mir.pe (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-11-14 23:47:05

금단의 텔레파시

파일:쿠도 시즈카 로고 화이트.png 의 앨범
솔로 데뷔
(1987)
,1번째 싱글,
禁断のテレパシー - 금단의 텔레파시
(1987)
Again
(1987)
禁断のテレパシー
파일:S01.Kindan_no_Telepathy.jpg
금단의 텔레파시
<colcolor=#1f2023><colbgcolor=#FBEFEF> 수록 앨범 ミステリアス, gradation
발매 1987년 8월 31일
레이블 파일:캐년 레코드 로고.jpg
최고 순위 1위
연간 순위 59위
작사, 작곡 아키모토 야스시, 고토 츠구토시
판매량 145,920장

1. 개요2. 여담3. 수상 경력4. 가사5. 관련 영상

[clearfix]

1. 개요

1987년 8월 31일에 발매된 쿠도 시즈카의 솔로 데뷔 싱글. B면은 <愛が痛い夜(사랑이 아픈 밤)>.

2. 여담

3. 수상 경력

4. 가사

[ 금단의 텔레파시 가사 - 펼치기/접기 ]


Tell me why… Tell me why…
말해줘… 말해줘…

チュッ チュッ Tell me why…
츗 츗 Tell me why…

Tell me why… Tell me why…

[ruby(夜明, ruby=よあ)]けに[ruby(抱, ruby=だ)]かれて
요아케니 다카레떼[1]
새벽에 안겨서


[ruby(急, ruby=きゅう)]に[ruby(呼, ruby=よ)]び[ruby(出, ruby=だ)]された
큐우니 요비 다사레따
갑자기 불려 나온

[ruby(夜, ruby=よる)]のプールバーで
요루노 푸우루 바아데
밤의 풀 바[2]에서

もう(もう) だめ(だめ)
모오(모오) 다메(다메)
이제(이제) 안돼(안돼)

[ruby(1人, ruby=ひとり)]きり[ruby(私, ruby=わたし)]
히또리키리 와따시
혼자 남겨진 나

[ruby(青, ruby=あお)]いグラスの[ruby(前, ruby=まえ)]
아오이 구라스노 마에
파란 유리잔 앞에서

[ruby(肘, ruby=ひじ)]をついた[ruby(向, ruby=む)]きで
히지오 쯔이타 무키데
팔꿈치를 괸 채로

もう(もう) だめ(だめ)
모오(모오) 다메(다메)
이제(이제) 안돼(안돼)

すれ[ruby(違, ruby=ちが)]う[ruby(心, ruby=こころ)]
스레찌가우 코꼬로
어긋나는[3] 마음


LOVE…
사랑…

[ruby(指, ruby=ゆび)]のすき[ruby(間, ruby=ま)]を こぼれ[ruby(落, ruby=お)]ちてゆく
유비노 스키마오 코보레오찌떼유쿠
손가락 사이로 흘러내리는

[ruby(砂, ruby=すな)]たちの[ruby(叫, ruby=さけ)]び[ruby(声, ruby=ごえ)] [ruby(瞳, ruby=ひとみ)]の[ruby(窓, ruby=まど)]
스나따찌노 사케비고에 히또미노 마도
모래들의 비명소리, 눈동자의 창


テレパシー サヨナラを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 사요나라오 까음지떼떼모
(텔레파시) 이별을 느껴도

テレパシー [ruby(悲, ruby=かな)]しみを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 까나시미오 까음지떼떼모
(텔레파시) 슬픔을 느껴도

あなたを[ruby(愛, ruby=あい)]してるから
아나따오 아이시떼루카라
당신을 사랑하니까

ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]って [ruby(次, ruby=つぎ)]の[ruby(言葉, ruby=ことば)]
쬬옷또 마앗떼 쯔기노 꼬또바
잠깐만 기다려, 다음 말을

テレパシー サヨナラを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 사요나라오 까음지떼떼모
(텔레파시) 이별을 느껴도

テレパシー [ruby(悲, ruby=かな)]しみを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 까나시미오 까음지떼떼모
(텔레파시) 슬픔을 느껴도

[ruby(今, ruby=いま)]だけ[ruby(気, ruby=き)]づかせないで
이마다케 키즈카세 나이데
지금만은 깨닫지 않게 해줘[4]

ちょっと [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(変, ruby=か)]わらない
쪼옷또 나니모 나니모 까와라 나이
잠깐만 아무것도 아무것도 변하지 않은

フリをして
후리오 시떼
척을 해


ドアの[ruby(開, ruby=あ)]け[ruby(方, ruby=かた)]でも
도아노 아케 카따데모
문 여는 방식으로도

[ruby(機嫌, ruby=きげん)]くらいわかるわ
키게음 쿠라이 와카루와
기분 정도는 알 수 있어

I Know (I Know) You Know (You Know)
알아 (알아) 알지? (알지?)

