もう[ruby(忘, ruby=わす)]れましょうあんな[ruby(奴, ruby=やつ)]の[ruby(事, ruby=こと)]
모오- 와스레 마쇼오 아음나 야쯔[1]/노 코또
이젠 잊읍시다, 저런 녀석의 일을
こんな [ruby(私, ruby=わたし)]でも [ruby(心, ruby=こころ)][ruby(悩, ruby=なや)]ます[ruby(男, ruby=おとこ)]がいたなんて
코음나 와따시데모 코코로 나야마스 오또꼬-가 이따 나음떼
이런 나지만 마음을 애태우는 남자가 있었다니
らしくないでしょ
라시쿠 나이데쇼
(나) 답지 않죠?[2]
いつの[ruby(事, ruby=こと)]かしら
이츠노 코또/카시라
언제의 일이었을까
[ruby(頼, ruby=たの)]んでないのに[ruby(夢, ruby=ゆめ)]に[ruby(出, ruby=で)]てくるの
타노음/데 나/이노니 유메니 데떼쿠루노
부탁도 안 했는데 꿈에 나타나
とうに[ruby(忘, ruby=わす)]れたはずのあいつなのに
토오니 와스레따 하즈노 아/이츠 나노니
벌써 잊었어야 할 그 녀석인데
やけに[ruby(切, ruby=せつ)]ないね…
야케니 세츠나이네…
유난히 애달프네요…
ここがきらいだとか[ruby(好, ruby=す)]きだよとか
코코가 키라/이다토까 스키/다요토까
여기가 싫다던가 좋아한다던가
[ruby(言, ruby=い)]った[ruby(時, ruby=とき)] どこ[ruby(見, ruby=み)]てたの
이잇/따 토키 도꼬 미테(에)따노
말했을 때 어디를 보고 있었나요?
[ruby(彼, ruby=かれ)]が[ruby(言, ruby=い)]った[ruby(事, ruby=こと)][ruby(全部, ruby=ぜんぶ)] ah…[ruby(聞, ruby=き)]いてたの
까레가 이잇따 꼬또 제음부 아… 끼이테따노
그가 말한 것 전부 아… 들었어요
[ruby(女, ruby=おんな)]らしく[ruby(見, ruby=み)]えたかな こんな[ruby(私, ruby=わたし)]でも
오음나/라시쿠 미/에따/카나- 코음나 와따시데모
여성스럽게 보였을까? 이런 나라도
らしくないでしょ
라시쿠 나이데쇼
(나) 답지 않죠?
[ruby(何度, ruby=なんど)] [ruby(上, ruby=うえ)][ruby(向, ruby=む)]いてくいしばったのか
나음도 우에 무이떼 쿠이시/바앗/타노카
몇 번이나 고개를 들고 이를 악물었는지
[ruby(分, ruby=わ)]からないけれど
와카라 나이케레도
모르겠지만
[ruby(好, ruby=す)]きで [ruby(好, ruby=す)]き [ruby(好, ruby=す)]き どうにも[ruby(止, ruby=と)]まらない
스키데 스키 스키 도오니모 또마/라 나이
좋아해서, 좋아, 좋아, 도무지 멈추지 않아
[ruby(外, ruby=そと)]は [ruby(台風, ruby=たいふう)]
소또와 타이후우(음)
밖은 태풍
[ruby(部屋, ruby=へや)]に[ruby(飾, ruby=かざ)]る[ruby(花, ruby=はな)]も
헤야니 까자/루 하나모
방에 장식한 꽃도
シャンパンもグラスも[ruby(貴方, ruby=あなた)]の[ruby(好, ruby=この)]み
샤음/빠(에)음모 구라/스모 아/나따/노 꼬(오)노미
샴페인도 잔도 당신의 취향
[ruby(彼, ruby=かれ)]が[ruby(言, ruby=い)]った[ruby(事, ruby=こと)][ruby(全部, ruby=ぜんぶ)] ah…[ruby(聞, ruby=き)]いてたの
까레가 이잇따 꼬또 제음부 아… 끼이테따노
그가 말한 것 전부 아… 들었어요
[ruby(少, ruby=すこ)]しかわいく[ruby(見, ruby=み)]えたかな こんな[ruby(私, ruby=わたし)]でも
스꼬시 카와이쿠 미에/타카나 코음나 와따시데모
조금은 귀여워 보였을까? 이런 나라도
らしくないでしょ
라시쿠 나이데쇼
(나) 답지 않죠?
Ra Ra Ra Ra…Wow Wow…
Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
[1]
'つ'의 한국어 발음은 일반적으로 '츠'로 표시하나 실제 '쯔'와 '츠'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)
[2]
어울리지 않죠?
[3]
일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만,
LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는
프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)