mir.pe (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-04-19 12:46:54

노인과 바다


파일:나무위키+유도.png  
은(는) 여기로 연결됩니다.
요루시카의 노래에 대한 내용은 노인과 바다(요루시카) 문서
번 문단을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
참고하십시오.

노인과 바다의 주요 수상 이력
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
<rowcolor=#fff> {{{#!wiki style="margin:0 -10px -5px"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin:-6px -1px -11px"
2002년 노르웨이 노벨연구소는 전 세계 54개국의 유명 작가들을 대상으로 "세계 문학사에서 가장 훌륭하고 가장 중심적인 작품"이라고 생각하는 책에 대해 설문조사를 실시했다. 1위는 50%의 이상의 표를 얻은 돈키호테이며 나머지 순위는 밝히지 않았다. 가장 많은 책을 올린 작가는 표도르 도스토옙스키(4권)이며, 프란츠 카프카, 윌리엄 셰익스피어, 레프 톨스토이는 각각 3개의 책을 올렸다.
1984
조지 오웰
인형의 집
헨리크 입센
감정 교육
귀스타브 플로베르
압살롬, 압살롬!
윌리엄 포크너
허클베리 핀의 모험
마크 트웨인
아이네이스
베르길리우스
안나 카레니나
레프 톨스토이
빌러비드
토니 모리슨
베를린 알렉산더 광장
알프레드 되블린
눈먼 자들의 도시
주제 사라마구
불안의 책
페르난두 페소아
욥기
작가 미상
카라마조프 가의 형제들
표도르 도스토옙스키
부덴브로크가의 사람들
토마스 만
캔터베리 이야기
제프리 초서

프란츠 카프카
우리 동네 아이들
나기브 마푸즈
픽션들
호르헤 루이스 보르헤스
시선집
자코모 레오파르디
단편집
프란츠 카프카
단편집
에드거 앨런 포
제노의 의식
이탈로 스베보
죄와 벌
표도르 도스토옙스키
죽은 혼
니콜라이 고골
이반 일리치의 죽음
레프 톨스토이
데카메론
조반니 보카치오
오지에서의 곤경
주앙 기마라에스 로사
광인일기
루쉰
신곡
단테 알리기에리
돈키호테
(1위)
미겔 데 세르반테스
수상록
미셸 드 몽테뉴
동화집
한스 크리스티안 안데르센
파우스트
요한 볼프강 폰 괴테
가르강튀아와 팡타그뤼엘
프랑수아 라블레
길가메시 서사시
작가 미상
금색 공책
도리스 레싱
위대한 유산
찰스 디킨스
걸리버 여행기
조너선 스위프트
집시가집
페데리코 가르시아 로르카
햄릿
윌리엄 셰익스피어
이야기
엘자 모란테
굶주림
크누트 함순
백치
표도르 도스토옙스키
일리아스
호메로스
해방된 민중
할도르 락스네스
보이지 않는 인간
랠프 엘리슨
운명론자 자크와 그 주인
드니 디드로
밤의 끝으로의 여행
루이페르디낭 셀린
리어왕
윌리엄 셰익스피어
풀잎
월트 휘트먼
트리스트럼 섄디
로렌스 스턴
롤리타
블라디미르 나보코프
콜레라 시대의 사랑
가브리엘 가르시아 마르케스
보바리 부인
귀스타브 플로베르
마의 산
토마스 만
마하바라타
브야사
특성 없는 남자
로베르트 무질
마스나위
잘랄 웃 딘 루미
메데이아
에우리피데스
하드리아누스 황제의 회상록
마르그리트 유르스나르
변신 이야기
오비디우스
미들마치
조지 엘리엇
한밤의 아이들
살만 루시디
모비 딕
허먼 멜빌
댈러웨이 부인
버지니아 울프
냘의 사가
작가 미상
노스트로모
조지프 콘래드
오디세이아
호메로스
오이디푸스 왕
소포클레스
고리오 영감
오노레 드 발자크
노인과 바다
어니스트 헤밍웨이
백년의 고독
가브리엘 가르시아 마르케스
과수원
세이크 무스하리프 웃-딘 사디
오셀로
윌리엄 셰익스피어
뻬드로 빠라모
후안 룰포
내 이름은 삐삐 롱스타킹
아스트리드 린드그렌
시선집
파울 첼란
악령
표도르 도스토옙스키
오만과 편견
제인 오스틴
라마야나
발미키
샤쿤탈라
칼리다사
적과 흑
스탕달
잃어버린 시간을 찾아서
마르셀 프루스트
북으로의 이주 시절
타옙 살리흐
단편집
안톤 체호프
아들과 연인
D. H. 로렌스
음향과 분노
윌리엄 포크너
산소리
가와바타 야스나리
이방인
알베르 카뮈
겐지모노가타리
무라사키 시키부
모든 것이 산산이 부서지다
치누아 아체베
천일야화
작가 미상
양철북
귄터 그라스
등대로
버지니아 울프
소송
프란츠 카프카
몰로이
말론 죽다
이름 붙일 수 없는 자
(3부작)
사뮈엘 베케트
율리시스
제임스 조이스
전쟁과 평화
레프 톨스토이
폭풍의 언덕
에밀리 브론테
그리스인 조르바
니코스 카잔차키스
출처 1 출처 2
}}}}}}}}} ||

