mir.pe (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-11-03 16:31:12

모두 당신 탓입니다./투고곡 및 해석

파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: 모두 당신 탓입니다.

1. 이 문서에 대한 설명2. 투고곡
2.1. ◘2.2. .
2.2.1. 해석
2.3. ..
2.3.1. 해석
2.4. 教育(교육)2.5. アブジェ(아브제)
2.5.1. 해석
2.6. ...
2.6.1. 해석
2.7. 表(겉) & 裏(속)2.8. 名の無い星が空に堕ちたら(이름없는 별이 하늘에 떨어진다면)
2.8.1. 해석
2.9. エヌ(엔)
2.9.1. 해석
2.10. K²

1. 이 문서에 대한 설명


파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는
문서의 r50
, 번 문단
에서 가져왔습니다. 이전 역사 보러 가기
파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 다른 문서에서 가져왔습니다.
[ 펼치기 · 접기 ]
문서의 r50 ( 이전 역사)
문서의 r ( 이전 역사)

이 문서는 모두 당신 탓입니다.의 투고곡 및 해석을 기록한 문서이다. 기존 문서가 너무 길어질 것 같아 미리 분리해두었다.

2. 투고곡

2.1.

2.2. .

.

====# 가사 #====
가사
携帯ゲームの裏、
케이타이 게-무노 우라
휴대용 게임[1]의 뒤,

フタを開けてみて、
후타오 아케테미테
뚜껑을 열어봤더니,

空っぽだったはずのに、
카랏포닷타 하즈나노니
텅 비어있어야 할 텐데,

淡い光が漏れていたので
아와이 히카리가 모레테이타노데
희미한 빛이 새어 나오고 있어서

いたずらに覗いたら、
이타즈라니 노조이타라
장난삼아 엿보았더니,

デンチが腐っていた。
덴치가 쿠삿테이타
배터리가 썩어있었어.

掌から滑り落ち、
테노히라카라 스베리 오치
손바닥에서 미끄러져 떨어져서

叩きつけられて、
타타키츠케라레테
내던져져서,

やむ終えず[2]覗いたら、
야무 오에즈[3] 노조이타라
어쩔 수 없이[4] 살펴보았더니,

画面が割れていました。
가멘가 와레테이마시타
화면이 깨져있었습니다.

たわむれに書いた傘の中、
타와무레니 카이타 카사노 나카
장난으로 그려둔[5] 우산 속,

ひとりでに骨が折れ、
히토리데니 호네가 오레
저절로 뼈[6]가 부러지고,

心地よい音 頭蓋の中、
코코치 요이 오토 즈가이노 나카
기분 좋은 소리 두개 속,

湿って砕けました。
시멧테 쿠다케마시타
물이 스며들어 부서졌습니다.[7]

湧き出た光る水を、
와키데타 히카루 미즈오
솟아나온 빛나는 물을,

飲んでみたくなり、
논데미타쿠나리
마시고 싶어져서,

空っぽだったはずなのに、
카랏포닷타 하즈나노니
텅 비어있어야 할 텐데,

器から溢れてしまいそうで、
우츠와카라 아후레테 시마이 소-데
그릇이 넘칠 것 같아서,

ひとくち含んでみたら、
히토쿠치 후쿤데미타라
한 입 머금어 봤더니,

甘すぎて吐き出したよ。
아마스기테 하기다시타요
너무 달아서 뱉어버렸어.

漏れ出た黒い液が、
모레데타 쿠로이 에키가
넘쳐 나온 검은 액체가,

怖くてたまらないのに,
코와쿠테 타마라나이노니
무서워서 죽겠는데,

指先が触れてしまい、
유비사키가 후레테시마이
손가락이 닿아버려서,

血液と混ざりました。
케츠에키토 마자리마시타
혈액과 섞였습니다.

心地よい音 頭蓋の中、
코코치 요이 오토 즈가이노 나카
기분 좋은 소리 두개 속,

ひとりでに骨が折れ、
히토리데니 호네가 오레
혼자서 뼈[8]가 부러지고,

たわむれに書いた傘の中、
타와무레니 카이타 카사노 나카
장난으로 그려둔 우산 속,

全てあなたの所為です。
스베테 아나타노 세이데스
모두 당신 탓입니다.

心地よい音 頭蓋の中、
코코치 요이 오토 즈가이노 나카
기분 좋은 소리 두개 속,

ひとりでに骨が折れ、
히토리데니 호네가 오레
저절로 뼈가 부러지고,

たわむれに書いた傘の中、
타와무레니 카이타 카사노 나카
장난으로 새겨둔 우산 속(의)

全て■■■[9]の所為です。
스베테 ■■■[10]노 세이데스
모두 ■■[11]의 탓입니다.

沢山の目が光り、
타쿠산노 메가 히카리
수 많은 눈이 빛나고,

見つめていたのか。
미츠메테이타노카
지켜보고 있었던 건가.

2.2.1. 해석

=====# 모스부호 #=====
해석 출처
이 노래 중반 (1:10 ~ 1:38) 후반(2:14 ~ 3:04)에는 반주에서 비프음이 나온다. 비프음은 모스부호인데, 비프음을 나타내면 다음과 같다. 잘 안들리면 출처 속 영상을 0.5배속으로 재생해보자.
중반1 (고음)
1:10 ~ 1:20
··-·· ·· ··- --·-· ·-·--
·- ·-· ···- ·-· ·-·--
--·-· -··- -· ··--
중반2 (저음)
1:20 ~ 1:26
---· --- -···
-·-·· ·-·· ·-· ·- ·-·-- ··
중반3 (고음)
1:27 ~ 1:31
-·- ---·- --- ·-· ·- ·-·-- ··
중반4 (저음)
1:31 ~ 1:38
-·- ---·- --- ·-·-- ···- -· ·· -·-·- ·-
후반(좌[흰색][고음])
2:14 ~ 2:20 (반복)
··-·· ···- -·-· ·- ··-·- ·-· --·-·
후반(우[빨간색][저음]])
2:14 ~ 2:20 (반복)
---- ·· -···- ·-·-· ·-· -·-·- ·-
이를 일본어 모스부호[12]에 대응하면 다음과 같은 문장을 얻을 수 있다. 일본어 모스부호에는 촉음(っ)이 별도로 배정되어 있지 않고, つ랑 같은 신호를 사용하는데, 어째서인지 암호에는 아예 촉음을 생략한듯 하다.
중반1 (고음)
1:10 ~ 1:20
··-·· ·· ··- --·-· ·-·--
·- ·-· ···- ·-· ·-·--
--·-· -··- ··--
일본어 どうして居なくなってしまったの
한국어 어째서 사라져 버린 거야?
중반2 (저음)
1:20 ~ 1:26
---· --- -···
-·-·· ·-·· ·-· ·- ·-·-- ··
일본어 それは聴かないで
한국어 그건 듣지 말아줘
중반3 (고음)
1:27 ~ 1:31
-·- ---·- --- ·-· ·- ·-·-- ··
일본어 忘れないで
한국어 잊지 말아줘
중반4 (저음)
1:31 ~ 1:38
-·- ---·- --- ·-·-- ···- ·· -·-·- ·-
일본어 忘れてください
한국어 잊어주세요
후반(좌[흰색][고음])
2:14 ~ 2:20 (반복)
··-·· ···- -·-· ·- ··-·- ·-· --·-·
일본어 特に意味なし
한국어 별다른 의미 없음
후반(우[빨간색][저음])
2:14 ~ 2:20 (반복)
---- ·· -···- ·-·-· ·-· -·-·- ·-
일본어 ごめんなさい
한국어 미안해요

2.3. ..

..

====# 가사 #====
가사
蛍光灯の明かりの下、
케이코-토-노 아카리노 모토
형광등의 불빛 아래,

艶やかな足跡がある、
츠야야카나 아시아토가 아루
반들반들한 발자국이 있어,

シアン化物の甘い匂いで、
시안카부츠노 아마이 니오이데
사이안화물[13]의 달콤한 냄새로

手足が痺れはじめ。
테아시가 시비레하지메
손발이 마비되기 시작해.

からだ中に差し込まれてく、
카라다쥬-니 사시코마레테쿠
몸안에 꽂혀 들어와,

いかにもな理由を添えて、
이카니모나 리유-오 소에테
적당한 이유를 더해서,

どうして針はこちらを向いて、
도-시테 하리와 코치라오 무이테
어째서 바늘은 이쪽을 향해서,

繰り言を吐くの?
쿠리고토오 하쿠노
같은 말을 뱉는 거야?

砂を噛み、
스나오 카미
모래를 물어,

鏤骨を齧り、
루코츠오 카지리
누골[A]을 갉아 먹으며,

ナメクジが死んでました。
나메쿠지가 신데마시타
민달팽이가 죽어있었습니다.

それは万有引力の、
소레와 반유-인료쿠노
그건 만유인력과,

様なモノであり、
요-나 모노데 아리
같은 것이라서,

抗えば抗う程、
아라가에바 아라가우 호도
저항하면 저항하는 만큼

青く燃え上がるのです。
아오쿠 모에아가루노데스
파랗게 타오릅니다.

