1. 개요
아일랜드의 포크 음악 중 하나로, 독립군가(Rebel Song)에 해당된다.2. 상세
그라너 밀( 그레이스 오말리)을 소재로 아일랜드 독립운동가 패트릭 피어스(Patrick Pearse)가 아일랜드 공화주의의 상징으로 삼아 가사를 완성한 노래. 아일랜드 무장독립군의 군가였다. 가사가 아일랜드어로 된 것이 특징이다.3. 가사
여러 버전이 있지만 패트릭 피어스(Patrick Pearse)가 개사한 버전이 가장 유명하다.절 | 아일랜드어 | 발음 | 뜻 |
후렴구 |
Óró, sé do bheatha 'bhaile, Óró, sé do bheatha 'bhaile, Óró, sé do bheatha 'bhaile Anois ar theacht an tsamhraidh. |
오ː로ː 셰ː 도 뱌허 월려 오ː로ː 셰ː 도 뱌허 월려 오ː로ː 셰ː 도 뱌허 월려 어니시 아르 허흐트 언 터우리 |
오호, 고향에 어서 오게나 오호, 고향에 어서 오거나 오호, 고향에 어서 오게나 이제 여름이 왔으니! |
(후렴구) | |||
1절 |
'Sé do bheatha, a bhean ba léanmhar, Do b' é ár gcreach tú bheith i ngéibheann, Do dhúiche bhreá i seilbh méirleach, Is tú díolta leis na Gallaibh. |
셰ː 도 뱌허 어 뱐 바 롄ː워르 도 베ː 어ː르 그랴흐 투ː 볘흐 이 녜ː뱐 도 구ː허 브랴ː 이 셀브 몌ː를려흐 이시 투ː 딜ː터 례시 너 갈러 |
환영하오 그대 너무나도 고통받은
여인이여 그대가 붙잡혀 있었던 건 우리의 짐이오 도둑이 빼앗은 우리 아름다운 땅이여 그대는 외세에게 팔렸다네! |
(후렴구) | |||
2절 |
Tá Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile, Óglaigh armtha léi mar gharda, Gaeil iad féin is ní Gaill(Frainc) ná Spáinnigh, Is cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh. |
타ː 그라ː녀 윌 어그 처흐트 하르 살ː려 오ː글러 아름허 례ː 마르 가르다 겔ː 이어드 폔ː 이시 니ː 갈/프랑크 너ː 스파ː니 이시 키르피 시어드 루어그 아르 갈러 |
그레이스 오말리가 바다를 건너 오네 그녀를 지키는 무장한 전사들과 전사들은 외국인/ 프랑스인도 스페인인도 아닌 아일랜드인이라네 그들이 외세를 내쫓을 것이라네! |
(후렴구) | |||
3절 |
A bhuí le Rí na bhFeart go bhfeiceam, Mura mbeam beo ina dhiaidh ach seachtain, Gráinne Mhaol agus míle gaiscíoch, Ag fógairt fáin ar Ghallaibh. |
아 윌ː 례 리ː 너 뱌르트 고 볘켬 무러 먐 뵤 이너 기어 아흐 셔흐턴 그라ː녀 윌 아거스 밀ː려 가스키ː흐 아그 포ː거르트 판ː 아르 갈러 |
우리가 볼 광경이
기적의 임금을 기쁘게 하기를 우리가 그 뒤 일주일을 못 살지라도 그레이스 오말리와 천 명의 전사들이 외세를 쫓아내리라! |
(후렴구×2) |
4. 영상
한글 자막 영상