역대 퓰리처상 시상식
파일:PulitzerPrizes.png
소설 부문
1952년 1953년 1954년
허먼 워크
《The Caine Mutiny》
어니스트 헤밍웨이
《노인과 바다》
수상자 없음

}}} ||
<colbgcolor=#0884A0><colcolor=#000> 노인과 바다
The Old Man and the Sea
파일:노인과바다.jpg
장르 중편소설, 고전
작가 어니스트 헤밍웨이
출판사 찰스 스크리브너즈 선스
발매일 1952년 9월 8일
쪽수 193쪽
ISBN 9788937462788 (8937462788)
수상 1953년 퓰리처상
시리즈 1958년 영화 '노인과 바다'
1990년 영화 ' 노인과 바다'
1999년 애니메이션 '노인과 바다'

1. 개요2. 평가3. 줄거리4. 번역
4.1. 첫 문장 번역4.2. 오역
5. 기타6. 미디어 믹스
6.1. 영화
6.1.1. 1958년6.1.2. 1990년
6.2. 애니메이션
7. 대중매체에서8. 관련 문서

[clearfix]

1. 개요

어니스트 헤밍웨이가 1952년에 발표한 중편소설로 1953년에 퓰리처상을 수상했다. 쿠바를 좋아하여 쿠바로 자주 놀러 가던 헤밍웨이가 잘 알던 쿠바인 어부 그레고리오 푸엔테스(Gregorio Fuentes, 1897–2002)가 실제로 겪은 이야기를 토대로 새롭게 창작하여 집필했다고 한다. 소설 발표 당시 푸엔테스는 50대였다.

2013년 전에 공표된 저작물이기 때문에 공표 후로 50년이 지나 한국 기준으로 저작권 제약이 없는 상태다.

2. 평가

헤밍웨이가 쓴 최고의 이야기. 이보다 더 좋을 수도, 이것과 다르게 쓸 수도 없는 아름다운 걸작.
선데이 타임스

20세기 미국 문학을 개척한 작품으로, 호사가들은 더 나아가 세계 현대문학계의 지평을 열었다고 평가한다.

1952년 라이프지에 발표되자마자 이틀 만에 500만부 이상이 팔려나갔고 인기에 힘입어 단행본으로 출간하여 전 세계 독자들의 시선을 끌었다. 1952년에 저술한 마지막 작품인 노인과 바다의 성공은 이후 헤밍웨이에게 1953년 퓰리쳐상을 안겼고, 1954년 노벨문학상 수상을 하는 데도 영향을 끼쳤다. 문학적으로 노인과 바다는 헤밍웨이의 군더더기 없는 명료하고 사실주의적 문장을 통한 객관적 어조를 유지하면서도 섬세한 시적인 표현이 탁월하다고 평가받는다.