それはテレメトリ信号が、
소레와 테레메토리 신고가
그건 텔레머트리[B] 신호가,

指し示す通り、
사시시메스 토오리
의미하는 것처럼,

もがく腕や足はもう、
모가쿠 우데야 아시와 모-
발버둥치는 팔과 다리는 이제,

意味をなさないのです。
이미오 나사나이노데스
의미가 나타내지 못합니다.

後は野となれ山となれと、
아토와 노토나레 야마토나레토
나중 일은 내가 알 바 아니라며,

なにも成し遂げられず居る、
나니모 나시토게라레즈 이루
아무것도 끝내지 못하고 있는,

偶像崇拝妄信者が、
구-조- 스-하이 모-신샤가
우상(을) 숭배(하는) 망신[16](하는)자는,

溜飲を下げる。
류-인오 사게루
가슴이 후련해져.

四辺形に収容された、
시헨케-니 슈-요-사레타
사변형에 수용된,

路傍の人の慰みが、
로보-노 히토노 나구사미가
(나와) 아무 관계없는 사람의 위로가,

植え付ける様にこちらを向いて、
우에츠케루 요-니 코치라오 무이테
감정을 심듯이 이쪽을 향해,

咎めるのでしょう。
토가메루노데쇼-
(감정을) 덧나게 하는 걸까요.

砂を噛み、
스나오 카미
모래를 물어,

鏤骨を齧り、
루코츠오 카지리
누골[A] 을 갉아 먹으며,

ナメクジが溶けてました。
나메쿠지가 토케테마시타
민달팽이가 녹아있었습니다.

それは万有引力の、
소레와 반유-인료쿠노
그건 만유인력과,

様なモノであり、
요-나 모노데 아리
같은 것이라서,

抗えば抗う程、
아라가에바 아라가우 호도
저항하면 저항하는 만큼

青く燃え上がるのです。
아오쿠 모에아가루노데스
파랗게 타오릅니다.

それはテレメトリ信号が、
소레와 테레메토리 신고가
그건 텔레머트리[B] 신호가,

指し示す通り、
사시시메스 토오리
의미하는 것처럼,

もがく腕や足はもう、
모가쿠 우데야 아시와 모-
발버둥치는 팔과 다리는 이제,

意味をなさないのです。
이미오 나사나이노데스
의미를 나타내지 못 합니다.

這いずり方が、
하이즈리 카타가
엎드려 기는 방법을,

思い出せなくなりました、
오모이다세나쿠 나리마시타
생각해내지 못하게 되었습니다,

全てあなたの所為です。
스베테 아나타노 세-데스
모두 당신 탓입니다.

それは万有引力の、
소레와 반유-인료쿠노
그건 만유인력과,

様なモノであり、
요-나 모노데 아리
같은 것이라서,

抗えば抗う程、
아라가에바 아라가우 호도
저항하면 저항하는 만큼

青く燃え上がるのです。
아오쿠 모에아가루노데스
파랗게 타오릅니다.

それはテレメトリ信号が、
소레와 테레메토리 신고가
그건 텔레머트리[B] 신호가,

指し示す通り、
사시시메스 토오리
의미하는 것처럼,

もがく腕や足はもう、
모가쿠 우데야 아시와 모-
발버둥치는 팔과 다리는 이제,

意味をなさないのです。
이미오 나사나이노데스
의미를 나타내지 못합니다.

柔らかい場所を、
야와라카이 바쇼오
부드러운 장소를,

沢山の指先で、
타쿠산노 유비사키데
수 많은 손가락으로,

触れようとしていたのか。
후레요-토 시테이타노카
건드려 보려고 했던 건가.

2.3.1. 해석

=====# 숨겨진 가사 #=====
출처 - 유튜브 全て解読致しません。의 채널
1절과 2절 시작 부분의 가사를 보면 숨겨진 글씨가 나온다.
1절 가사 시작 부분
蛍光灯の明かりの下、
케이코-토-노 아카리노 모토
형광등의 불빛 아래,

艶やかな足跡がある、
쓰야야카나 아시아토가 아루
반들반들한 발자국이 있어,

シアン化物の甘い匂いで、
시앙카부쓰노 아마이 니오이데
사이안화물[20]의 달콤한 냄새로

手足が痺れはじめ。
테아시가 시비레하지메
손발이 마비되기 시작해.

からだ中に差し込まれてく、
카라다쥬-니 사시코마레테쿠
몸안에 꽂혀 들어와,

いかにもな理由を添えて、
이카니모나 리유-오 소에테
적당한 이유를 더해서,

どうして針はこちらを向いて、
도-시테 하리와 코치라오 무이테
어째서 바늘은 이쪽을 향해서,

繰り言を吐くの?
쿠리고토오 하쿠노
같은 말을 뱉는거야?

砂を噛み、
스나오 카미
모래를 물어,

鏤骨を齧り、
루코쓰오 카지리
누골[A]을 갉아 먹으며,

ナメクジが死んでました。
나메쿠지가 신데마시타
민달팽이가 죽어있었습니다.

위의 가사 중 앞 글자를 떼어보면...
가사 첫 글자 일본어 번역
[ruby(蛍光灯,ruby=けいこうとう)]の明かりの下、
이코-토-노 아카리노 모토
け っ し て か い ど く す る ナ
켓   시 테 카 이 도 쿠 스 루 나

한자와 히라가나를 사용

[ruby(決,ruby=けっ)]して[ruby(解読,ruby=かいどく)]するな
절대로 해독하지마
[ruby(艶,ruby=つや)]やかな足跡がある、
야야카나 아시아토가 아루
つ(っ)
アン化物の甘い匂いで、
앙카부쓰노 아마이 니오이데
[ruby(手,ruby=て)][ruby(足,ruby=あし)]が痺れはじめ。
아시가 시비레하지메
らだ中に差し込まれてく、
라다쥬-니 사시코마레테쿠
かにもな理由を添えて、
카니모나 리유-오 소에테
うして針はこちらを向いて、
-시테 하리와 코치라오 무이테
[ruby(繰,ruby=く)]り言を吐くの?
리고토오 하쿠노
[ruby(砂,ruby=すな)]を噛み、
나오 카미
[ruby(鏤骨,ruby=るこつ)]を齧り、
코쓰오 카지리
メクジが死んでました。
메쿠지가 신데마시타

라는 첫 번째 숨겨진 가사가 나온다.
2절 가사 시작 부분
後は野となれ山となれと、
아토와 노토나레 야마토나레토
나중 일은 내가 알 바 아니라며,

なにも成し遂げられず居る、
나니모 나시토게라레즈 이루
아무것도 끝내지 못하고 있는,

偶像崇拝妄信者が、
구-조- 스-하이 모-신샤가
우상(을) 숭배(하는) 망신[22](하는)자는,

溜飲を下げる。
류-인오 사게루
가슴이 후련해져.

四辺形に収容された、
시헨케-니 슈-요-사레타
사변형에 수용된,

路傍の人の慰みが、
로보-노 히토노 나구사미가
(나와) 아무 관계없는 사람의 위로가,

植え付ける様にこちらを向いて、
우에츠케루 요-니 코치라오 무이테
감정을 심듯이 이쪽을 향해,

咎めるのでしょう。
토가메루노데쇼-
(감정을) 덧나게 하는 걸까요.

砂を噛み、
스나오 카미
모래를 물어,

鏤骨を齧り、
루코츠오 카지리
누골[A] 을 갉아 먹으며,

ナメクジが溶けてました。
나메쿠지가 토케테마시타
민달팽이가 녹아있었습니다.

역시 위의 가사 중 앞 글자를 떼어보면...
가사 첫 글자 일본어 번역
[ruby(後,ruby=あと)]は野となれ山となれと、
토와 노토나레 야마토나레토
あ な ぐ り し ろ う と す る ナ
아 나 구 리 시 로 오 토 스 루 나

한자와 히라가나를 사용

あなぐり[ruby(知,ruby=し)]ろうとするな
뒤져봐서 알려고 하지마
にも成し遂げられず居る、
니모 나시토게라레즈 이루
[ruby(偶像,ruby=ぐうぞう)]崇拝妄信者が、
-조- 스-하이 모-신샤가
[ruby(溜飲,ruby=りゅういん)]を下げる。
류(+유)-인오 사게루
[ruby(四辺形,ruby=しへんけい)]に収容された、
헨케-니 슈-요-사레타
[ruby(路傍,ruby=ろぼう)]の人の慰みが、
보-노 히토노 나구사미가
[ruby(植,ruby=う)]え付ける様にこちらを向いて、
에츠케루 요-니 코치라오 무이테
[ruby(咎,ruby=とが)]めるのでしょう。
가메루노데쇼-
[ruby(砂,ruby=すな)]を噛み、
나오 카미
[ruby(鏤骨,ruby=るこつ)]を齧り、
코쓰오 카지리
メクジが死んでました。
메쿠지가 신데마시타

라는 두 번째 숨겨진 가사가 나온다.