[ruby(見, ruby=み)]つめ[ruby(合, ruby=あ)]う[ruby(言葉, ruby=ことば)]
미쯔메아우 꼬또바
눈맞춤으로 전하는[5]


Please…
제발…

お[ruby(願, ruby=ねが)]いだから [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(言, ruby=い)]わないで
오네가이다카라 나니모 이와 나이데
부탁이니 아무 말도 하지 말아줘

バラバラのやさしさは 小さな[ruby(刺, ruby=とげ)]
바라바라노 야사시사와 찌이사나 또게
조각난 친절은 작은 가시 (같아)


シンパシー [ruby(接吻, ruby=くちづけ)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(止, ruby=と)]めても
(시음파시이) 쿠치즈케 우케또메떼모
(연민) 키스를 받아들여도

シンパシー [ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(止, ruby=と)]めても
(시음파시이) 오모이데 우케또메떼모
(연민) 추억을 받아들여도

あなたを[ruby(忘, ruby=わす)]れられない
아나따오 와스레라레 나이
당신을 잊을 수 없어

ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]って [ruby(広, ruby=ひろ)]い[ruby(背中, ruby=せなか)]
쬬옷또 마앗떼 히로이 세나카
잠깐만 기다려, 넓은 등

シンパシー [ruby(接吻, ruby=くちづけ)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(止, ruby=と)]めても
(시음파시이) 쿠치즈케 우케또메떼모
(연민) 키스를 받아들여도

シンパシー [ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(止, ruby=と)]めても
(시음파시이) 오모이데 우케또메떼모
(연민) 추억을 받아들여도

[ruby(今夜, ruby=こんや)]は[ruby(恋人, ruby=こいびと)]でいて
코음야와 코이비또데 이테
오늘밤은 연인으로 있어줘

[ruby(時, ruby=とき)]はいつもいつも
토키와 이쯔모 이쯔모
시간은 언제나 언제나

[ruby(禁断, ruby=きんだん)]のテレパシー
키음다음노 테레파시이
금단의 텔레파시


テレパシー サヨナラを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 사요나라오 까음지떼떼모
(텔레파시) 이별을 느껴도

テレパシー [ruby(悲, ruby=かな)]しみを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 까나시미오 까음지떼떼모
(텔레파시) 슬픔을 느껴도

あなたを[ruby(愛, ruby=あい)]してるから
아나따오 아이시떼루카라
당신을 사랑하니까

ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]って [ruby(次, ruby=つぎ)]の[ruby(言葉, ruby=ことば)]
쬬옷또 마앗떼 쯔기노 꼬또바
잠깐만 기다려, 다음 말을

テレパシー サヨナラを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 사요나라오 까음지떼떼모
(텔레파시) 이별을 느껴도

テレパシー [ruby(悲, ruby=かな)]しみを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 까나시미오 까음지떼떼모
(텔레파시) 슬픔을 느껴도

[ruby(今, ruby=いま)]だけ[ruby(気, ruby=き)]づかせないで
이마다케 키즈카세 나이데
지금만은 깨닫지 않게 해줘

ちょっと [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(変, ruby=か)]わらない
쪼옷또 나니모 나니모 까와라 나이
잠깐만 아무것도 아무것도 변하지 않은

フリをして
후리오 시떼
척을 해

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[6]
출처1 출처2의 해석 참고
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 당구대가 있는 바 [3] 스쳐 지나가는 [4] 알게 하지 말아줘 [5] 서로 바라보는 [6] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
[ 사랑이 아픈 밤 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(雨, ruby=あめ)]に[ruby(濡, ruby=ぬ)]れた[ruby(街角, ruby=まちかど)]
아메니 누레타 마치카도
비에 젖은 길모퉁이

[ruby(滲, ruby=にじ)]むヘッドライト
니지무 헤엣/도라이또[1]
번져가는 헤드라이트

[ruby(銀, ruby=ぎん)]のアスファルト・シティ
기음노 아스파루/토 시티이
은색의 아스팔트 시티

ビルとビルの[ruby(谷間, ruby=たにま)]で
비루또 비루노 타니마데
빌딩과 빌딩 사이에서

[ruby(2人, ruby=ふたり)][ruby(肩, ruby=かた)]を[ruby(寄, ruby=よ)]せて
후따리 카타/오 요세떼
두 사람이 어깨를 맞대고

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]の[ruby(続, ruby=つづ)]き[ruby(見失, ruby=みうしな)]った
유메노 츠즈-키 미우시/나앗타
꿈의 이어짐을 잃어버렸어


