mir.pe (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2022-11-02 15:52:08

스타크래프트 시리즈/중국식 표기

1. 소개2. 스타크래프트 1
2.1. 테란 - 人類(인류) / 人类(인류)
2.1.1. 유닛 - 單位 / 单位(단위)2.1.2. 건물 - 建築物 / 建筑物(건축물)2.1.3. 영웅 - 英雄(영웅)
2.2. 저그 - 蟲族(충족) / 异虫(이충)
2.2.1. 유닛 - 單位 / 单位(단위)2.2.2. 건물 - 建築物 / 建筑物(건축물)2.2.3. 영웅 - 英雄(영웅)
2.3. 프로토스 - 神族(신족) / 星灵(성령)
2.3.1. 유닛 - 單位 / 单位(단위)2.3.2. 건물 - 建築物 / 建筑物(건축물)2.3.3. 영웅 - 英雄(영웅)
2.4. 그 외
3. 스타크래프트 2
3.1. 테란 - 人類 인류 / 人类(人類;인류)
3.1.1. 유닛 - 單位 / 单位(단위)3.1.2. 건물 - 建築物 / 建筑物(건축물)3.1.3. 영웅 - 英雄(영웅) / 角色(각색)
3.2. 저그 - 蟲族(충족) / 异虫(異蟲;이충)
3.2.1. 유닛 - 單位 / 单位(단위)3.2.2. 건물 - 建築物 / 建筑物(건축물)3.2.3. 영웅 - 英雄(영웅) / 角色(각색)
3.3. 프로토스 - 神族(신족) / 星灵(星靈;성령)
3.3.1. 유닛 - 單位 / 单位(단위)3.3.2. 건물 - 建築物 / 建筑物(건축물)3.3.3. 영웅 - 英雄(영웅) / 角色(각색)

1. 소개

스타크래프트의 유닛고 건물 명칭들을 중국어로 표기한 것. 게임명인 '스타크래프트'는 星际争霸-성제쟁패(대만판에선 星海争霸-성해쟁패)라고 한다.

왠지 스타크래프트를 무협화한 듯한 느낌이지만 표의문자인 한자의 특성상 음차로만 번역할 수 없기 때문이므로 중국에서는 자연스러운 것이다.

한국과 마찬가지로 스타1은 비공식 중문 패치만 있었고 스타2부터 정식으로 현지화 되었는데 대만판과 대륙판에서 쓰는 번역어가 조금 달라졌다. 원문의 뜻에 더 가까운 것은 대만판인 듯. 번체자는 대만판이고 간체자는 대륙판으로 유닛 이름은 물론 성우도 서로 다르다. 더 뒤에 출시된 스타1 리마스터 역시 마찬가지.

그리고 대부분의 고유명사들[1]은 음차 되었는데 음차한 유닛들의 경우 중국어의 발음을 한글로 기술하였고[2] 그 옆에 부가적으로 한자의 독음을 기술하였다.

2. 스타크래프트 1

2.1. 테란 - 人類(인류) / 人类(인류)

2.1.1. 유닛 - 單位 / 单位(단위)

2.1.2. 건물 - 建築物 / 建筑物(건축물)

2.1.3. 영웅 - 英雄(영웅)

2.2. 저그 - 蟲族(충족) / 异虫(이충)

2.2.1. 유닛 - 單位 / 单位(단위)

2.2.2. 건물 - 建築物 / 建筑物(건축물)

2.2.3. 영웅 - 英雄(영웅)

2.3. 프로토스 - 神族(신족) / 星灵(성령)

2.3.1. 유닛 - 單位 / 单位(단위)

2.3.2. 건물 - 建築物 / 建筑物(건축물)

2.3.3. 영웅 - 英雄(영웅)

2.4. 그 외

3. 스타크래프트 2

3.1. 테란 - 人類 인류 / 人类(人類;인류)

3.1.1. 유닛 - 單位 / 单位(단위)

3.1.2. 건물 - 建築物 / 建筑物(건축물)

3.1.3. 영웅 - 英雄(영웅) / 角色(각색)

3.2. 저그 - 蟲族(충족) / 异虫(異蟲;이충)

3.2.1. 유닛 - 單位 / 单位(단위)

3.2.2. 건물 - 建築物 / 建筑物(건축물)

3.2.3. 영웅 - 英雄(영웅) / 角色(각색)

3.3. 프로토스 - 神族(신족) / 星灵(星靈;성령)

3.3.1. 유닛 - 單位 / 单位(단위)

3.3.2. 건물 - 建築物 / 建筑物(건축물)

3.3.3. 영웅 - 英雄(영웅) / 角色(각색)



[1] 이를테면 영웅들의 이름이나 외래어들 [2] 사실 이는 권설음이나 설치음을 완벽히 표기할 수 없는 한계가 있다. [3] 대륙판은 원문 그대로 사용 [4] 실제 중국 인민해방군 중화민국 국군 해병이 아닌 육전대라 칭한다. [5] 불박쥐라는 뜻이다. 원문 Firebat은 Fire-Battalion의 약자인데 이걸 알지 못하고 bat을 박쥐로 번역한 모양이다. [6] 한국어로 대머리 수리. 그러니까 독수리(독은 대머리를 뜻하는 한자어) [7] 한국어로 독수리 [8] 坦克는 탱크를 음차한 것. [9] 골리앗 음차번역 [10] 대륙판의 경우 벌 봉자를 썼다. [11] 뛰어다니는 벌레 [12] 가시 뱀 [13] 버마재비(사마귀) 당. [14] 龍(용)의 간체자다. 이상한 용 [15] 삼킬 탄, 씹을 서; 삼키는, 통째로 먹는 자 [16] 폭발 모기 [17] '왕후' 할 때 '후'자다. 의미를 살린 적절한 번역이다. [18] 기생도 공생의 한종류다 [19] 둥지 벌레 [20] 전갈 할 때 그 '갈'자. [21] 전갈 벌레 [22] 감염받은(당한) 인류. [23] 원어 명칭을 직역한 명칭이다. [24] 균 담요 집단무리 [25] 잠복해 숨은 집단무리 [26] 큰 길의 벌레통로 [27] 갈충 움집 [28] 중추, 허브라는 뜻 [29] 방패충전기 [30] 항로 표지 [31] 마찬가지로 아둔을 음차한 것 [32] 마찬가지로 아둔을 음차한 것 [33] 吉姆는 Jim이라는 이름을 나타내는 데 자주 쓰는 글자. 雷诺는 보통 르노 자동차를 나타내는 데 쓰이지만, 더러 '레이놀드' '짐 레노' 등의 음을 표현할 때도 쓰인다.