<nopad> |
<colbgcolor=#ecfffb,#222222> ルーキー Rookie | 루키 |
||
가수 | 하츠네 미쿠 | |
작곡가 |
DECO*27 |
|
작사가 | ||
조교자 | ||
편곡가 | DECO*27, Hayato Yamamoto | |
영어 가사 작사 | Iori Majima | |
영상 제작 |
감독 | DMYM |
일러스트레이터 | No.734 | |
캐릭터 디자이너 | ||
SD 일러스트레이터 | lowpolydog | |
애니메이터 |
なくり 橙瀬あんず |
|
미술 감독 | DMYM | |
그래픽 디자이너 |
DMYM lowpolydog |
|
보조 | 아와시마 | |
합성 | GA | |
CG | ||
모션 그래픽 | Naoki Hasegawa, GA | |
영어 번역가 | Iori Majima | |
음향 제품 매니저 | Yusuke Sato | |
수석 프로듀서 | Iori Majima | |
페이지 | ||
투고일 | 2024년 3월 9일 [1] |
[clearfix]
1. 개요
「Hey ルーキー」
Hey 루키
Hey 루키
DECO*27가 작사, 작곡한 하츠네 미쿠의 VOCALOID 오리지널 곡. 2024년 3월 9일 19시 정각에 투고되었다.
2. 달성 기록
3. 영상
YouTube |
|
DECO*27 - 루키 feat. 하츠네 미쿠 |
니코니코 동화 |
[nicovideo(sm43490001, width=640, height=360)]
|
DECO*27 - 루키 feat. 하츠네 미쿠 |
4. 가사
Boo | |
<rowcolor=#ffffff> Chew chew chewing, oh chew chew chewing | |
<rowcolor=#ffffff> Boo boo booing, oh boo boo booing | |
<rowcolor=#ffffff> ズバッ!グサッ!ないとか最高か? | |
즈밧 쿠삿 나이토카 사이코오카 | |
푹! 푸슉! 같은 일이 없다니 최고일까? | |
<rowcolor=#ffffff> ノーノー退屈で死んじまいそうだ | |
노 노 타이쿠츠데 신지마이소오다 | |
No No 지루해서 죽기 직전이야 | |
<rowcolor=#ffffff> 下がってる旗揚げちゃいますか | |
사갓테루 하타 아게챠이마스카 | |
떨어져버린 깃발을 올려볼까요 | |
<rowcolor=#ffffff> そうそう夢に盛って腰振っちゃいな | |
소오 소오 유메니 사캇테 코시 훗챠이나 | |
그래, 꿈에 격렬하게 허리를 흔들어버려 | |
<rowcolor=#ffffff> なんでもかんでもはいじゃ | |
난데모 칸데모 하이쟈 | |
언제나 "예"만 하는 건 | |
<rowcolor=#ffffff> ちっともおもろくないや | |
칫토모 오모로쿠나이야 | |
완전 노잼이야 | |
<rowcolor=#ffffff> 笑顔がダサダサ[2] | |
에가오가 다사다사 | |
웃는 게 완전 촌스러워서 | |
<rowcolor=#ffffff> 嫌いだムーブの真っ最中 | |
키라이다 무부노 맛사이츄 | |
싫다는 Move의 정가운데 | |
<rowcolor=#ffffff> 「こっちを向いてよ」 | |
콧치오 무이테요 | |
"이쪽을 봐줘" | |
<rowcolor=#ffffff> むりむり | |
무리 무리 | |
무리 무리 | |
<rowcolor=#ffffff> 「好き好き大好き」 | |
스키 스키 다이스키 | |
"좋아해 좋아해 진짜 좋아해" | |
<rowcolor=#ffffff> むりむり | |
무리 무리 | |
무리 무리 | |
<rowcolor=#ffffff> 全部シカト[3]とか | |
젠부 시카토토카 | |
전부 씹어버린다니 | |
<rowcolor=#ffffff> 超ロックじゃん | |
쵸오 롯쿠쟌 | |
완전 록하잖아 | |
<rowcolor=#ffffff> ルーキー | |
루키 | |
루키 | |
<rowcolor=#ffffff> Chew chew chewing, oh chew chew chewing | |
<rowcolor=#ffffff> またぶりっ子しなきゃとか冗談きちい | |
마타 부릿코시나캬토카 죠오단키치 | |
또 귀척해야 한다니 농담도 참 | |
<rowcolor=#ffffff> Hey ルーキー | |
Hey 루키 | |