=====# 오디오 스펙트럼 #=====
출처 - 유튜브 FGLと言う謎のチャンネル님의 채널
귀가 민감하거나 한쪽 귀로 들을 경우 더 눈치채기 쉬운데, 음악 중간중간 소리가 뭉개지는 듯한 느낌이 든다. 음악의 스펙트럼을 보면 숨겨진 메시지가 나온다. Apple Music을 통해 들을 경우 해당 부분이 사라져있다. Youtube에서만 들을 수 있는 것 같다.
시간 0:30 ~ 0:47 들어보기 2:49 ~ 2: 58 들어보기
사진 파일:すべあなさんの「..」の波形その1.png 파일:すべあなさんの「..」の波形その2.png
일본어 ど う し て  ど う し て ど う し て
한국어 어째서 어째서 어째서
시간 3:12 ~ 3:39 들어보기 3:53 ~ 4:17 들어보기
사진 파일:すべあなさんの「..」の波形その3.png 파일:すべあなさんの「..」の波形その4.png
글자 こ ろ し て み つ け て く れ て あ り が と う
일본어 殺して 見つけてくれてありがとう
한국어 죽여 찾아줘서 고마워

2.4. 教育(교육)

教育(교육)

====# 가사 #====
드디어 이해하기 쉬운 가사가 나타났다.--
가사
誰もそこにいない事、
다레모 소코니 이나이 코토
누구도 그 곳에 없다는 것을,

誰にも教えたくなくて、
다레니모 오시에타쿠나쿠테
누구에게도 알려주고 싶지 않아서,

誰もそこにいないなら、
다레모 소코니 이나이나라
아무도 그 곳에 없다면,

見つめているのはだあれ?
미츠메테 이루노와 다레
쳐다보고 있는 건 누구?

あなたがここにいない事、
아나타가 코코니 이나이 코토
네가 이 곳에 없다는 것을,

あなたにも教えたくなくて、
아나타니모 오시에타쿠나쿠테
너에게도 알려주고 싶지 않아서,

あなたもここにいないなら、
아나타모 코코니 이나이나라
너도 이 곳에 없다면,

なにを見つめているの?
나니오 미츠메테이루노
무엇을 보고 있는 거야?

それは土を捏ねて作ったヒトの様だった。
소레와 츠치오 카네테 츠쿳다 히토노 요우닷타
그건 흙을 반죽해서 만든 사람 같았다.

脊髄という名の神経の、
세키즈이토 이우 나노 신케이노
척추라는 이름의 신경의,

片方の端が膨らんで、
카타호노 하시가 후쿠란데
한 쪽 끝이 부풀어서,

自ら意思を持ち始め、
미즈카라 이시오 모치하지메
스스로 의지를 가지기 시작해,

我々を操り始めたのです。
와레와레오 아야츠리 하지메타노데스
우리를 조종하기 시작했습니다.

いつもそこにいない事、
이츠모 소코니 이나이 코토
언제나 그 곳에 없다는 것을,

いつもあなたに教えたくて、
이츠모 아나타니 오시에타쿠테
언제나 너에게 알려주고 싶어서,

いつもそこにいないなら、
이츠모 소코니 이나이나라
언제나 그 곳에 없다면,

なにを追いかけているの?
나니오 오이카테이루노
무엇을 쫒아가고 있는 거야?

あなたがここにいない事、
아나타가 코코니 이나이 코토
네가 이 곳에 없다는 것을,

あなたにも教えたくなくて、
아나타니모 오시에타쿠나쿠테
너에게도 알려주고 싶지 않아서,

あなたもここにいないなら、
아나타모 코코니 이나이나라
너도 이 곳에 없다면,

なにを見つめているの?
나니오 미츠메테이루노
무엇을 보고 있는 거야?

それは型だけを模したミメシス[24]の様だった。
소레와 카타다케오 모시타 미메시스[25]노 요우닷타
그건 틀만을 흉내낸 모방[26]인 것 같았다.

脊髄という名の神経の、
세키즈이토 이우 나노 신케이노
척추라는 이름의 신경의,

片方の端が膨らんで、
카타호노 하시가 후쿠란데
한 쪽 끝이 부풀어서,

自ら意思を持ち始め、
미즈카라 이시오 모치하지메
스스로 의지를 가지기 시작해,

我々を操り始めたのです。
와레와레오 아야츠리 하지메타노데스
우리를 조종하기 시작했습니다.

====# 教育 (CXXXII Ver.) #====

캡션

이 노래는 MV가 없기 때문에, 유튜브 공식 채널에서는 볼 수 없다. 하지만, 그 덕분에(?) 유튜브가 아닌 곳에서도 볼 수 있다.
원곡은 2018년 10월 13일에 나왔으나, 어레인지 버전인 이 곡은 625일 후인 2020년 6월 28일, 앨범 CXXXII에 수록되어 나왔다.
노래 내부의 가사와 암호 등은 원곡과 같다고 한다.

2.5. アブジェ(아브제)

アブジェ(아브제)
다른 곡들과 느낌이 크게 다르다. 이렇게 느낌이 다른 노래는 名の無い星が空に堕ちたら도 있다.

====# 가사 #====
가사
水平線の遥か上を、
스이헤이센노 하루카 우에오
수평선의 한참 위를,

飛んで征く、
톤데 유쿠
멀리 날아가[H],

裏返った蜻蛉の羽が、
우라가엣타 톤보노 하네가
뒤집힌 잠자리의 날개가,

世を分かつ、
요오 와카츠
세상을 나눠,

考えた事はありますか?
캉가에타 코토와 아리마스카
생각해보신 적은 있으신가요?

おぞましさとは?
오조마시사토와
「두려움」이란?

美しさとは?
우츠쿠시사토와
「아름다움」이란?

はじめから其処に在るが儘、
하지메카라 소코니 아루가마마
처음부터 그곳에 있는 그대로,

誰が為に花は咲くのでしょう。
가 타메니 하나와 사쿠노데쇼
누구를 위해 꽃은 피어나는 걸까요.

羨望の囚われ人が
센보노 토라와레비토가
선망[28]의 포로가,

飛んで征く、
톤데 유쿠
멀리 날아가[H],

心骨処は乖離し、
신코츠토코로와 카이리시
신골[30]이 있는 곳과는 괴리되어,

捻じれ落ちる、
네지레 오치루
뒤틀려 떨어져,

感じた事はありますか、
칸지타 코토와 아리마스카
느껴보신 적은 있으신가요,

おぞましさとか
오조마시사토카
「두려움」이라던가

美しさとか
우츠쿠시사토카
「아름다움」이라던가

はじめから其処に在るが儘、
하지메카라 소코니 아루가마마
처음부터 그곳에 있는 그대로,

誰が為に花は散るのでしょう。
가 타메니 하나와 치루노데쇼
누구를 위해 꽃은 지는 걸까요.

継ぎ接ぎだらけの筏が、
츠기하기 다라케노 이카다가
누덕누덕 기워붙인 뗏목이,

とろけて川と混ざり、
토로케테 카와토 마자리
녹아서 강과 섞이고,

独りよがりの退廃に、
히토리 요가리노 타이하이니
독선의 퇴폐[I]에,

首まで浸かったまま。
쿠비마테 츠캇타 마마
목까지 잠긴 채.

継ぎ接ぎだらけの筏が、
츠기하기 다라케노 이카다가
누덕누덕 기워붙인 뗏목이,

とろけて川と混ざり、
토로케테 카와토 마자리
녹아서 강과 섞이고,

独りよがりの退廃に、
히토리 요가리노 타이하이니
독선의 퇴폐[I]에,

首まで浸かったまま。
쿠비마테 츠캇따 마마
목까지 잠긴 채.

2.5.1. 해석

=====# 2진법 #=====
출처 - Wikiwiki
노래 후반 (2:48 ~ 3:31), 영상 속 양끝에서부터 물결이 퍼지면서 소리가 발생한다. 오른쪽에서 발생하는 소리를 1이라고 하고, 왼쪽에서 발생하는 소리를 0이라고 할 경우 다음과 같은 이진수가 나온다.
「10100100 11000111 10100100 10110000 10100100 11000001 10100100 11001111 10100100 10111001 10100100 10110000 10100100 10111101 10100100 10110011」이것을 16진수로 변환하면 「a4 c7 a4 b0 a4 c1 a4 cf a4 b9 a4 b0 a4 bd a4 b3」가 나오며 여기서 두 글자씩 묶은 후 EUC-JP 코덱으로 변환하면 다음과 같은 문장을 얻을 수 있다.
16진수 a4c7 a4b0 a4c1 a4cf a4b9 a4b0 a4bd a4b3
EUC-JP
일본어 [ruby(出口,ruby=でくち)]はすぐそこ
한국어 출구는 바로 거기 (가까이..)

====# アブジェ (CXXXII Ver.) #====

캡션

이 노래는 MV가 없기 때문에, 유튜브 공식 채널에서는 볼 수 없다. 하지만, 그 덕분에(?) 유튜브가 아닌 곳에서도 볼 수 있다.
기존 노래의 어레인지 버전으로 노래 원곡 출시일인 2018년 12월 1일로부터 576일 후인 2020년 6월 28일, 앨범 CXXXII에 수록되었다.
노래 내부의 가사와 암호 등은 원곡과 같다고 한다.

2.6. ...

...