쿠바 아바나 인근의 헤밍웨이 박물관(Museo Memorial Ernest Hemingway)은 헤밍웨이가 쿠바에 살면서 '노인과 바다' 작품을 쓴 곳이다. 저택 내부는 헤밍웨이가 머물던 당시의 상태를 최대한 유지하며 노인과 바다 책이 있는 저택 내부의 방, 헤밍웨이가 사용하던 타자기, 9,000여권의 서적들이 보관되어 노인과 바다를 읽은 사람들에게 있어 좋은 관광장소가 되었다. 이 소설의 배경인 코히마르 역시 한적한 어촌임에도 불구하고 많은 사람들이 찾아온다.

3. 줄거리

주인공 산티아고 노인은 쿠바 섬 해변의 오두막집에서 혼자 사는 홀아비 어부이다. 고독한 처지이지만 고기잡이를 배우고자 그를 잘 따르는 마놀린이라는 소년이 이웃에 살고 있다. 소년은 노인에게 유일한 말동무이자 친구이자 생의 반려자가 되어 주고 가끔 음식도 갖다 준다.
노인은 너덕너덕 꿰맨 돛을 단 작은 어선으로 멕시코 만까지 출어하지만, 젊었을 때는 힘이 장사였고 가장 솜씨 좋은 어부였음에도 세월과 더불어 힘과 운세가 다했는지 고기를 못 잡은 지가 벌써 84일간이나 계속되고 있다. 스페인어로 '살라오'라고 불리는 불운이다. 그로 인해 소년의 부모는 노인과 함께 바다에 나가는 것을 금지하고 있다.

85일째의 이른 아침, 노인은 소년과 함께 작은 고깃배를 바다에 띄우고 혼자서 먼 바다로 나간다. 점심때쯤 엄청난 대어[1]가 낚시에 걸린다. 어선보다도 2피트나 더 큰 고기로, 해저에서 잡아올리기에는 무척 힘든 일이었다.
노인은 고기에게 끌려가지 않으려고 사력을 다하여 참는다. 해 저문 9월의 바다는 춥다. 고기에게 끌려 노인은 배 안에 쓰러지고 눈이 찢어져 피를 흘리기도 하며 고기가 끄는 대로 따라간다.

이틀째 날 아침이 와도 고기는 여전히 힘이 줄지 않는다. 노인은 그새 소소하게 잡은 다랑어를 생고기로 먹으며 기운을 낸다. 또 해가 지고 어두운 바다에는 얼마 후 달이 떠오른다. 고기 역시 낚시에 걸려 꼬박 하루간 아무것도 먹지 못했으면서 여전히 노인의 고깃배를 끈다. 노인은 꾸벅꾸벅 잠이 드는데 사자들이 꿈속에 나타나기도 한다.

사흘째 날의 해가 떠오르고 노인은 지칠 대로 지쳐 있다. 고기는 둥근 원을 그리기 시작하고 조금씩 해면으로 떠오르며 뛰어오르자, 노인은 거대한 몸통과 자줏빛 무늬를 똑똑히 볼 수 있었다. 고기와의 격투가 시작된다. 노인은 고기의 배 옆구리에다 작살을 들이박는다. 고기는 아름다운 몸통을 보이고서 바다 밑으로 가라앉았으나 이내 은색 배를 내보이며 해면으로 떠오른다. 사방은 온통 피바다다. 노인은 꼬박 사흘간의 기싸움과 몸싸움 끝에 마침내 잡은 고기를 배 옆에다 갖다붙이고서 밧줄로 묶어 끌고 가기로 한다. 전체 길이 18피트(5.5미터), 무게 1500파운드(700킬로그램)나 되는 대물이었다.

노인은 운이 텄다고 생각하지만...돌아오는 길에 고기의 피 냄새를 맡은 상어의 추격을 받는다. 하나의 난관이 사라지자 또 다른 어려움이 닥친 것이다. 노인은 최초의 상어를 격퇴하지만 이어 두 마리 세 마리로 늘고 밤이 되자 아예 떼거지로 몰려온다. 노인은 닥치는 대로 아무거나 손에 잡히는 것을 무기로 하여 싸운다. 하지만 상어가 달려들 때마다 고기는 뭉텅이로 뜯겨나가고, 상어를 죽여도 고기 살은 점점 사라져간다.

