙판 ] <tablealign=center> {{{#!folding [ 네덜란드어 더빙판 ] <tablebgcolor=white,black><tablealign=center> }}}
{{{#!folding [ 노르웨이어 더빙판 ] }}}
{{{#!folding [ 덴마크어 더빙판 ] }}}
{{{#!folding [ 스웨덴어 더빙판 ] }}}
{{{#!folding [ 스페인어(라틴아메리카) 더빙판 ] }}}
{{{#!folding [ 이탈리아어 더빙판 ] }}}
{{{#!folding [ 일본어 더빙판 ] }}}
{{{#!folding [ 중국어(대륙) 더빙판 ] }}}
{{{#!folding [ 태국어 더빙판 ] }}}
{{{#!folding [ 포르투갈어 더빙판 ] }}}
{{{#!folding [ 포르투갈어(브라질) 더빙판 ] }}}
{{{#!folding [ 폴란드어 더빙판 ] }}}
{{{#!folding [ 프랑스어 더빙판 ] }}}
{{{#!folding [ 핀란드어 더빙판 ] }}}
}}} ||

3. 기타 버전

Surface Pressure - 27개 언어 버전
Surface Pressure - 엔칸토 할리우드 볼

4. 관련 문서


[1] 영화 내의 OST 중 중독성이 큰 곡이다. 특히 '부담감이 꾹꾹꾹' 부분이 중독성이 강하기도 하면서 연출로도 당나귀가 떨어지는 미국 뮤비를 패러디하여 중독성이 더 커지게 한다. [2] 원문은 '헤라클레스같은 영웅도 케르베로스와 싸우는게 부담되었을지도 모른다'라는 의미인데, 더빙 번역은 루이사가 싸움을 두려워하는 듯이 해석되어 의미가 많이 변형되었다. 음절에 맞추자면 '헤라클레스도 사실은 괴물이 무서웠을까'정도로 번역하는 쪽이 더 원 가사에 가깝다.