====# 가사 #====
가사
穴の空いた両の手で、
아나노 아이타 료노 테데
구멍이 뚫린 양손으로,

喉の渇きは潤せず、
노도노 카와키와 우루오세즈
목의 마름은 채우지 못 하고,

甘いはずの水は、
아마이 하즈노 미즈와
달아야 할 물은,

掬っても零れてゆく。
스쿳테모 코보레테 유쿠
떠내도 넘쳐만 가네.

穴の空いた両の手で、
아나노 아이타 료노 테데
구멍이 뚫린 양손으로,

目を遮ることは出来ず、
메오 사에기루 코토와 데키즈
눈을 가리지 못하고,

柔らかな熱源が、
야라와카나 네츠겐가
부드러운 열원(熱原)이,

視神経を焼き切りました。
시신케이오 야키키리마시타
시신경을 달구어 끊었습니다.

腕の無い三重の、
우데노 나이 산쥬노
팔 없는 삼중의,

振り子が描き出す背骨を、
후리코가 에가키다스 세보네오
진자가 그려내는 척추를,

短慮な烏が
단료나 가라스가
단려한[33] 까마귀가

啄むのでした。
츠이바무노데시타
쪼아먹습니다.

不快な音を鳴らして、
후카이나 오토오 나라시테
불쾌한 소리를 울리고,

無い爪を立てる、
나이 츠메오 타테루
없는 손톱을 세워,

形骸化した心地よさには、
케이가이카시타 코코치 요사니와
형해화[C]한 마음편함은,

遅効性の毒があるのです。
지코세이노 도쿠가 아루노데스
지효성[D]의 독이 있습니다.

見たいモノだけを見て、
미타이 모노다케오 미테
보고 싶은 것만 보고,

信じたいモノを信じ、
신지타이 모노오 신지
믿고 싶은 것만 믿으면,

目が覚めた時はすでに遅し、
메가 사메타 토키와 스데니 오소시
눈을 떴을 때는 이미 늦은 후이며,

死に至るでしょう。
시니 이타루데쇼
죽음에 이르겠죠.

全てあなたの所為です。
스베테 아나타노 세이데스
모두 당신 탓입니다.

穴の空いた両の目で、
아나노 아이타 료노 메데
구멍이 뚫린 양눈으로,

逃げ水を追いかけて行く、
니게미즈오 오이카카테 유쿠
신기루를 쫒아가,

気かつけば遠くまで、
키가 츠케바 토오쿠마데
정신 차렸을 땐 멀리까지,

歩いてしまいました。
아루이테 시마이마시타
걸어 버렸습니다.

穴の空いた両の目で、
아나노 아이타 료노 메데
구멍이 뚫린 양눈으로,

[ruby(硝子,ruby=ガラス)]の向こうをそっと見る、
가라스노 무코오 솟토 미루
유리 너머를 살짝 봐,

意味のない言葉は、
이미노 나이 코토바와
의미 없는 말은,

此の世に存在しないのです。
코노 요니 손자이시나이노데스
이 세상에 존재하지 않습니다.

陰になり日向になり、
카게니나리 히나타니나리
남들이 알던 말던 지켜낸,

顰蹙の密売商人が、
힌슈쿠노 미츠바이 쇼-닌가
찡그린 얼굴의 밀매상인이,

土足で踏み込んで、
도소쿠데 후미콘데
흙 묻은 발로 바닥을 밟으며,

来るのでした。
쿠루노데시타
오는 것입니다.

ただ緩やかに黄昏れて行く、
타다 유루야카니 타소가레테 유쿠,
그저 천천히 해질녘이 되어가,

誰も止め方がわからずに、
다레모 토메카타가 와카라즈니
아무도 멈추는 방법을 모른체,

心臓の位置を避けるようにと、
신조노 이치오 사케루요우니토
'심장의 위치를 피하도록' 이라며,

横から杭が打ち込まれました。
요코카라 쿠이가 우치코마레마시타
옆에서 말뚝이 꽂혀 들어왔습니다.

不快な音を鳴らして、
후카이나 오토오 나라시테
불쾌한 소리를 울리며,

無い爪を立てる、
나이 츠메오 타테루
없는 손톱을 세워,

形骸化した心地よさには、
케이가이카시타 코코치 요사니와
형해화[C]한 마음편함은,

遅効性の毒があるのです。
지코-세이노 도쿠가 아루노데스
지효성[D]의 독이 있습니다.

見たいモノだけを見て、
미타이 모노다케오 미테
보고 싶은 것만 보고,

信じたいモノを信じ、
신지타이 모노오 신지
믿고 싶은 것만 믿고,

沢山の足の音が、
타쿠산노 아시노 오토가
수 많은 발소리가,

近づいていたのか。
치카즈이테이타노카
가까워지고 있던 건가.

2.6.1. 해석

=====# 점자 #=====
출처 - 유튜브 IQe1uOjv8fv4pUV님의 영상
노래 중반(1:48 ~ 2:02)에 신호음과 함께 영상 속에 세개의 푸른 점이 점멸한다. 세개의 푸른 점은 신호음이 날 때 같이 점등하는데, 각각 [시, 도, 파#]의 소리를 낸다. 이 신호를 악보상으로 옮기면 아래의 사진처럼 악보가 완성된다.
파일:すべあなさんの「...」の信号音.png
출처 : 유튜브 IQe1uOjv8fv4pUV님의 영상 캡처본
이 악보를 점자로 변환하면 아래와 같은 점자가 나온다.
⠏⠳⠖⠄⠴⠎⠞⠼⠐⠎⠷⠞⠝⠵⠕⠱⠤⠐⠕⠁⠕⠞⠐⠌⠆⠍⠔⠝⠙⠳⠤⠣⠺⠳⠓⠆⠷⠷⠻⠻⠤⠐⠗⠶⠻⠞⠛⠐⠞⠷⠼⠶⠇⠆⠣⠐⠗⠲⠤⠜⠲⠛⠐⠾
이것을 일본어 점자에 대응시키면...
X ? X
? X X X
X X X ?
가 나타나는데. X는 대응하는 글자가 없음을 의미하고, ?는 문법상 말이 안 됨을 의미한다.[38] 글자를 나열해 보면 ねしゑわんのとのみとつまたさだあたとやゐぬをつるしきそしりゐみみせせぢせとれどみにゐきぢ。よ。れも인데, 지금은 사용하지 않는 글자 (,)도 포함되어있어 해석이 불가능하다. 따라서 이것의 상하를 뒤집어 해독해본다.

⠧⠞⠓⠁⠙⠣⠳⠹⠐⠣⠟⠳⠵⠝⠕⠜⠉⠐⠕⠄⠕⠳⠐⠡⠃⠩⠑⠮⠴⠞⠉⠎⠺⠞⠖⠃⠟⠟⠾⠾⠉⠐⠗⠛⠾⠳⠶⠐⠳⠟⠹⠛⠇⠃⠎⠐⠗⠚⠉⠱⠚⠶⠐⠻
이것을 일본어 점자에 대응시키면...
X X
역시 제대로 읽히지 않는다. 하지만 앞부분은 읽히는데 글자를 나열하면
글자 ひとりあるきしすぎてしまつたようだ わたしがいくらほんとうの
일본어 [ruby(一人,ruby=ひとり)][ruby(歩,ruby=ある)]きしすぎてしまったようた [ruby(私,ruby=わたし)]がいくら[ruby(本当,ruby=ほんとう)]の
한국어 혼자서 너무 걸어와 버린것 같다 내가 얼마나 사실의(?)
까지 해석이 가능하고 이후의 문장 (そとゑいててももうぢれもしじてすれにいのぢろうさろぜ)은 해석되지 않는다.
따라서 이 뒷 부분 ⠺⠞⠖⠃⠟⠟⠾⠾⠉⠐⠗⠛⠾⠳⠶⠐⠳⠟⠹⠛⠇⠃⠎⠐⠗⠚⠉⠱⠚⠶⠐⠻을 적절히 수정한다. 의미가 있는 문장을 만들기 위해 가운뎃줄에 있는 점을 하나씩 제거해본다.
수정 전 ⠺⠞⠖⠃⠟⠟⠾⠾⠉⠐⠗⠛⠾⠳⠶⠐⠳⠟⠹⠛⠇⠃⠎⠐⠗⠚⠉⠱⠚⠶⠐⠻
수정 후 ⠟⠾⠾⠉⠐⠛⠾⠳⠐⠳⠟⠃⠎⠐⠚⠉
이렇게 할 경우 수정된 부분을 읽어보면...
이는 다음과 같이 해석된다.
글자 ことをいつてももうだれもしんじてくれないのだろうかろんげ
일본어 [ruby(事,ruby=こと)]を[ruby(言,ruby=い)]ってももう[ruby(誰,ruby=だれ)]も[ruby(信,ruby=しん)]じてくれないのだろうか。ロン[ruby(毛,ruby=げ)]
한국어 진실을 말해도 이제 아무도 믿어주지 않는 걸까. 론게
즉 전체 문장은 다음과 같다.
글자 일본어 한국어
ひとりあるきしすぎてしまつたようだ 独り歩きし過ぎてしまった様だ 혼자서 너무 걸어와 버린 것 같다
わたしがいくらほんとうのことをいつても 私がいくら本当の事を言っても 내가 아무리 사실을 얘기한데도
もうだれもしんじてくれないのだろうか もう誰も信じてくれないのだろうか 이제는 아무도 믿어주지 않는 걸까
ろんげ ロン毛 론게