결국 배가 해안으로 돌아왔을 때[2] 고기는 완전히 뜯겨나가 앙상한 뼈만 남아버리고, 노인도 노, 작살, 끝에 칼을 묶은 곤봉 등등 그나마 있던 장비들마저 상어떼와 싸우는 과정에서 하나씩 잃어버리다가 결국 모조리 날려버리고 만다. 항구에 닿자 노인은 돛을 내려 감고서 지칠 대로 지친 몸으로 오두막집으로 들어가 물 한 잔을 마시고는 침대 위에 누워 깊이 잠들어 사자 꿈을 꾼다.

4. 번역

4.1. 첫 문장 번역

고전 작품이라 한국어로 번역된 책 간의 번역 차이가 심하다. 아래는 노인과 바다 영어 원서의 첫 구절을 번역한 문장들.[3]
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. (원문)
그는 멕시코 만류에서 조그만 돛단배로 혼자 고기잡이를 하는 노인이었다. 팔십사 일 동안 그는 바다에 나가서 고기를 한 마리도 못잡았다. ( 문학동네)
그는 멕시코 만류에서 조각배를 타고 홀로 고기잡이 하는 노인이었다. 여든 날 하고도 나흘이 지나도록 고기 한 마리 낚지 못했다. ( 민음사)
그는 걸프 해류에서 조각배를 타고서 혼자 낚시하는 노인이었고, 고기를 단 한 마리도 잡지 못한 날이 이제 84일이었다. ( 열린책들)
그는 멕시코 만류가 흐르는 지역에서 작은 배를 타고 혼자 고기잡이를 하는 노인이었다. 오늘까지 84일 동안 그는 고기를 한 마리도 낚지 못한 채 시간을 보냈다. (시공사)
그는 멕시코 만류에서 조각배를 타고 홀로 고기잡이를 해서 살아가는 노인이었는데, 고기를 한 마리도 잡지 못하고 벌써 84일이 지났다. (다상)
그는 멕시코 만류에 조각배를 띄우고 홀로 고기 잡는 노인이었는데, 고기 한 마리 낚지 못하는 날이 벌써 84일이나 계속되고 있었다. (삼지사)
그는 홀로 조각배를 타고 멕시코만류에 나가 고기를 잡는 노인이었다. 노인은 지난 84일 동안 고기를 한 마리도 잡지 못했다. (북로드)
그는 멕시코 만류가 흐르는 바다에서 홀로 작은 배를 몰며 고기잡이를 하는 노인이었다. 그 노인은 여든하고 네번째 날이 지나도록 작은 고기 한마리조차 낚지 못했다. (계몽사 세계 문학 전집)
노인은 멕시코 만류에서 조각배를 타고 혼자서 고기잡이를 하는 어부였다. 고기 한 마리 낚지 못한 채 헤맨 지도 벌써 84일이 되었다. (범우사, 김회진 옮김)

그 외에 여러가지 패러디 번역이 있어 알아두면 좋다.

4.2. 오역

5. 기타

6. 미디어 믹스

6.1. 영화

6.1.1. 1958년

파일:external/upload.wikimedia.org/220px-The_Old_Man_and_the_Sea_%281958_film%29.jpg



여러 번에 걸쳐 영화로 만들어졌는데, 1958년 워너브라더스에서 제작하고 스펜서 트레이시가 내레이션을 맡은 영화가 가장 유명하다. 존 스터지스, 헨리 킹, 《 하이눈》의 프레드 진네만이 공동 연출했다. 아카데미 음악상을 받은 《하이눈》의 음악을 맡은 것으로 유명한 디미트리 디옴킨이 참여한 작품으로, 5백만 달러로 만들어 4천만 달러 흥행을 거두며 흥행과 비평에서 모두 성공했지만, 정작 헤밍웨이는 이 영화를 그리 안 좋아했다고 한다. 헌데, 헤밍웨이는 무기여 잘 있거라나 누구를 위하여 종은 울리나같이 자신의 소설을 영화로 만든 것들을 죄다 악평했다. 그것도 배우나 감독 앞에서 대놓고.