Hey 루키 | |
<rowcolor=#ffffff> Boo boo booing, oh boo boo booing | |
<rowcolor=#ffffff> またへラった[4]フリしなきゃ死んじゃう Honey | |
마타 헤랏타 후리시나캬 신쟈우 Honey | |
또 마상 입은 척 하지 않으면 죽어버려 Honey | |
<rowcolor=#ffffff> はぁ掻いても掻いても孤美りついた[5]まま | |
하아 카이테모 카이테모 코비리츠이타 마마 | |
하아, 긁어내도 긁어내도 달라붙은 채로 | |
<rowcolor=#ffffff> 剥がれないTattooが | |
하가레나이 Tattoo가 | |
벗겨지지 않는 Tattoo가 | |
<rowcolor=#ffffff> もう泣いても泣いても許しちゃくれない | |
모오 나이테모 나이테모 유루시챠 쿠레나이 | |
울어도 울어도 용서해주지 않는 | |
<rowcolor=#ffffff> 破れないTabooが | |
야부레나이 Taboo가 | |
깨지지 않는 금기가 | |
<rowcolor=#ffffff> ルーキー | |
루키 | |
루키 | |
<rowcolor=#ffffff> Chew chew chewing, oh chew chew chewing | |
<rowcolor=#ffffff> 派手な嫉妬で迷子は冗談きちぃ | |
하데나 싯토데 마이고와 죠오단키치 | |
심한 질투로 길을 잃다니 농담도 참 | |
<rowcolor=#ffffff> Flashbacks | |
플래시백 | |
<rowcolor=#ffffff> So layer, cover | |
그래서 레이어, 커버 | |
<rowcolor=#ffffff> Just a cadaver | |
그저 시체일 뿐 | |
<rowcolor=#ffffff> Shrugging, I'm just a dreamer | |
흥, 난 그저 몽상가일 뿐이야 | |
<rowcolor=#ffffff> Blues, blacks | |
블루스, 블랙스 | |
<rowcolor=#ffffff> The colors to max | |
최대 색상 | |
<rowcolor=#ffffff> An anti-climax | |
반클라이맥스 | |
<rowcolor=#ffffff> Dang, I can't remember! | |
젠장, 기억이 안 나! | |
<rowcolor=#ffffff> Layerings on my skin | |
내 피부 위의 레이어링 | |
<rowcolor=#ffffff> What's it mean, who was I with when I got this? | |
무슨 뜻이지, 이걸 새겼을 때 난 누구와 함께 있었지? | |
<rowcolor=#ffffff> Flashbacks | |
플래시백 | |
<rowcolor=#ffffff> Slowly uncover | |
천천히 벗겨져 | |
<rowcolor=#ffffff> Just carve me deeper | |
그저 날 더 깊게 조각해줘 | |
<rowcolor=#ffffff> In ink we trust, just blow it out | |
우리가 믿는 잉크로, 그냥 그걸 날려버려 | |
<rowcolor=#ffffff> わぁ | |
와아 | |
와아 | |
<rowcolor=#ffffff> 「こっちを向いてよ」 | |
콧치오 무이테요 | |
"이쪽을 봐줘" | |
<rowcolor=#ffffff> むりむり | |
무리 무리 | |
무리 무리 | |
<rowcolor=#ffffff> 「好き好き大好き」 | |
스키 스키 다이스키 | |
"좋아해 좋아해 진짜 좋아해" | |
<rowcolor=#ffffff> むりむり | |
무리 무리 | |
무리 무리 | |
<rowcolor=#ffffff> ごめん ちゃんときしょい[6]かもです | |
고멘 챤토 키쇼이카모데스 | |
미안, 진짜 극혐일지도요 | |
<rowcolor=#ffffff> 「ねえこっちを向いてよ」 | |
네에 콧치오 무이테요 | |
"저기, 이쪽 좀 봐줘" | |
<rowcolor=#ffffff> むりむり | |
무리 무리 | |
무리 무리 | |
<rowcolor=#ffffff> 「好き好き大好き」 | |
스키 스키 다이스키 | |
"좋아해 좋아해 진짜 좋아해" | |