2.7. 表(겉) & 裏(속)

이 노래는 한 곡[表 / 裏 (겉/속)]이 아닌 두 곡[表(겉) & 裏(속)]이지만, 매우 비슷하다는 특징을 가져 한 문단에 서술한다.
곡명 [ruby(表,ruby=おもて)](겉) [ruby(裏,ruby=うら)](속)
시청 링크 파일:유튜브 아이콘.svg 파일:유튜브 아이콘.svg

====# 가사 #====
오른쪽의 裏(속)의 경우 영상 내 가사의 글자가 깨져있고, Apple Music으로 들어봐도 표시되는 내부 가사가 없다. 두 노래의 가사는 거의 같다. 하지만 겉과 속, 두 곡의 멜로디가 조금씩 차이가 있다. 그런데 가사를 못 알아먹겠다.
가사
絡まった電線が解けなくて、[39]
카라맛타 덴센가 호도케나쿠테
얽힌 전선을 풀 수 없어서,

屋上に夜明けの晩のチャイムが響く、
오쿠죠-니 요아케노 반노 챠이무가 히비쿠,
옥상에서 새벽의 밤[40]의 벨이 울리고,

帰り道、ヂリリと左の方で、
카에리 미치 지리리토 히다리노 호-데
돌아가는 길, 희미하지만 확실히[41] 왼쪽 방향에서,

ベルの音が聞いて欲しそうに鳴った。
베루노 네가 키-테 호시소-니 낫타
종 소리가 들어 달라는 듯이 울렸어.

小さな窓があり、
치이사나 마도가아리
작은 창문이 있고,

真っ赤な屋根の、
맛카나 야네노
새빨간 지붕의,

電話ボックスが手を招き、
덴와 봇쿠스가 테오 마네키
(공중)전화 박스가 손짓하며 불러,

出鱈目な抑揚で、
데타라메나 요쿠요우데
엉터리인 억양으로,

声をかけてきたのです。
코에오 카케테 키타노데스
말을 걸어왔습니다.

ぬめりとした呻き、[42]
누메리토시타 우메키
질척질척한 신음 소리,

穏やかな不協和音、
오다야카나 후쿄와온
온화한 불협화음,

ガチャリと折れる腕、
가챠리토 오레루 우데
덜컥 부러지는 팔,

箱の中の鵺の鳴く声に、
하코노 나카노 누에노 나쿠 코에니
상자 속 전설의 괴물의 울음 소리에,

耳を澄ましてはいけません。
미미오 스마시테와 이케마센
귀를 기울여서는 안 됩니다.

枝のない電子が流し込まれて、
에다노나이 덴시가 나가시코마레테
아무 관계 없는[43] 전자가 흘러 들어와서.

侵された合目的的ヘモフォビア、
오카사레타 고-모쿠테키테키 헤모포비아
침범된 합목적적[44]인 헤모포비아[45]

手回しの自我意識が腐り落ち、
테마와시노 지가이시키가 쿠사리오치
준비된 자아의식이 썩어 떨어져,

底なしの静寂に骨身を浸す。
소코나시노 시지마니 호네미오 히타스
끝없는 침묵에 뼈와 살을 적셔.

三なる兆候に、
미츠나루 쵸우코니
삼중의 징조를,

気づかないまま、
키즈카나이 마마
눈치채지 못한 채,

光ソリトンの赤い灯が、
히카리 소리톤노 아카이 히가
광 솔리톤[46]의 빨간 불이,

でまかせの衝動を、
데마카세노 쇼-도-오
막말을 하고 싶다는 충동을,

仄めかしてきたのです。
호노메카시테 키타노데스
암시하기 시작했습니다.

不明瞭な愁い、
후메이료우나 우레이
불명료한 걱정,

歯と歯が重なった音、
하토 하가 카사낫타 오토
[E]과 톱이 겹친 소리,

ガチャリと閉る喉、
가챠리토 시마루 노도
덜컥 닫히는 목,

三寸五分の煙突の方、
산슨고분노 엔토츠노 호오,
0.3척의 굴뚝이 있는 방향,

目を合わせてはいけません。
메오 아와세테와 이케마센
눈을 마주쳐서는 안 됩니다.
이 구간은 가사(?)가 다르다. 의미는 불명
[ruby(表,ruby=おもて)](겉) [ruby(裏,ruby=うら)](속)
いかいに ようよよ いむへむ へちかへ
이카이니 요우요요 이무헤무 헤치카헤
は ないむ よよへらむ れれれか かか にむ むむた
하 나이무 요요헤라무 레레레카 카카 니무 무무타
へほぬれ ぬなれや むられれ りーらた
헤호누레 누나레야 무라레레 리-라타
わ ヘけ ややたり むむむな れれ む
와 헤케 야야타리 무무무나 레레 무
小さな窓があり、
치-사나 마도가아리
작은 창문이 있고,

真っ赤な屋根の、
맛카나 야네노
새빨간 창문의,

電話ボックスが手を招き、
덴와 봇쿠스가 테오 마네키
(공중)전화 박스가 손짓하며 불러,

出鱈目な抑揚で、
데타라메나 요쿠요우데
엉터리인 억양으로,

声をかけてきたのです。
코에오 카케테 키타노데스
말을 걸어왔습니다.

ぬめりとした呻き、
누메리토시타 우메키
질척질척한 신음 소리,

穏やかな不協和音、
오다야카나 후쿄와온
온화한 불협화음,

ガチャリと折れる腕、
가챠리토 오레루 우데
덜컥 부러지는 팔,

箱の中の鵺の鳴く声に、
하코노 나카노 누에노 나쿠 코에니
상자 속 전설의 괴물의 울음 소리에,

不明瞭な愁い、
후메이료우나 우레이
불명료한 걱정,

歯と歯が重なった音、
하토 하가 카사낫타 오토
[E]과 톱이 겹친 소리,

ガチャリと閉る喉、
가챠리토 시마루 노도
덜컥 닫히는 목,

三寸五分の煙突の方、
산슨고분노 엔토츠노 호오,
0.3척의 굴뚝이 있는 방향,

二度と聞こえはしないのです。
니도토 키코에와 시나이노데스
두번 다시 들리진 않을 겁니다.

2.8. 名の無い星が空に堕ちたら(이름없는 별이 하늘에 떨어진다면)

名の無い星が空に堕ちたら(이름없는 별이 하늘에 떨어진다면)
ちる가 아닌 ちる가 사용되었다. 의미는 기본적으로 동일하나, 堕ちる는 타의적으로 떨어지거나 타락하는 경우에 사용된다.

====# 가사 #====
가사
歌声が聞こえた、
우타고에가 키코에타
노래소리가 들렸어,

空をたゆたうあなたの声、
소라오 타유타우 아나타노 코에
하늘을 떠다니는 너의 소리,

この日は強い風の日で、
코노 히와 츠요이 카제노 히데
이 날은 바람이 강한 날이라,

見上げたらもう、いなくなっていた。
미아게타라 모 이나쿠 낫테이다
올려다 보았을 때는 이미, 없어져 있었어.

ゆうやけこやけのチャイムは、
유우야케 코야케노 챠이무와
저녁 노을의 벨소리는,

はやくお帰りよと、
하야쿠 오카에리요토
'빨리 돌아와야지'라고

そっと教えてくれたけど、
솟토 오시에테 쿠레타케도
슬쩍 알려줬는데,

目を開けたら、
메오 아케타라
눈을 떠보니,

日が暮れていた。
히가 쿠레테이타
해가 져있었어.

帰りの空は
카에리노 소라와
귀가길의 하늘은

とても赤くて、
토테모 아카쿠테
굉장히 빨개서,

急いだのを
이소이다노오
서둘렀던 것을

覚えています。
오보에테이마스
기억하고 있어요.

名の無い星が
나노 나이 호시가
이름 없는 별이

空に堕ちたら、
소라니 오치타라
하늘에 떨어지니,

くじらの歌が
쿠지라노 우타가
고래의 노래가

聞こえました。
키코에마시타
들렸습니다.

天の川の方へ、
아마노가와노 호오에
은하수가 있는 방향으로,

どんどん伸びる彼方の影。
돈돈 노비루 카나타노 카게
점점 늘어나는 저편의 그림자.

呼ぶ声が聞こえないほど、
요부 코에가 키코에나이 호도
부르는 소리가 들리지 않을 정도로,

遠くの空へ飛んでいった。
토오쿠노 소라에 톤데잇타
먼 하늘로 날아갔어.

むつまじく
무츠마지쿠
화목하게

あやとりをして
아야토리오 시테
실뜨기를 하고

わらうのに
와라우노니
웃는 것에

むちゅうで
무츄우데
열중해서

めをつむり
메오 츠무리
눈을 감고

かぞえおろして
카조에 오로시테
세어 내려가며

たのしそうに
타노시 소우니
즐겁게

てをふっていた
테오 훗테이타
손을 흔들고 있었어

帰りの空は
카에리노 소라와
귀가길에 본 하늘은

とても赤くて、
토테모 아카쿠테
굉장히 빨개서,

見るやいなや
미루야이나야
보자마자

走っていった。
하싯테잇타
달려갔어.

