mir.pe (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-05-28 01:55:58

바케모노구루이

<nopad> 파일:ばけものぐるい 썸네일.webp
<colbgcolor=#e4f7ba><colcolor=#373a3c> ばけものぐるい
Bakemono Gurui | 바케모노구루이
가수 GUMI
작곡가 유리이 카논
작사가
영상 제작
일러스트레이터 片井雨司
페이지 파일:니코니코 동화 아이콘.svg 파일:유튜브 아이콘.svg
투고일 2018년 7월 16일
달성 기록 VOCALOID 전당입성

1. 개요2. 영상3. 가사

[clearfix]

1. 개요

바케모노구루이 유리이 카논이 2018년 7월 16일에 니코니코 동화 유튜브에 투고한 GUMI VOCALOID 오리지널 곡이다.

2. 영상

3. 가사

そう 狂った九夏の怪談
소ー 쿠룻타 큐ー카노 카이단
그래 미친 구하[1]의 괴담
逢魔が時 ひぐらしが告ぐ
오ー마가토키 히구라시가 츠구
땅꺼미 질 적 쓰르라미가 울고
飼い馴らした傀儡が選ぶその目は誰?
카이나라시타 카이라가 에라부 소노 메와 다레?
길들여진 꼭두각시가 고른 그 눈은 누구?
「まあちゃんちゃらおかしな口承」
「마아 챤챠라 오카시나 코ー쇼ー」
「뭐 우습기 짝이 없는 구전」
災禍の凶兆をご覧よ
사이카노 쿄ー쵸ー오 고란요
재화[2]의 흉조를 보라
夥しい蝶の死骸が参道に散らばっていた
오비타다시이 쵸ー노 시가이가 산도ー니 치라밧테이타
수없이 많은 나비 사체가 참도[3]에 흩어져 있었어
 
掻い潜った市街の喧騒 境内から響いた嚮導
카이쿠굿타 시가이노 켄소ー 케이다이카라 히비이타 쿄ー도ー
재빨리 빠져나왔던 거리의 소란 경내로부터 울려 퍼지는 향도
灯籠 石畳の階段 踏み入る少女
토ー로ー 이시타다미노 카이단 후미 이루 쇼ー죠
등불 석조 계단에 발을 들이는 소녀
「もういいかい」「もういいかい」と問うが
「모ー 이이카이」「모ー 이이카이」토 토우가
「이제 됐니」「이제 됐니」[4]라고 되묻지만
鬼の声は聞こえず
오니노 코에와 키코에즈
도깨비[5]의 목소리는 들리지 않고
静寂裂く鐘の音さえも届かない
세이자쿠 사쿠 카네노 오토사에모 토도카나이
정적을 가르는 종소리조차도 닿지 않아
「嗚呼、かしこみ かしこみ…」
「아아, 카시코미 카시코미…」
「아아, 비나이다 비나이다…」
手弱女の聲と火の音が籟籟と
타오야메노 코에토 히노 오토가 라이라이토
아름다운 여인의 목소리와 불소리가 희미하게
「懸けまくも畏き大御神」
「카케마쿠모 카시코키 오오미카미」
「입 밖으로 꺼내는 것조차 황송한 하느님」
今 夜宴が始まる
이마 야엔가 하지마루
지금 밤의 연회가 시작하네
さあ華やいだ怪奇の世に
사아 하나야이다 카이키노 요니
자 화려한 기괴의 세상으로
喰らって奪って掻き攪せ
쿠랏테 우밧테 카키미다세
먹어치우고 빼앗고 휘저어라
ようこそ
요ー코소
환영해
ここは泥犂の街 狂い啼け化け物よ
코코와 나이리노 마치 쿠루이나케 바케모노요
여기는 나락의 거리 미쳐 울부짖어라 괴물이여
さあ散れ災禍 百鬼の群れ
사아 치레 사이카 햣키노 무레
자 흩어져라 재화 백귀의 무리
蛙鳴蝉噪を蹴散らして
아메이센소ー오 케치라시테
와명선조[6]를 흩뜨려놓고
拝する愚民 眼を伏せて
하이스루 구민 메오 후세테
숭배하는 우민 눈을 내리깔고
心臓を抉り出した
신조ー오 에구리다시타
심장을 도려냈어
 