<rowcolor=#ffffff> むりむり | |
무리 무리 | |
무리 무리 | |
<rowcolor=#ffffff> 全部シカトとか | |
젠부 시카토토카 | |
전부 씹어버린다니 | |
<rowcolor=#ffffff> 超ロックじゃん | |
쵸오 롯쿠쟌 | |
완전 록하잖아 | |
<rowcolor=#ffffff> 超ポップじゃん | |
쵸오 폽푸쟌 | |
완전 팝하잖아 | |
<rowcolor=#ffffff> ルーキー | |
루키 | |
루키 | |
<rowcolor=#ffffff> Chew chew chewing, oh chew chew chewing | |
<rowcolor=#ffffff> すぐエモって思えるの才能らしい | |
스구 에못테 오모에루노 사이노오라시이 | |
금방 쩐다고 느끼게 하는 건 재능이라는 것 같네 | |
<rowcolor=#ffffff> Hey ルーキー | |
Hey 루키 | |
Hey 루키 | |
<rowcolor=#ffffff> Boo boo booing, oh boo boo booing | |
<rowcolor=#ffffff> 欲しくなったらやるのが大正義ぴ | |
호시쿠낫타라 야루노가 다이세이기피 | |
하고 싶어 졌으면 하는 게 정의지삐 | |
<rowcolor=#ffffff> ルーキー | |
루키 | |
루키 | |
<rowcolor=#ffffff> Chew chew chewing, oh chew chew chewing | |
<rowcolor=#ffffff> またぶりっ子しなきゃとか冗談きちい | |
마타 부릿코시나캬토카 죠오단키치 | |
또 귀척해야한다니 농담도 참 | |
<rowcolor=#ffffff> Hey ルーキー | |
Hey 루키 | |
Hey 루키 | |
<rowcolor=#ffffff> Boo boo booing, oh boo boo booing | |
<rowcolor=#ffffff> またへラったフリしなきゃ死んじゃう Honey | |
마타 헤랏타 후리시나캬 신쟈우 Honey | |
또 마상 입은 척 하지 않으면 죽어버려 Honey | |
<rowcolor=#ffffff> さあかぶせてかぶせて形を変えれば | |
사아 카부세테 카부세테 카타치오 카에레바 | |
자아, 덮어씌우고 덮어씌워서 형태를 바꾸면 | |
<rowcolor=#ffffff> 叶えたいTattooだ | |
카나에타이 Tattoo다 | |
바라 마지않던 Tattoo다 | |
<rowcolor=#ffffff> そう愛して愛して君に為っていく | |
소오 아이시테 아이시테 키미니 낫테이쿠 | |
그래, 사랑하고 사랑해서 네가 되어가는 | |
<rowcolor=#ffffff> 破りたいTabooだ | |
야부리타이 Taboo다 | |
깨고 싶은 금기다 | |
<rowcolor=#ffffff> ルーキー | |
루키 | |
루키 | |
<rowcolor=#ffffff> Chew chew chewing, oh chew chew chewing | |
<rowcolor=#ffffff> 派手な嫉妬で迷子は冗談きちぃ | |
하데나 싯토데 마이고와 죠오단키치 | |
심한 질투로 길을 잃다니 농담도 참 | |
<rowcolor=#ffffff> さあ新章しゃきん![7] | |
사아 신쇼오 샤킨 | |
자아, 새로운 장 Shake it! |
[1]
3월 9일, 즉 미쿠의 날이다.
[2]
촌스럽다는 뜻인 'ださい'에서 파생된 속어.
#
[3]
일본 화투패의 10월(단풍)에서 사슴이 나오는 패가 정면을 보지 않고 옆을 보고 있는 데에서 유래된 말로, しかのとう(사슴의 10월)이 변형되어 しかとする라는 속어가 되었다.
[4]
ヘラる는
멘헤라에서 파생된 인터넷 속어로, メンヘラになる(멘헤라가 된다)를 줄여 ヘラる라고 표현한다. 마음이 아프고, 우울해지는 등의 상황에 사용하는 말.
#
[5]
こびりつく는 '달라붙다'는 뜻인데, 여기서 こ를 孤(외로울 고)로, び를 美(아름다울 미)로 치환한 일종의 말장난 같은 가사이다.
[6]
気色悪い(きしょくわるい)에서 파생된, 기분이 나쁘다 혹은 기분이 더럽다는 의미의 속어.
[7]
しゃきん은 의성어로 사용된 듯 하나, 영어 가사에는 shake it으로 번역된 것으로 봐선 しゃきん과 shake it이 비슷한 발음임을 이용한 말장난인 듯 하다.