|
アンデッドアリス Undead Alice | 언데드 앨리스 |
||
가수 | 하츠네 미쿠 | |
코러스 | 시호 | |
작곡가 |
DECO*27 |
|
작사가 | ||
조교자 | ||
베이스 | 쿄우야 | |
편곡가 | Rockwell | |
일러스트레이터 | 핫산 | |
페이지 | ||
공개일 | 2020년 10월 29일 |
[clearfix]
1. 개요
「ずるしていいよ ずるくていいよ」
'꾀부려도 좋아 치사해도 좋아'
[ruby(언데드 앨리스, ruby=アンデッドアリス)]는
DECO*27가 작사, 작곡하여 2020년 10월 29일
음원이 공개되고 10월 30일 19시 정각에 MV가
유튜브에 공개된
하츠네 미쿠의
VOCALOID 오리지널 곡이다.
DECO*27의 7번째 앨범 타이틀곡이다.'꾀부려도 좋아 치사해도 좋아'
데코니나 특유의 언어유희가 잘 살아있으며, 가사 중에 "더는 웃을 수 없는 나의 언데드 앨리스에게"가 있는데 일러스트를 잘 보면 깨진 쪽의 얼굴은 웃고 있다.
가사가 시작되는 부분의 멜로디는 언클로즈 휴먼의 같은 부분을 3도(파#을 높은도로) 올린 변주로 볼 수 있고, 초반에 랩으로 이어지는 흐름도 유사한 점으로 볼 때 가사의 애절함과 맞물려 데코니나 나름의 wowaka 추모곡일 가능성도 있다.
1.1. 달성 기록
|
2. 미디어 믹스
2.1. 앨범 수록
|
번역명 | 언데드 앨리스 |
원제 | アンデッドアリス | |
트랙 | 2 | |
발매일 | 2020년 12월 16일 | |
링크 |
3. 영상
YouTube |
|
DECO*27 - 언데드 앨리스 feat. 하츠네 미쿠 |
4. 가사
アンデッドアリスへ |
안뎃도 아리스에 |
언데드 앨리스에게 |
「思うように逝けないなら 私を吸って君は生きて」 |
「오모우요-니 이케나이나라 와타시오 슷테 키미와 이키테」 |
"생각한 대로 죽을 수 없다면 나를 들이마시고 너는 살아" |
狂ってんだ 君の残響は僕じゃなくたって聴こえるのに |
쿠룻텐다 키미노 잔쿄-와 보쿠쟈나쿠탓테 키코에루노니 |
미친 거야 네 잔향은 내가 아니어도 들리는데 |
自傷案を募るたびに 幸せ吸って毒を吐いて |
지쇼-안오 츠노루 타비니 시아와세 슷테 도쿠오 하이테 |
자상안을 모을 때마다 행복을 들이마시고 독을 뱉고 |
理想ジャンキー 二人だけが正常なんて気持ちいいじゃんか |
리소- 쟌키- 후타리다케가 세이죠-난테 키모치이이쟌카 |
이상 정키[1] 둘만이 정상이라니 기분 좋지 않은가 |
会いたい誤魔化したい病が 会えなくて溢れ出すローが |
아이타이 고마카시타이 뵤-가 아에나쿠테 아후레다스 로-가 |
만나고 싶은 얼버무리고 싶은 병이 만날 수 없어서 흘러넘치는 법이 |
仲良くなっちゃって やっぱつらいや |
나카요쿠 낫챳테 얏파 츠라이야 |
사이좋아져서 역시 괴로워 |
ドキドキが厭になって 僕が君を殺す前に死んでくれ |
도키도키가 이야니 낫테 보쿠가 키미오 코로스 마에니 신데쿠레 |
두근두근이 싫어져서[2] 내가 널 죽이기 전에 죽어줘 |
ずるしていいよ ずるくていいよ |
즈루시테 이이요 즈루쿠테 이이요 |
꾀부려도 좋아 치사해도 좋아 |
壊していいよ 怖くていいよ |
코와시테 이이요 코와쿠테 이이요 |
부숴도 좋아 무서워도 좋아 |
卑怯な愛はここに埋めよう 忘れるんだこんなのもうやめよう |
히쿄-나 아이와 코코니 우메요- 와스레룬다 콘나노 모- 야메요- |
비겁한 사랑은 여기에 묻자 잊는 거야 이런 거 이제 그만하자 |
嫌ったほうが気楽でいい |
키랏타 호-가 키라쿠테 이이 |
싫어하는 편이 마음 편해서 좋아 |
でも想ったほうが重くていいじゃんか |
데모 오못타 호-가 오모쿠데 이이쟌카 |
하지만 생각하는 쪽이 무거워서 좋지 않은가 |
もう笑えない僕のアンデッドアリスへ |
모- 와라에나이 보쿠노 안뎃도 아리스에 |
더는 웃을 수 없는 나의 언데드 앨리스에게 |
予想通り 僕の夢が輝くほど君は陰っていく |
요소-도오리 보쿠노 유메가 카가야쿠호도 키미와 카겟테이쿠 |
예상대로 내 꿈이 빛나는 만큼 너는 그늘져가 |
犠牲を我慢と呼んで 汚れた手で撫で回した |
기세이오 가만토 욘데 요고레타 테데 나데마와시타 |
희생을 견딤이라 부르고 더러워진 손으로 어루만졌어 |
悪いようにしないように それがつまり悪い形 |
와루이요-니 시나이요-니 소레가 츠마리 와루이 카타치 |