[ruby(両手, ruby=りょうて)]に[ruby(抱, ruby=だ)]かれても[ruby(今, ruby=いま)]は
료오떼니 다/까레떼모 이마와
양손에 안겨 있어도 지금은

ガラスのハートは[ruby(冷, ruby=つめ)]たくて
카라스노 하앗또와 쯔메타쿠떼
유리의 심장은 차가워서


[ruby(愛, ruby=あい)]が[ruby(痛, ruby=いた)]い [ruby(長, ruby=なが)]い[ruby(夜, ruby=よる)]
아이가 이따이 나가이 요루
사랑이 아파. 기나긴 밤

[ruby(別, ruby=わか)]れ[ruby(際, ruby=ぎわ)]のキスは[ruby(邪魔, ruby=じゃま)]になるだけ
와까레기와노 키스와 쟈마니 나루다케
이별의 키스는 방해만 될 뿐

[ruby(愛, ruby=あい)]が[ruby(痛, ruby=いた)]い [ruby(長, ruby=なが)]い[ruby(夜, ruby=よる)]
아이가 이따이 나가이 요루
사랑이 아파. 기나긴 밤

やさしくはしないで
야사시/쿠와 시/나이데
상냥하게 대하지 마

サヨナラは Don't touch me!
사요나라와 Don't touch me!
작별은, 손대지 마!


[ruby(強, ruby=つよ)]くなった[ruby(雨脚, ruby=あめあし)]
츠요쿠 나앗따 아마아시
강해진 빗줄기

[ruby(空, ruby=そら)]の[ruby(星, ruby=ほし)]も[ruby(消, ruby=け)]して
소라노 호시/모 케시떼
하늘의 별도 지워버리고

[ruby(舗道, ruby=ほどう)] [ruby(叩, ruby=たた)]いているけど
호도오 타따이떼 이루케도
보도[2]를 두드리고 있지만

[ruby(彼女, ruby=かのじょ)]だけはお[ruby(願, ruby=ねが)]い
카노죠 다케와 오네가이
그녀만큼은 부탁해

[ruby(悲, ruby=かな)]しませないでね
까나시마세 나이데네
슬프게 하지 말아 줘

[ruby(早, ruby=はや)]く[ruby(待, ruby=ま)]たせたらいけない
하야쿠 마따세따/라이케 나-이
빨리, 기다리게 하면 안 돼


[ruby(自由, ruby=じゆう)]を[ruby(選, ruby=えら)]びたいだけと
지유우오 에/라비따이 다케또
자유를 선택하고 싶을 뿐이라고

[ruby(最後, ruby=さいご)]の[ruby(強, ruby=つよ)]がり[ruby(言, ruby=い)]ってみた
사이고노 쯔요가리 이잇떼미따
최후의 허세, 말해 봤어


[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(止, ruby=と)]めて できるなら
아이오 또메떼 데키루나라
사랑을 멈출 수 있다면

[ruby(胸, ruby=むね)]の[ruby(奥, ruby=おく)]の[ruby(傷, ruby=きず)]を[ruby(忘, ruby=わす)]れさせてね
무네노 오꾸노 키즈오 와스레/사세떼네
가슴 속 깊은 상처를 잊게 해줘

[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(止, ruby=と)]めて できるなら
아이오 또메떼 데키루나라
사랑을 멈출 수 있다면

ここで[ruby(何, ruby=なに)]か[ruby(言, ruby=い)]えば
코꼬데 나니카 이에바
여기서 무언가 말한다면

[ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)]は Don't touch me!
오모이데와 Don't touch me!
추억은, 손대지 마!


[ruby(愛, ruby=あい)]が[ruby(痛, ruby=いた)]い [ruby(長, ruby=なが)]い[ruby(夜, ruby=よる)]
아이가 이따이 나가이 요루
사랑이 아파. 기나긴 밤

[ruby(別, ruby=わか)]れ[ruby(際, ruby=ぎわ)]のキスは[ruby(邪魔, ruby=じゃま)]になるだけ
와까레기와노 키스와 쟈마니 나루다케
이별의 키스는 방해만 될 뿐

[ruby(愛, ruby=あい)]が[ruby(痛, ruby=いた)]い [ruby(長, ruby=なが)]い[ruby(夜, ruby=よる)]
아이가 이따이 나가이 요루
사랑이 아파. 기나긴 밤

やさしくはしないで
야사시/쿠와 시/나이데
상냥하게 대하지 마

サヨナラは Don't touch me!
사요나라와 Don't touch me!
작별은, 손대지 마!

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[3]
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 인도 [3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

5. 관련 영상

오냥코클럽 파이널 콘서트
1987.09.20


[1] 시즈카의 솔로 때만 레이저 빔이 사용되었다거나, 시즈카가 인사해도 아무도 받아주지 않았다는 이야기가 있다.