6.1.2. 1990년

파일:상세 내용 아이콘.svg   자세한 내용은 안소니 퀸의 노인과 바다 문서
번 문단을
부분을
참고하십시오.

6.2. 애니메이션

노인과 바다(애니메이션)의 수상 기록
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
역대 아카데미 시상식
파일:oscar_logo.svg
단편 애니메이션상 수상작
제71회
(1999년)
제72회
(2000년)
제73회
(2001년)
버니 노인과 바다 아버지와 딸

일본 문화청 미디어 예술제
파일:문화청 미디어 예술제 로고.svg
애니메이션 대상
제2회
( 1998년)
제3회
( 1999년)
제4회
( 2000년)
고래의 도약 노인과 바다 블러드 더 라스트 뱀파이어

}}} ||


헤밍웨이 탄생 100주년을 기념해 러시아, 캐나다, 일본 세 나라가 합작하여 20분 분량의 단편 애니메이션을 제작했다. 감독은 러시아인 알렉산드르 페트로프로 약 4년이 넘는 시간 동안 29,000여 장의 유화 이미지를 엮어 완성했다. 유리판 위에 그림을 그려 만드는 페인트 온 글라스 기법으로 만들어졌다.

제72회 아카데미상 최우수 단편 애니메이션상과 2000년 프랑스 안시 국제 애니메이션 영화제 단편부분 대상을 수상했다.

7. 대중매체에서

8. 관련 문서


[1] 원문은 Marilin. 청새치류의 큰 바닷고기. [2] 그가 돌아온 것을 보고 소년은 눈물을 흘린다. 말하기를, 출항한 뒤 꼬박 나흘 동안이나 소식이 없으니 육지에서는 그가 실종된 줄 알고 대대적인 수색 작전이 펼쳐지고 있었다고. [3] 아래 번역들을 평가함에 있어 참고하면 좋을 사항들을 짧게 싣는다. 본문의 스키프(skiff)는 뱃머리가 뾰족하고 선미가 네모지며 바닥이 평평한 1인승 조각배로, 돛이나 노를 이용해 앞으로 나간다. 미국에서는 오늘날까지 스키프형 배를 레저용 바다낚시 용도로 자주 사용한다. Gulf Stream은 멕시코 만류를 이르는 영어 명칭이다. 아래 문장에서 동사 go는 시간을 나타내는 목적어와 함께 쓰이는데, 이 경우 '(금연이나 단식 등) 고통스러운 시간을 버텨낸다'는 의미로 쓰인다. 84일은 10을 넘어가는 꽤 큰 숫자임에도 헤밍웨이는 아라비아 숫자로 쓰지 않고 굳이 풀어서 썼는데, 이를 살릴지 그냥 둘 지에 대해서도 번역자에 따라 선택한 전략이 다르다. [4] 서양이라는 말로 외국을 뭉뚱그려서 생각하니 이런 오류가 생기는 것이기도 하다. 이 소설에 등장하는 노인은 남미권, 좀 더 엄밀히 말하면 중미권 사람이다. 북미 북유럽 사람들이 한국 태국이나 베트남과 같은 동양이니 거기서 거기 아니냐고 한다면? 적어도 북미, 남미, 북유럽, 남유럽 정도는 나누자. [5] 이후 쇄에서는 "하지만 인간은 패배하도록 만들어지지 않았어. 사람은 파멸당할 수는 있을지언정 패배하진 않아"로 수정되었다. [6] 작중에서 산티아고가 이 말을 한 맥락은, (망망대해를 헤매고 마지막에는 청새치와 싸우면서) 자기 몸이 망가졌을지언정 정신은 끝끝내 지지 않았음을 강조하려는 의도다. 영어에서 destroy라는 동사는 '어떤 대상이 제 기능을 잃을 만큼 손상을 입힌다'는 뜻을 지닌다. 또한 저 문장에서 man이라는 단어는 '인간'으로 많이 해석되지만, '남자'로 해석해도 말이 된다는 점이 인상적이다. [7] John J. McGraw를 스페인어 식으로 존 호타 맥그로로 발음한다. [8] 출처 모음, Occupational Wage Survey, Detroit, Michigan, Dec. 1951, US Department of Labor.