そう 狂った九夏の怪談
소ー 쿠룻타 큐ー카노 카이단
그래 미친 구하의 괴담
今日も一人 誰かが死んだ
쿄ー모 히토리 다레카가 신다
오늘도 한 명 누군가가 죽었어
半夏雨がザアザア降って幽霊塔が消える
한게아메가 자아자아 훗테 유레이토ー가 키에루
반하[7]의 비가 솨솨 내리고 유령탑이 사라져
空気中を漂うように泣きじゃくる声が聞こえた
쿠ー키츄ー오 타다요우 요ー니 나키쟈쿠루 코에가 키코에타
공기 중을 떠다니듯 흐느끼는 소리가 들렸어
訝るのも許さぬ幻想 突き落とせ
이부카루노모 유루사노 겐소 츠키오토세
의심하는 것조차 허락되지 않는 환상 떨어뜨려라
石造りの祭壇で襦袢の少女が目を覚ます
이시즈쿠리노 사이단데 쥬반노 쇼ー죠가 메오 사마스
석재 제단에서 쥬반[8] 차림의 소녀가 눈을 떠
「かあさま、どうしてそんなにも泣いているの?」
「카아사마、도ー시테 손나니모 나이테 이루노?」
「엄마, 왜 그렇게 울고 있는 거야?」
悄然として立ち尽くす祭服姿の父と母
쇼ー젠토 시테 타치츠쿠스 사이후쿠 스가타노 치치토 하하
초연히 서 있는 제복(祭服) 차림의 아비와 어미
その四肢 双眸 髪 すべて 贄せよ
소노 시시 소ー보ー 카미 스베테 니에세요
그 사지 두 눈 머리카락 모든 걸 바쳐라
ああ
아아
아아
一夜で散る花も 久遠を征く鬼の子も
이치야데 치루 하나모 쿠온오 유쿠 오니노 코모
하룻밤에 지는 꽃도 구원(久遠)[9]을 가져올 괴물의 아이도
死生有命の輪の中で等しく囚われる
시세이유ー메이노 와노 나카데 히토시쿠 토라와레루
사생유명[10]의 고리 속에서 다같이 붙잡혀
冥い迷道でひたひたと重なり合った足音が
쿠라이 메이도ー데 히타히타토 카사나리 앗타 아시오토가
어두운 미로에서 파도 소리처럼 겹쳐지던 발소리가
九夏の怪談を連れて忍び寄る
큐ー카노 카이단오 츠레테 시노비요루
구하의 괴담을 따라 살며시 다가가
さあ華やいだ怪奇の世に
사아 하나야이다 카이키노 요니
자 화려한 괴기의 세상으로
喰らって奪って掻き攪せ
쿠랏테 우밧테 카키미다세
먹어치우고 빼앗고 휘저어라
ようこそ
요ー코소
환영해
ここは泥犂の街 狂い啼け化け物よ
코코와 나이리노 마치 쿠루이나케 바케모노요
여기는 나락의 거리 미쳐 울부짖어라 괴물이여
さあ人間 赦しを乞え
사아 닌겐 유루시오 코에
자 인간 용서를 구해
糜爛 神罰 盈虧 濫觴
비란 신바츠 에이키 란쇼ー
미란[11] 천벌 영휴[12] 남상[13]
嗚呼、神を呪えどこんな人生は変わりゃしない
아아、카미오 노로에도 콘나 진세이와 카와랴 시나이
아아, 신을 저주해도 이런 인생은 변하지 않아
ほら
호라
また目を背けて
마타 메오 소무케테
다시 눈을 돌려

[1] 여름철의 약 90일을 이르는 말 [2] 앙(殃)과 난(難)을 아울러 이르는 말 [3] 신사나 절에 참배하기 위해 만들어진 길 [4] 숨바꼭질로 해석하면 '다 숨었니'로 번역할 수도 있다. [5] 숨바꼭질로 해석하면 '술래'로 번역할 수 있다. [6] 개구리와 매미가 시끄럽게 운다는 뜻으로, 글이나 논설 따위가 졸렬하고 보잘것없음을 비유적으로 이르는 말. [7] 하안거 90일 동안의 중간인 45일째 날. '하안거(夏安居)'란 승려들이 음력 4월 15일부터 7월 15일까지 일정한 곳에 머물며 수도(修道)하는 일을 말한다. [8] 키모노를 입을 때 안에 입는 속옷 [9] '영원'과 동의어 [10] 사람이 죽고 사는 것이 운명에 달려 있다는 뜻으로, 사람의 힘으로 어찌할 수 없음을 이르는 말. [11] 썩거나 헐어서 문드러짐. [12] 차는 일과 이지러지는 일 [13] 사물의 맨 처음을 이르는 말.