名の無い星が
나노 나이 호시가
이름 없는 별이

空に堕ちたら、
소라니 오치타라
하늘에 떨어진다면,

くじらの歌が
쿠지라노 우타가
고래의 노래가

聞こえるでしょう。
키코에루데쇼우
들리겠죠.

わらべうたの意味は、
와라베우타노 이미와
동요의 의미는,

二度と思い出せず。
니도토 오모이다세즈
다신 떠올리지 못하고.

ゆるやかに忘れられて、
유루야카니 와스레라레테
천천히 잊혀져서,

瑠璃色の石になるでしょう。
루리이로노 이시니 나루데쇼-
유리색[49] 돌이 되겠죠.

帰りの空は
카에리노 소라와
귀가길에 본 하늘은

とても赤くて、
토테모 아카쿠테
굉장히 빨개서,

見るやいなや
미루야이나야
보자마자

走っていった。
하싯테잇타
달려갔어.

名の無い星が
나노 나이 호시가
이름 없는 별이

空に堕ちたら、
소라니 오치타라
하늘에 떨어진다면,

くじらの歌が
쿠지라노 우타가
고래의 노래가

聞こえるでしょう。
키코에루데쇼우
들리겠죠.

帰りの空は
카에리노 소라와
귀가길에 본 하늘은

とても赤くて、
토테모 아카쿠테
굉장히 빨개서,

見るやいなや
미루야이나야
보자마자

走っていった。
하싯테잇타
달려갔어.

名の無い星が
나노 나이 호시가
이름 없는 별이

空に堕ちたら、
소라니 오치타라
하늘에 떨어진다면,

くじらの歌が
쿠지라노 우타가
고래의 노래가

聞こえるでしょう。
키코에루데쇼우
들리겠죠.

歌声が聞こえた、
우타고에가 키코에타
노래소리가 들렸어,

空をたゆたうあなたの声。
소라오 타유타우 아나타노 코에
하늘을 떠다니는 너의 소리.

2.8.1. 해석

=====# 숨겨진 가사 #=====
출처 - 유튜브 IQe1uOjv8fv4pUV의 채널
노래 중반 (1:38 ~ 1:57)의 화음을 자세히 들어보면 미묘한 위화감이 느껴진다. 가사를 보자. 강조된 부분을 잘 들어보면 뭔가 화음이 다르다는 것을 느낄 수 있을 것이다.
가사
むつまじく
무츠마지쿠
화목하게

あやとりをし
아야토리오 시
실뜨기를 하고

わらう
와라우
웃는 것에

むちゅうで
무츄우데
열중해서

めをつむり
메오 츠무리
눈을 감고

かぞえおろして
카조에 오로시테
세어 내려가며

たのそうに
타노 소우니
즐겁게

てをふっていた
테오 훗테이타
손을 흔들고 있었어

숨겨진 가사는 다음과 같다.
동일한 시간대에 완전히 다른 발음은 빨간색, 자음이나 모음이 동일한 발음은 파란색으로 표시하였다.
가사 뒷가사
むつまじく
무츠마지쿠
화목하게
んだの
다노
이어진
あやとりをして
아야토리오 시테
실뜨기를 하고
は あいと
와 아 이토
건 빨간 실이고
わらうのに
와라우노니
웃는 것에
だれと わら
다레토 와라
누구와 웃
むちゅうで
무츄우데
열중해서
ってるの
ㅅ떼루노
고있는 거야?
めをつむり
메오 츠무리
눈을 감고
めをあけて
메오 아케테
눈을 뜨고
かぞえおろして
카조에 오로시테
세어 내려가며
いきをろして
이키오 로시테
숨을 죽인 채
たのしそうに
타노시 소우니
즐겁게
れのうに
레노 -니
누구에게
てをふっていた
테오 훗테이타
손을 흔들고 있었어
てをふってるの
테오 훗떼루노
손을 흔드는 거니?

2.9. エヌ(엔)

エヌ(엔)
모두 당신 탓입니다.가 2020년 6월 28일 0시, 유튜브에 공개한 UTAU 오리지널 곡이다.


노래 제목의 エヌ[에누]는 로마자 N[엔]의 일본어 읽는 방법이다.[50] 이에 대한 해석은 아래 '제목의 해석' 문단을 참고.
역대급으로 가사가 난해하여, 일본인들 역시 '의미를 알 수 없는 게 흥미롭다'라는 반응이다.
또한 지금까지와는 영상이 상당히 다른데 차이점은 아래와 같다.
====# 가사 #====
가사
国道沿いの海で、可視光線が笑い。
코쿠도오 조이노 우미데, 카시코우센가 와라이.
국도 한쪽 편에 있는 바다에서, 가시광선이 웃고.

斜め後ろの熱病は、推敲を重ねるという。
나나메 우시로노 네츠뵤오와, 스이코오 카사네루토 이우.
대각선 뒤에 있는 열병은, 퇴고를 쌓아간다고 하더라.

天狗の面を被った、懐かしい栄養が。
텐구노 멘오 카붓타, 나츠카시이 에이요우가.
텐구[55] 가면을 쓴, 반가운 영양이.

ゴミ捨て場から飛び降りて、
고미스테바카라 토비오리테,
쓰레기통에서 뛰어 내려서,

明日が転がった。
아스가 코로갓타.
내일이 굴러갔어.

放射状の四季と、
호오샤조우노 시키토
방사상[56]의 사계[57]와,

それを食べる怖さ。
소레오 타베루 코와사.
그것을 먹는다는 무서움.

つま先立ちでも、足りないのです。
츠마사키다치데모, 타리나이노데스.
까치발로 서봐도, 부족합니다.

因数分解とオタマジャクシは。
인스우분카이토 오타마쟈쿠시와.
인수분해와 올챙이는.

刃物で日記を混ぜました。
하모노데 닛키오 마제마시타.
날붙이로 일기를 섞었습니다.

私は細胞ですが、
와타시와 사이보우데스가,
저는 세포입니다만,

肉はエヌですか?
니쿠와 에누데스카?
몸은 N입니까?

ギザ十が泣いていました、
기자쥬우가 나이테이마시타,
기자주[J]가 울고 있었습니다,

井戸は見えますか?
이도와 미에마스카?
우물은 보이시나요?


お地蔵様は緩み、アナクロの曇り雨。
오지조오사마와 유루미, 아나쿠로노 쿠모리아메.
지장[59][60][용어_1][용어_2]님은 방심하고, 시대 착오의 구름 낀 비.

夢見心地のビーカーは、妙な感じがすると言う。
유메미고코치노 비카와, 묘우나 칸지가 스루토 이우
꿈꾸는 듯 한 기분의 비커는, 묘한 느낌이 든다고 하네.

無痛の地下室では、白夜とは呼べないが。
무츠우노 치카시츠데와, 뱌쿠야토와 요베나이가
무통[63]의 지하실에서는, 백야[64]라고 부를 순 없지만.

ぬいぐるみが溺れていた、
누이구루미가 오보레테 이타,
봉제 인형이 젖어있었어,

待ち合わせの音。
마치아와세노 오토
약속 장소의 소리.

紙粘土が暮らす、
카미넨도가 쿠라스,
지점토가 살아가는,

除草剤のままで。
조소오자이노 마마데.
제초제처럼

檻の曜日より、葦が行う。
오리노 요오비요리, 아시가 오코나우.
우리의 요일로부터, 갈대가 행하는.

デジタルデータは今でも達磨で、
데지타루 데-타와 이마데모 다루마데,
디지털 데이터는 지금도 다루마[65]고,

8×8=64の名残です。
핫파로쿠쥬우시노 나고리데스.
[팔 팔에 육십사]의 흔적입니다.

私は細胞ですが、
와타시와 사이보오데스가,
저는 세포입니다만,

肉はエヌですか?
니쿠와 에누데스카?
몸은 N입니까?

ギザ十が泣いていました、
기자쥬우가 나이테이마시타,
기자주[J]가 울고 있었습니다,

井戸は見えますか?
이도와 미에마스카?
우물은 보이시나요?


新しい解剖は、有り得べき。
아타라시이 카이보오와, 아리우베키.
새로운 해부는, 있을 법 해.

それに気がついても、おびやかされ。
소레니 키가츠이테모, 오비야카사레.
그것에 눈치챈대도, 협박당해서.

確証バイアス達は、
카쿠쇼 바이아스 타치와,
확증편향[67]들은

斯く語りき。
카쿠 카타리키.
이렇게 말했어요.

私は細胞ですが、
와타시와 사이보오데스가,
저는 세포입니다만,

肉はエヌですか?
니쿠와 에누데스카?
몸은 N입니까?

ギザ十が泣いていました、
기자쥬우가 나이테이마시타,
기자주[J]가 울고 있었습니다,

井戸は見えますか?
이도와 미에마스카?
우물은 보이시나요?

私は細胞ですが、
와타시와 사이보오데스가,
저는 세포입니다만,

肉はエヌですか?
니쿠와 에누데스카?
몸은 N입니까?

