소설을 원작으로 하는 동명의 영화에 대한 내용은 하얀전쟁(영화) 문서 참고하십시오.
1. 개요
베트남 전쟁과 그 이후를 배경으로 한 안정효 작가의 3부작 장편소설.실제로 안정효 작가는 9사단 소속의 참전용사이다.[1]
2. 특징
1980년대의 서울과 1967년의 베트남에서의 일이 번갈아가며 진행되는데 참전용사 출신 작가의 소설답게 전투묘사와 생활의 묘사가 그야말로 압권이다. 끊어질듯 끊어지지 않는 안정효 특유의 문체로 묘사되는 전투장면은 정말 전율이 느껴진다. 병사들의 보금품 지급과 그것을 사용하는 일화들은, 소설이 아니라 수기 수준으로 리얼하다. 전투의 긴장감도 상당하여 실제 있었던 수색작전과 전투를 소설화 시킨 것이 아닌가 의심이 갈정도이다.일반적으로 베트남 파병은 국내 각 부대에서 근무하던 병사들이 지원하여 1년간 파병 갔다가 본 소속 부대로 돌아가는 식으로 파병부대내에서 계급장을 초월한 월남고참으로 월남후임의 관계가 형성된다. 그런데 작가의 부대는 함께 파병돼서 활동하다가 고국으로 가기 위한 마지막 수색작전을 함께 수행한다. 혹시 파병 초기의 모습이 아닌가 조심스럽게 추정된다.
80년대 초반에 "전쟁과 도시"라는 제목으로 출간되었으나 듣보잡화(...) 나중에 작가 자신이 영어로 다시 써서[2][3] 미국에서[4]《하얀샥 부대 휘장: 한국의 소설》(영문명은 : White Badge: A Novel of Korea)라는 제목으로 발간되어 인기를 끈 후 역수입되어 하얀전쟁 1부: 전쟁과 도시라는 제목으로 고려원에서 출판되었다. 하얀 전쟁이라는 제목은 작가 자신이 정한 것이 아니라 출판사 측의 제안을 받아들인 것인데 작가 본인은 하얀전쟁이라는 제목이 의미가 불분명하다고 생각해 그렇게 마음에 들지는 않았다고 한다. 결국 나중에 같이 낚시를 다니는 야간 업소 통기타 가수가 히로뽕에 대한 이야기냐고 물어봤다고...
스핀오프인[5] 2부 전쟁의 숲[6] 1부에서 세월이 흐른 후 한기주가 베트남으로 돌아가 채무겸과 이전의 베트남인 애인을 만나서 PTSD를 극복한다는 내용의 3부 에필로그를 위한 전쟁이 있다.
작가가 수십년 동안 수차례 개정하면서 쓴 작품으로, 2009년도에 나온 작품이 작가 공인 완전판이다. 서두에서 작가 자신이 마음에 안드는 부분은 잘라냈다고 밝히고 있다. 2, 3부의 내용을 제외하고 1부의 내용으로만 구성했으며, 그 외에도 날린 내용들이 꽤 있다. 이를테면 베트남 촌장과의 만남과 베트남의 과거사를 논하는 내용 등.[7]
또한 잡지 연재분이나 80년도 단행본에서는 묘사되었던 베트남 전쟁에서의 민간인 학살이나 여러가지 비판적인 내용들은 90년대 판 이후 많이 삭제되었다. 참고
3. 내용
베트남전이 소재이지만, 이 소설의 진짜 주제는 전쟁 그 자체가 아니라 그 전쟁에 참가한 군인들이 전후에 겪는 PTSD다. 주요 두 주인공인 한기주와 변진수는 전쟁이 끝나고도 그 전쟁에서 일어났던 일들을 잊지 못하고 고통스러워 하는데, 이 중 가장 겁이 많았던 변진수 일병은 한기주에게 권총을 가져가서 쏴달라고 하고 변진수가 죽는데서 마무리된다.
4. 영화화
자세한 내용은 하얀전쟁(영화) 문서 참고하십시오.
[1]
다만 일반 전투병은 아니고 모종의 조건으로 코리언 해럴드 통신원 형식으로 참전했다. 조금 더 자세히 풀어 설명하자면 유창한 영어실력과 빽(…)으로 계급장을 달지 않고 외신 기자들과 함께 동행하며 취재활동을 하였는데, 이 때문에 간부나 병사나 안정효씨를 병사가 아닌 줄 안 사람들이 상당히 많았다고 한다. 여담이지만 이때 취재하면서 들었던 많은 이야기들이 하얀전쟁 작품 속에 녹아들어가 있다. 귀국할 때는 선글라스를 끼고, 카메라를 목에 걸고, 다이아몬드 반지를 손에 끼고서 느긋하게 폼잡으며 귀국선에서 내려 이런저런 짓을 해보겠다는 어느 중대장의 이야기는 작중 성준식 일병의 대사로, 1개 소대가 수색정찰에 투입되어 7명만 살아 돌아오는 마지막 전투의 기본 구조는 어느 중위가 경험했던 사례(1개 소대가 정찰임무에 투입되었다가 거의 전멸당했다고 한다.)를 기본으로, 원작에서나 영화에서나 중요한 역할을 하는
노획한 폴란드제 리볼버 권총 역시 종군 과정에서 본 경험담에서 우러나온 이야기. 수필집 《지압 장군을 찾아서》라는 책에 이 부분이 자세히 묘사되어 있다.
[2]
안정효씨는 대학생 때부터 자신의 소설을 영어로 썼다고 한다. 사실 베트남전에 위의 각주에서 서술한 특이 케이스로 종군할 수 있었던 영어 실력의 원천도 대학 시절부터 영어로 소설을 쓰며 익혔던 기본기 덕분. 한국어판을 본인이 영어로 번역했다기보단 한국어판과 영어판을 각각 따로 집필했다.
[3]
은마는 오지 않는다도 안정효가 영어와 한국어를 각각 따로 썼다.
[4]
코렁탕을 먹을리 없는 미국인지라 베트남전 참전에 대한 박정희 비판이나 광주 민주화 운동 언급도 들어 있고 미국인들이 한국전쟁때 한국인들을 비하했다는 이야기등이 수록되어 있다. 다만 미국판은 한국판과 다르게 시간순서대로 이야기가 진행된다
[5]
작중에서 적으로 오인해서 전우를 살해하고 탈영한 채무겸 상병이 주인공.
[6]
그나마 박정희나 당시 한국군의 병폐를 비판한 연재분은 단행본은 모두 짤렸다.
[7]
사실 일개 사병이 프랑스어로 베트남 촌장과 길고 장황하게 역사에 대해 이야기하는 모습은 리얼리티가 떨어진다.