mir.pe (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-11-03 18:07:08

인간의 조건(고미가와 준페이)

인간의 조건
人間の條件
<colbgcolor=#dddddd,#010101><colcolor=#373a3c,#dddddd> 장르 철학
저자 고미가와 준페이
최초 발행 1955년
언어 일본어

1. 개요2. 상세3. 영향을 받은 작품4. 여담

[clearfix]

1. 개요

『인간의 조건(人間の條件)』은 고미가와 준페이(五味川純平)의 대하소설이다. 종군 소설로서 당시 1300만부가 넘게 팔린 베스트셀러였다.

2. 상세

주인공 카지가 만주의 직장인으로 징병 연기를 받던 중 중국인 노동자 강제노동 관련으로 높으신 분들에게 걸려서 징집, 이후 태평양 전쟁에 휘말려서 일본군내에서 온갖 고생을 겪고 종전 후 소련군에게 끌려가 만주에서 고생하다가 죽는다[1]는 내용의 대하소설. 일본에서는 전쟁을 다룬 최초의 반전소설로 평이 극과 극이었다.

주인공이 겪는 큰 틀은 작가 본인이 실제로 겪은 이야기인 자전적 소설에 속한다. 물론 마지막 부분에서 아내에게로 돌아가다 눈밭을 해매다 얼어죽는 건 사실이 아니다. 노벨상을 받은 헤르만 헤세의 자전적 소설 <수레바퀴 아래서>에서 결말부분에 자살한 것이 허구인 것과 같다.

일본인의 고생담을 소재로 했다고 일빠 소설로 취급하는 경향이 있는데 본 소설의 주제는 말 그대로 인간이 인간답게 살기 위해서는 어떻게 해야하는가이다. 본 소설에서 주인공은 탈주를 시도했다고(실제로는 함정이었다) 처형당하는 노동자들을 구하기 위해 나서고, 종전 직전에는 사병들의 불만을 대변하여 부조리한 군대 조직에 대한 반항을 하기도 한다.[2]

1955년 출판되었고, 전쟁으로 피폐해져 있던 일본에서 큰 인기를 얻고, 1958년에 영화화된다. 영화가 워낙 인기라서 나중에 나온 해적판 번역본은 대부분 영화처럼 3부로 나뉘어서 나왔다(...)

한국에서는 일찍부터 번역되었고 최초 해적판을 번역한 방송작가 한운사 선생은 이 작품의 남녀 주인공을 표절 바탕으로 해서 일제하 조선인 학도병 아로운과 일본 처자와의 비극적 사랑을 그린 라디오 극 현해탄은 알고 있다를 썼다. 현해탄은 알고 있다에 나오는 일본군의 병영 생활 모습은 대부분 이 작품에서 따왔다. 두 작가 고미가와 준페이와 한운사는 직접 만난 적이 있다. 당시 이 만남의 기사를 실은 매체의 제목은 "가지가 아로운을 만나다"라는 것으로, 두 작품의 주인공 이름. 아로운 역은 당시에 성우로 활동하던 송재호가 맡았다.

3. 영향을 받은 작품

4. 여담



[1] 소설의 대부분은 직접적인 묘사나 정황상 서술을 굉장히 자세히 하는데 이 부분만은 암시로 끝낸다. [2] 오구마 에이지의 <일본 양심의 탄생>에서 이등병 생활하다가 카지 처럼 시베리아로 끌려간 화자가 이책을 읽고 나서 감동적이긴 한데 군대 조직에 반항 한 것은 허구라는 평을 남겼다. 실제로 반항하면 반죽임 당하기 때문에 불가능하다는 이유로. [3] 한운사 본인은 학병 출신으로 본인의 체험담을 바탕으로 한 픽션이다. 학병 출신들의 픽션은 체험담 + 자신이 못한 탈출을 소재로 하는 것이 많은데, 이 작품의 주인공 '아로운' 역시 일본에서 탈출한다. [4] 당시는 관련 법도 저작권 개념도 없을 때이며, 외국 작품을 현지화하거나 그대로 따서 쓰는 것을 부끄러운 일이나 범죄로 생각하기는 커녕 선진국의 작품을 국내에 소개하거나 전파한다는 문화 전달자라는 생각을 가졌다.

파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는
문서의 r58
, 번 문단
에서 가져왔습니다. 이전 역사 보러 가기
파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 다른 문서에서 가져왔습니다.
[ 펼치기 · 접기 ]
문서의 r58 ( 이전 역사)
문서의 r ( 이전 역사)