나쁜 듯이 하지 않도록 그것이 결국 나쁜 형태 |
保存状態 愛は冷凍で 何度も聞いた「あたためますか?」 |
호존죠-타이 아이와 레이토-데 난도모 키이타 「아타타메마스카?」 |
보존상태 사랑은 냉동으로 몇번이고 들었던 "데워드릴까요?" |
正しくありたい本能が 正しくないことの脂肪が |
타다시쿠 아리타이 혼노-가 타다시쿠나이코토노 시보-가 |
올바르게 있고 싶은 본능이 올바르지 않은 것의 지방이 |
仲良くなっちゃって やっぱつらいや |
나카요쿠 낫챳테 얏파 츠라이야 |
사이좋아져서 역시 괴로워 |
なあなあが癖になって 僕が僕を殺す前に死んでやる |
나아나아가 쿠세니 낫테 보쿠가 보쿠오 코로스 마에니 신데야루 |
저기저기가 버릇이 되어 내가 나를 죽이기 전에 죽어줄게 |
ずるしていいよ ずるくていいよ |
즈루시테 이이요 즈루쿠테 이이요 |
꾀부려도 좋아 치사해도 좋아 |
壊していいよ 怖くていいよ |
코와시테 이이요 코와쿠테 이이요 |
부서도 좋아 무서워도 좋아 |
卑怯な愛はここに埋めよう |
히쿄-나 아이와 코코니 우메요- |
비겁한 사랑은 여기에 묻자 |
忘れるんだこんなのもうやめよう |
와스레룬다 콘나노 모- 야메요- |
잊는 거야 이런 거 이제 그만하자 |
嫌ったほうが気楽でいい |
키랏타 호-가 키라쿠테 이이 |
싫어하는 편이 마음 편해서 좋아 |
でも想ったほうが重くていいじゃんか |
데모 오못타 호-가 오모쿠데 이이쟌카 |
하지만 생각하는 쪽이 무거워서 좋지 않은가 |
もう笑えない僕のアンデッドアリスへ |
모- 와라에나이 보쿠노 안뎃도 아리스에 |
더는 웃을 수 없는 나의 언데드 앨리스에게 |
ずっとこのまま ふたりで夢を見れるって |
즛토 코노마마 후타리데 유메오 미레룻테 |
계속 이대로 둘이서 꿈을 꿀 수 있다는 건 |
勝手ばかりで 君はどんな顔で笑っていたっけ |
캇테바카리데 키미와 돈나 카오데 와랏테이탓케 |
제멋대로뿐이고 넌 어떤 얼굴로 웃고 있었더라 |
バイバイしたから元通りなんて幻想だ |
바이바이시타카라 모토도오리난테 겐소-다 |
바이바이 했으니까 원점으로 돌아간다는 건 환상이야 |
まあまあツラいじゃん 胸を割いて愛を潰してくれよ |
마아마아 츠라이쟌 무네오 사이테 아이오 츠부시테쿠레요 |
뭐어뭐어 괴롭잖아 가슴을 갈라서 사랑을 부숴줘 |
ずるしていいよ ずるくていいよ |
즈루시테 이이요 즈루쿠테 이이요 |
꾀부려도 좋아 치사해도 좋아 |
壊していいよ 怖くていいよ |
코와시테 이이요 코와쿠테 이이요 |
부숴도 좋아 무서워도 좋아 |
卑怯な愛はここに埋めよう 忘れるんだこんなのもうやめよう |
히쿄-나 아이와 코코니 우메요- 와스레룬다 콘나노 모- 야메요- |
비겁한 사랑은 여기에 묻자 잊는 거야 이런 거 이제 그만하자 |
嫌ったほうが気楽でいい |
키랏타 호-가 키라쿠테 이이 |
싫어하는 편이 마음 편해서 좋아 |
でも想ったほうが重くていいじゃんか |
데모 오못타 호-가 오모쿠데 이이쟌카 |
하지만 생각하는 쪽이 무거워서 좋지 않은가 |
もう笑えない僕のアンデッドアリス |
모- 와라에나이 보쿠노 안뎃도 아리스 |
더는 웃을 수 없는 나의 언데드 앨리스 |
なんだっていいよ |
난닷테 이이요 |
뭐든지 좋아 |
痛いくらいじゃ 逝けそうもないや |
이타이쿠라이쟈 이케소-모 나이야 |
아픈 정도로는 죽을 수 있을 것 같지도 않아 |
時効くらいじゃ 消えそうもないや |
지코-쿠라이쟈 키에소-모 나이야 |
시효 정도로는 사라질 것 같지도 않아 |
ごめんねなんて言えるはずない |
고멘네난테 이에루하즈나이 |
미안하다는 말따윈 말할 수 있을 리 없어 |
「いつかきっとなんとか笑える」なんて |
「이츠카 킷토 난토카 와라에루」 난테 |
"언젠가 분명 어떻게든 웃을 수 있어" 라며 |
間違いじゃないか 違うじゃないか |
마치가이쟈나이카 치가우쟈나이카 |
잘못된 거 아닌가 다른 거 아닌가 |
死ねない想いは希望か絶望か |
시네나이 오모이와 키보-카 제츠보-카 |
죽을 수 없는 마음은 희망인가 절망인가 |
もう笑えない僕のアンデッドアリスへ |
모- 와라에나이 보쿠노 안뎃도 아리스에 |
더는 웃을 수 없는 나의 언데드 앨리스에게 |
[1]
마약 중독자
[2]
망상감상대상연맹,
불꽃(VOCALOID 오리지널 곡) 가사에서도 '厭(いや)'라는 한자를 쓴다.