ギザ十が泣いていました、
기자쥬우가 나이테이마시타,
기자주[J]가 울고 있었습니다,

井戸は見えますか?
이도와 미에마스카?
우물은 보이시나요?

何が見えますか?
나니가 미에마스카?
무엇이 보이시나요?

2.9.1. 해석

=====# 제목의 해석 #=====
제목의 エヌ에 대해서도 다양한 추측이 오가고 있다.

기본적으로 エヌ가 N이라는 것에는 대부분 동의를 하나, 문제는 그 N이 무엇을 뜻하냐는 것인데... 등등 다양한 해석이 있었다.

그러던 중 가능성이 높은 의견이 나오게 되었는데
私は細胞ですが、
와타시와 사이보오데스가,
저는 세포입니다만,

肉はエヌですか?
니쿠와 에누데스카?
몸은 N입니까?
에서
私は細胞ですが、
Watashi wa Saibou desuga.
저는 세포입니다만,

肉はエヌですか?
Niku wa Enu desuka?
몸은 N입니까?

(중간 생략)

何が見えますか?
NaNi ga miemasuka?
무엇이 보이시나요?
W(서) S(남) N(북) E(동) 이후 다시 N(북)
이라는 추측이 나왔다.

=====# 가사의 해석 #=====

가사가 너무 난해해서 가사 자체의 해석에도 어려움이 있다.
8×8=64の名残です。
핫파로쿠쥬우시노 나고리데스.
[팔 팔에 육십사]의 흔적입니다.
그나마 해석이 잘 되는 편인데, 일본에 존재하는 8×8=64の法則 (8×8=64 법칙)을 의미하는 것이라는 의견이 있다. '8×8=64 법칙'이란, A가 B에게 어떠한 사실을 전달할 때 전달해야 하는 내용 중 기억나는 80%만 전달하게 되고, 나중에 B가 C에게 전달할 때도 같은 방식으로 80%만 전달되어, 최종적으로 C에게는 64%의 정보만 전달된다는 법칙이다.
[ruby(肉, ruby=にく)]はエヌえますか?
니쿠와 에누데스카?
몸은 N입니까?
중간에 나오는 이 가사가 발음이 비슷한 완전히 다른 문장이 아니냐는 추측이 있다.
의견 1
일본어 [ruby(報, ruby=むく)]われぬですか?
발음 쿠와누데스카?
해석 보답받지 못 하는 겁니까?

아래의 가사 역시 위와 같은 추측이 있다.
[ruby(井, ruby=い)][ruby(戸, ruby=ど)]は[ruby(見, ruby=み)]えますか?
이도와 미에마스카?
우물은 보이시나요?
의견 1 2
일본어 [ruby(意, ruby=い)][ruby(図, ruby=と)]は見えますか? [ruby(人, ruby=ひと)]は[ruby(見, ruby=み)]えますか?
발음 와 미에마스카? 히토와 미에마스카?
해석 의도가 보이시나요? 사람은 보이시나요?

=====# 앨범의 해석 #=====
출처(自由に記事を追加できるWiki)
파일:모두 당신 탓입니다 CXXXII 수록곡 BPM.png

エヌ가 수록된 앨범 CXXXII는 로마 숫자 표기법이라고 가정할 경우 132[70] 변환할 수 있다. 수록된 곡 중 エヌ, 教育 (CXXXII Ver.), アブジェ (CXXXII Ver.) 세 곡의 BPM을 측정할 경우 세 곡 모두 132 BPM임을 알 수 있다. 또한 가사에서도 132를 간접적으로 찾을 수 있다.
ギザ十が泣いていました、
기자주-가 나이테이마시타,
기자주가 울고 있었습니다,
에서 기자주란 1951년부터 1958년까지 쓰인 일본의 10엔짜리 동전으로 가장 자리에 132개의 홈이 파여있는 동전이다.

2.10.


2022년 11월 11일 0시에 유튜브에 공개한 UTAU 오리지널 곡이다.
2년 만에 공개된 곡이며, 단순한 형태의 픽셀 이미지/글씨 위주였던 기존의 영상들에 비해 조금 현실적인 느낌의 영상이 특징.
여담으로, '모두 당신 탓입니다.' 본인이 해당 영상의 최초 공개 직전에 "슈퍼챗 해준 사람도, 그렇지 않은 사람도, 모두모두 고마워.[원문]"라는 실시간 댓글을 남기기도 했다.



====# 가사 #====
가사
硝子の向こうで、羽ばたいていた。
가라스노 무코오데 하바타이테이타
유리 너머에서, 날개짓하고 있던.
目癈の虫が火の中に、
메시이노 무시가 히노 나카니
눈 먼 벌레가 불 속으로,
自ら飛び込むのを見た。
미즈카라 토비코무노오 미타
스스로 뛰어드는 것을 보았다.
快楽の前に、跪くなら。
카이라쿠노 마에니 히자마즈쿠나라
쾌락 앞에서, 무릎을 꿇는다면.
罪悪感と嫌悪が、踊るでしょう。
자이아쿠칸토 켄오가 오도루데쇼
죄악감과 혐오가, 춤을 추겠죠.
照らされて、燃えてゆく、
테라사레테 모에테유쿠
빛을 받으며, 타들어가는,
金色の翅の、
킨이로노 하네노
금빛 날개가 달린,
バケモノが、飛んでいった。
바케모노가 톤데잇타
괴물이, 날아갔다.
バケモノは、泣いていた。
바케모노와 나이테이타
괴물은, 울고 있었다.
形など無いはずの、憾みがどろりと。
카타치나도 나이 하즈노 우라미가 도로리토
형태따위는 없을 터인, 아쉬움이 질척하게.
こちらを向き、見つめていた。
코치라오 무키 미츠메테이타
이쪽을 향해, 바라보고 있었다.
幽き声の詩が、幾重にも重なり。
카소케키 코에노 우타가 이쿠에니모 카사나리
희미한 목소리로 부르는 노래가, 겹겹히 쌓여서.
一つの意味になるのでしょう。
히토츠노 이미니 나루노데쇼
하나의 의미가 되겠죠.
徒花の声に、耳を貸す度。
아다바나노 코에니 미미오 카스 타비
헛꽃[72] 의 목소리에, 귀를 기울일 때마다.
己の無知や愚かさは、
오노레노 무치야 오로카사와
자신의 무지함과 어리석음은,
自ら滑り堕ちて行く。
미즈카라 스베리 오치테유쿠
스스로 추락해 간다.
暗澹の果に、辿り着く頃。
안탄노 하테니 타도리츠쿠코로
암담의 끝에, 도달할 즈음에.
憎悪も安堵も無邪気に、笑うでしょう。
조오모 안도모 무쟈키니 와라우데쇼
증오도 안도도 해맑게, 웃겠죠.
手も足も、目も口も、
테모 아시모 메모 쿠치모
손도 발도, 눈도 입도,
無いままゆらゆらと。
나이마마 유라유라토
없는 채 흔들흔들.
影だけが、浮いていた。
카게다케가 우이테이타
그림자만이, 떠 있었다.
影だけが、揺れていた。
카게다케가 유레테이타
그림자만이, 흔들리고 있었다.
行方知れずは嫌だ、手を伸ばしたよ。
유쿠에시레즈와 야다 테오 노바시타요.
행방불명이 되는 건 싫어, 손을 뻗었어.
指先を掴んでくれた。
유비사키오 츠칸테 쿠레타
손끝을 잡아 주었어.
泡沫の声がした、たとえ聴こえなくとも。
우타카타노 코에가 시타 타토에 키코에나쿠토모
물거품의 목소리가 났어, 설령 들리지 않더라도.
偽物の美しささえも、
니세모노노 우츠쿠시사사에모
거짓된 아름다움마저도,
愛おしくて。
이토시쿠테
사랑스러워서.
嗚呼、破綻してしまったようです。
아아 하탄시테시맛타 요우데스
아아, 파탄이 나 버린 것 같네요.
安心をしてください、
안신오 시테쿠다사이
안심하십시오,
居なくならないでしょう。
이나쿠나라나이데쇼
사라지지 않을 것이니.
白鳥は未だ歌わず。
하쿠쵸오와 마다 우타와즈
백조는 여태 노래하지 않은 채.
形など無いはずの、憾みがどろりと。
카타치나도 나이 하즈노 우라미가 도로리토
형태따위 가질 수 없을, 아쉬움이 질척하게.
こちらを向き、見つめていた。
코치라오 무키 미츠메테이타
이쪽을 향해 바라보고 있었다.
幽き声の詩が、幾重にも重なり。
카소케키 코에노 우타가 이쿠에니모 카사나리
희미한 노랫소리가, 겹겹히 쌓여서.
一つの意味になるのでしょう。
히토츠노 이미니 나루노데쇼
하나의 의미가 되는 것이겠죠.
形など無いはずの、憾みや妬みさえ。
카타치나도 나이 하즈노 우라미야 네타미사에
형태 따위는 없을 터인, 아쉬움이나 질투에마저.
名前がついてしまうのでしょう。
나마에가 츠이테 시마우노 데쇼
이름이 붙어버리는 것이겠죠.
幽き翅が空に、ばらばらと解けた。
카소케키 하네가 소라니 바라바라토 호도케타
희미한 날개가 하늘로, 산산이 흩어졌다.
バケモノは、溶けていった。
바케모노와 토케테잇타
괴물은, 녹아내려갔다.
影だけが、揺れていた。
카게다케가 유레테이타
그림자만이, 흔들리고 있었다.

[1] PSP나 Vita 등. [2] 일본인들이 흔히 틀리는 맞춤법 중 하나로 やむ得ず를 やむえず로 잘못 입력하면 자동 변환으로 やむえず가 된다. 실수로 틀린 건지 의도적으로 틀린 건지는 의문. [3] やむを得ず의 경우 '야무오 에즈' [4] 오타가 아닐 경우 '止む終えず'로 해석하여, '(내던져지는 것이) 그치지 않고'로 해석이 가능하다. [5] 書く는 '(글씨 등을) 쓰다'라는 의미이나, '우산을 쓰다'와 혼동할 수 있어 같은 음을 가진(描いた) '그려둔'이라 번역. [6] 전줄에 나온 '우산', 후에 나올 '두개'를 고려했을 때 인간의 뼈와 우산살(傘の骨)의 이중성을 노린 가능성이 크다. [7] 湿る는 '축축해지다'와 '우울해지다', 砕く는 '부서지다'와 '애쓰다'라는 뜻이 있기에 이것 말고도 해석 방법이 꽤 많다. 우산이 부러져 비에 축축해저 애썼다고 해석할 수도 있고, 단순히 우울해져서 마음 고생한다고 해석할 수도 있다. [8] 만약 뼈(두개골)가 맞을 경우, 검은색을 띄는 액체, 그릇에서 넘치나온다, 혈액에 들어올 경우 뼈가 약해진다, 일본, 이 4가지를 고려해보았을 때, 이타이이타이병을 의미하는 것일 수도 있다. [9] あなたあなたあなた [10] 아나타 아나타 아나타 [11] 당신 당신 당신 [12] 국제적으로 사용하는 영어 모스부호가 아니다 [13] 시안(화학) 문서 참고, 대표적인 예시로 청산가리(사이안화포타슘)가 있다. [A] 명사 (의학) [같은 말\] 눈물뼈(눈구멍 안쪽에 있는 얇은 뼈). By 표준국어대사전 [B] Telemetry, 원격 측정 [16] 무턱대고 믿다 [A] [B] [B] Telemetry, 원격 측정 [20] 시안(화학) 문서 참고, 대표적인 예시로 청산가리(사이안화포타슘)가 있다. [A] 명사 (의학) [같은 말\] 눈물뼈(눈구멍 안쪽에 있는 얇은 뼈). By 표준국어대사전 [22] 무턱대고 믿다 [A] [24] 원래 표기는 ミメーシス가 맞다 [25] 원래 표기를 따르면 [미메-시스\] [26] Mimesis, 서양 철학의 개념의 하나. 모방이라는 의미이다. [H] 「征く」は遠方を目指して進む意です。(征く)는 먼곳을 향해 나아간다는 의미입니다. 해석 출처 [28] (명사) 부러워하여 바람. By 표준국어대사전 [H] [30] (명사) 마음과 뼈를 아울러 이르는 말. (명사) 깊은 마음속. By 표준국어대사전 [I] (명사) 쇠퇴하여 결딴이 남. By 표준 국어 대사전 [I] [33] 생각이 짧은 [C] (명사) 내용은 없이 뼈대만 있게 된다는 뜻으로, 형식만 있고 가치나 의미가 없게 됨을 이르는 말. By 고려대 한국어대사전 [D] 효력이나 효능이 늦게 나타나는 성질. By 표준국어대사전 [C] [D] [38] ?에 해당하는 [⠐\]은 다음 글자가 탁음이 된다는 의미를 가진다. 사실상 탁점[゙\]이다. 마지막을 예로 들자면 も(모)에 탁점이 붙을 수 없다. [39] 表(겉) 버전은 아주 잘 들어보면 "카라"맛타 가 아닌 "나라"맛타로 들린다. [40] 일본에서 쓰는 표현 중 하나인데, 일본에서도 언제를 의미하는지 다양한 해석이 있다고 한다. [夜明け(새벽)이라고 말 할 수 있을 정도의 晩(밤)\]이라는 뜻이니 4시쯤이다. 夜明け를 하루의 시작이라고 해석하면 새벽 1시다. 하루 종일을 의미한다. 애당초 존재하지 않는 표현이다 등 다양한 해석이 있다. [41] ヂリリ라는 표현은 일본에 없는듯하다. ヂ(ぢ)와 ジ(じ)가 발음이 같다는 것을 고려해서 ジリリ라고 가정하면 ジリジリ라는 표현을 찾을 수 있는데, 일본어로 이는 [천천히 그러나 확실히\], [지글지글\], [쨍쨍\]등의 의미가 있다. [42] 表(겉) 버전을 들어보면 裏(속) 버전과 다르게 음정의 높낮이가 불안정해 보인다. [43] えだ 【枝】의 ④ 一族。子孫。의 의미를 의역함. By weblio辞書 [44] (관형사·명사) 목적에 맞는. 또는 그런 것. By 표준국어대사전 [45] Hemophobia, (명사)(정신 의학) 공혈증(恐血症), 혈액 공포[증\]: 혈액 또는 출혈에 대한 이상한 공포증. By YBM 올인올 영한사전 [46] (정보·통신) 광 신호의 전송 도중 매체에서의 선형과 비선형 영향 사이의 정교한 균형으로 전송 도중 변화하지 않는 임의의 광 필드. 시간적 또는 공간적 솔리톤으로 분류된다. By 우리말샘 [E] 톱니바퀴의 톱 [E] [49] 자색을 띤 남색. 뭔가 (좋은 것이) 숨겨서(담겨져)있다는 뉘앙스가 있다. [50] 이마저도 아닐 수 있다 [51] Youtube 에서 60fps까지만 지원하므로, 혹시 더 높아졌을지도 모르는 부분 [52] 삼성 갤럭시 S8 S9 Note8 Note9 의 화면 비율이다. 이후 세대 출시 제품들은 19:9 비율을 사용. 아이폰의 경우에는 X을 기점으로 16:9에서 19.5:9로 넘어갔다. [53] 원래는 최초 공개 시에만 집어 넣고 나중에 뒷부분을 잘라내어 앨범 홍보 부분을 볼 수 없도록 하는데, 이번에는 적극적으로 앨범 홍보 영상이 삽입되어 있다. [54] 모두 당신 탓입니다.의 노래에는 암호가 들어있는데, 암호가 있는 부분을 알려주는 특유의 클릭 소리가 존재한다. 궁금하면 투고곡 문서에서 확인해보자 [55] (명사) 일본 전설에 나오는 요괴로, 산을 지키는 신. 코가 매우 크고 얼굴이 붉으며 날개가 있다. By 우리말샘 [56] 방사형의, 사방으로 퍼지는 모양 [57] 봄, 여름, 가을, 겨울을 통틀어 말하는 사계절 [J] 1951년부터 1958년까지 쓰인 일본의 10엔짜리 동전 [59] 불교 용어 '지장 보살'의 줄임말 [60] 지상 보살이란 '무불 세계에서 육도 중생(六道衆生)을 교화하는 대비보살.'을 의미한다. [용어_1] 무불 세계란 부처가 아직 없는 세계를 의미한다. 육도란 중생 시절에 깨달음을 얻지 못하고 환생할 때, 자신이 지었던 업보에 따라 태어나는 6가지의 세계로 각각 지옥도, 아귀도, 축생도, 아수라도, 인간도, 천상도가 있다. 앞서 언급된 중생이란 모든 삶을 누리는 생류이다. [용어_2] '교화하다'란 가르치고 이끌어 좋은 방향으로 나아가게 한다는 뜻을 가지고, 대비보살은 '관세음보살'이랑 같은 단어로 아미타불의 왼편에서 교화를 돕는 보살을 의미한다. [63] 고통이 없는 [64] 극지방에서 발생하는 밤에도 어두워지지 않는 현상 [65] 불교 선종의 창시자 달마와, 일본에 오뚝이와 같은 다루마, 둘 중에 어느 뜻인지는 알 수 없다 [J] [67] (명사) 경제 · 실험심리학, 자신의 가치관, 신념, 판단 따위와 부합하는 정보에만 주목하고 그 외의 정보는 무시하는 사고방식. By 우리말샘, 쉽게 말해 듣고 싶은 것만 듣고 보고 싶은 것만 보는 행위 [J] [J] [70] C = 100, XXX = 10×3 = 30, ll = 1×2 =2 [원문] スーパーチャットしてくれた人も、そうでない人も、みんなみんなありがとう。 [72] 문맥상 수꽃보다 헛꽃을 선택하였다. 徒花의 일본어 사전 속 의미로는 '겉으로 보기에만 예쁜 꽃', '열매를 맺지 않는 꽃', '피면 바로 져버리는 꽃' 등이 있으며, 여기서 파생되어 '겉은 화려하나 속이 비어있거나 결과가 없음'이라는 뜻으로 쓰이기도 한다.